×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

RFI - Journal en français facile 2017 - 2020, Journal en français facile 04 janvier 2017

Journal en français facile 04 janvier 2017

Juliette Jacquemin : Merci d'écouter RFI, il est 21h ici à Paris, 20h en temps universel. C'est l'heure de votre journal en français facile, avec vous, Sylvie Berruet. Bonsoir !

Sylvie Berruet : Bonsoir Juliette, bonsoir à tous.

JJ : A la une de l'actualité, ce soir, les critiques de Donald Trump contre les services de renseignements américains. D'après lui la Russie n'a pas mené d'attaques informatiques au moment des élections américaines, alors que ce sont les conclusions du FBI et de la CIA. SB : le soldat israélien qui avait tué par belles un Palestinien, alors que celui ci était à terre, en mars dernier, reconnu coupable aujourd'hui. On connaitra sa peine dans une dizaines de jours.

JJ : La capitale britannique, Londres, reliée à la Chine depuis hier par un réseau de chemin de fer... Le projet du dirigeant chinois Xi Jinping c'est de recréer la mythique route de la soie. SB : Et puis un homme jugé en France pour avoir aidé et accueilli plusieurs dizaines de migrants, dans le sud du pays. Il dénonce un "délit de solidarité". JJ : De nouvelles tensions aux Etats-Unis, entre le futur président Donald Trump et les services de renseignements américains. Donald Trump a de nouveau expliqué, qu'il avait des doutes à propos des conclusions du FBI et de la CIA. SB : Les deux organismes de renseignement assurent en effet que la Russie est responsable de plusieurs piratages informatiques pendant l'élection présidentielle. Des piratages qui auraient favorisé Donald Trump. Faux, répond celui ci aujourd'hui sur le réseau social Twitter. A Washington la correspondance d'Anne-Marie Capomaccio. « La réunion avec les services de renseignements sur le soi-disant piratage russe est reportée à vendredi...ils ont peut être besoin de plus de temps pour monter leur dossier. C'est très étrange ». C'est avec ce message aux relents conspirationnistes que Donald Trump exprime à nouveau sa defiance à l'égard de la CIA et du FBI. Les services ont pourtant convaincu la Maison Blanche, au point d'inciter Barack Obama à prendre de sévères sanctions contre Moscou, Mais Donald Trump et son vice président Mike Pence, restent sur leur position. « Le président élu a exprimé un scepticisme sincère et sain comme tous les américains, sur les conclusions des renseignements. Je pense que si l'on se fie aux echecs des services ces dernières années, le président l'a clairement dit, il est sceptique sur leur rapport. » « Les erreurs passées des services de renseignement » dit Mike Pence... Allusion aux armes de destruction massives jamais découvertes en Irak. Les élus républicains sont pourtant nombreux à exprimer leur soutien à ces sanctions contre les Russes. Et la plupart sont surtout choqués des attaques contre les services de renseignements. Ils estiment, comme John McCain, ou l'ancien ambassadeur Mike Burns, que les critiques de Donald Trump et son entourage affaiblissent la sécurité nationale des Etats-Unis. JJ : Et la banque centrale américaine, la FED, s'exprime aujourd'hui à propos de la politique économique que Donald Trump veut mettre en oeuvre quand il sera au pouvoir : elle dénonce "l'incertitude considérable sur le calendrier, l'ampleur et la nature" de cette politique. SB : C'est un procès qui a divisé la société israélienne : celui d'Elor Azaria, ce jeune soldat franco-israélien accusé d'avoir tué par balles un Palestinien, à Hébron, en Cisjordanie, en mars dernier. JJ : Cet homme venait de mener une attaque au couteau, mais au moment où il a été tué, il était blessé, à terre. Elor Azaria lui a alors tiré une balle dans la tête. Le jugement était très attendu, il a eu lieu aujourd'hui. Et finalement le soldat a été reconnu coupable. A Jérusalem, les explications de Guilhem Delteil.

Un à un, la présidente du tribunal a rejeté tous les arguments de la défense d'Elor Azaria, soulignant les versions divergentes livrées au cours de sept mois de procès. C'est bien tout d'abord la balle qu'il a tiré, a t-elle dit, qui a tué Abdel Fattah al-Sharif, alors que le soldat, aujourd'hui âgé de 20 ans, avait déclaré que le Palestinien était déjà mort. Aux yeux de la Cour, l'assaillant ne représentait pas non plus une menace immédiate, alors que le jeune Franco-israélien avait expliqué qu'il craignait que l'homme qui venait d'agresser des soldats n'active une ceinture explosive. Le tribunal a également retenu comme preuve la vidéo réalisée par une organisation israélienne de défense des Droits de l'Homme. Une vidéo que la défense avait tenté de rejeter, expliquant qu'elle ne rendait pas compte de la tension qui régnait sur place. Elor Azaria est donc reconnu coupable d'avoir tué Abdel Fattah al Sharif. Au prononcé du verdict, le soldat n'a exprimé aucun sentiment. Mais un représentant de la famille a déclaré: "J'ai l'impression que la cour a ramassé le couteau au sol et l'a planté dans le dos de tous les soldats". JJ : On ne connaît pas encore la peine d'Elor Azaria : elle doit être annoncée dimanche 15 janvier prochain. SB : Un nouvel ambassadeur du Royaume-Uni, auprès de l'Union européenne : la dirigeante britannique, Theresa May, a nommé Tim Barrow aujourd'hui après la démission surprise de l'ancien ambassadeur hier. JJ : Une démission qui intervient au pire moment pour Theresa May, car les négociations sur la sortie de Londres de l'Union européenne doivent commencer dans moins de trois mois maintenant. Ivan Rogers, l'ancien ambassadeur a démissionné car il critique le manque de préparation du gouvernement britannique face à ce Brexit. SB : C'est le grand projet du dirigeant chinois Xi Jinping : recréer la mythique route de la soie, ce chemin emprunté par les marchands pour traverser l'Asie pendant des siècles. JJ : Cette fois ci il ne s'agit pas de caravanes, mais de routes et de chemin de fer... En 2013 le projet de relier Pékin à l'Europe, a été lancé. Cela représente plus de 13.000 kilomètres de routes et de rails. L'objectif, c'est d'exporter plus facilement les marchandises chinoises en Europe. Et dimanche dernier une nouvelle ville européenne a été reliée à la Chine par cette nouvelle route de la soie : Londres, au Royaume Uni. Carlotta Morteo.

En guise de soirie et de caravanes, un train rouge rempli de sac à mains, de valises, et des produits ménagers Made in China. Le train va parcourir 12 000 kilomètres en 18 jours. Il va traverser le Khazakstan, la Russie, la Bielorussie, la Pologne, l'Allemagne, la Belgique et la France pour se rendre à Londres. Sur le trajet, les conteneurs vont être transbordés plusieurs fois à cause d'un écartement des rails différent entre la Chine, les anciens pays du bloc soviétique, et l'Europe de l'Ouest. Mais malgré ces difficultés techniques, l'idée c'est de prouver que transport ferroviaire est très avantageux : Quatre fois plus rapide que le bateau et 80% moins cher que l'avion. Des trains relient déjà seize villes chinoises et presque autant de villes européennes du Nord au Sud, de Madrid, à Rotterdam. Cette nouvelle liaison vers Londres prolonge en fait un immense réseau surnommé la "Nouvelle Route de la Soie" : un maillage de routes, de ports, de pipelines, qui desservent le continent Eurasiatique mais aussi la péninsule d'Asie du Sud Est, et à terme, qui sait, l'Afrique. C'est la nouvelle ambition chinoise, aux allures impériales : un réseau d'infrastructures capable d'irriguer le monde de produits chinois. SB : Carlotta Morteo. Il avait passé un demi-siècle à la tête de l'orchestre synphonique de Vienne en Autriche : le chef d'orchestre français Georges Prêtre est mort aujourd'hui à l'âge de 92 ans. JJ : Georges Prêtre avait dirigé la plupart des grands orchestres du monde entier, celui de la Scala de Milan en Italie notamment. Il avait aussi dirigé la soirée de l'inauguration de l'opéra Bastille à Paris. SB : "Je le fais parce qu'il faut le faire" : voilà l'explication de Cédric Herrou au tribunal de Nice, cet après-midi. JJ : L'agriculteur français de 37 ans a été entendu par la justice. Il est accusé d'être venu en aide à plusieurs dizaines de clandestins. Cédric Herrou, en revanche dénonce, lui, un délit de solidarité. Le procureur demande huit mois de prison avec sursis contre lui. Les précisions de Pierre Olivier.

Doit-on être condamné pour avoir voulu aider son prochain ? C'est, selon certaines associations, tout l'enjeu de ce procès. Celui d'un agriculteur révolté par les conditions d'accueil des migrants, qui décide d'en faire passer certains en France, de les nourrir et de les héberger chez lui. Sans aucune contrepartie. Mais voilà, depuis 1945, une loi permet de poursuivre "toute personne qui facilite l'entrée ou le séjour irrégulier d'un étranger en France", décriée par les défenseurs des droits de l'homme qui parlent de "délit de solidarité". Selon eux, quelqu'un qui souhaite faire preuve de générosité et d'entraide se retrouve menacé de prison. Ces dernières années, le texte en question a été amendé à deux reprises. Ainsi, aujourd'hui, une personne ne peut plus être poursuivie si son aide était sans contrepartie et visait à préserver la vie d'un étranger. Pour Cédric Herrou, tout l'enjeu sera donc de prouver à la justice que les clandestins qu'il a aidé étaient bien en danger de mort. SB : Et puis le français Robert Marchand détient un nouveau record : le record de l'heure des cyclistes de plus... de 105 ans. JJ : Une catégorie créée pour l'occasion, il faut dire qu'il n'y a pas beaucoup de sportifs à concourir. Robert Marchand, qui a eu 105 ans il y a deux mois, a réussi à parcourir un peu plus de 22 kilomètres en une heure, sur son vélo, dans un vélodrome de banlieue parisienne. Il n'en est pas à son premier coup : c'est déjà lui qui a le record des plus de 100 ans... Robert Marchand en tout cas n'a pas l'intention de s'arrêter là : "maintenant, j'attends mon adversaire" a-t-il déclaré.

Journal en français facile 04 janvier 2017 Zeitung in leichtem Französisch 04. Januar 2017 Journal en français facile January 04, 2017 Journal en français facile 04 января 2017 г.

Juliette Jacquemin : Merci d'écouter RFI, il est 21h ici à Paris, 20h en temps universel. جولييت جاكيمين: شكرًا لك على الاستماع إلى راديو كندا الدولي ، الساعة 9 مساءً هنا في باريس ، الساعة 8 مساءً بالتوقيت العالمي. C'est l'heure de votre journal en français facile, avec vous, Sylvie Berruet. حان الوقت لمجلتك الفرنسية السهلة ، معك ، سيلفي بيرويت. Bonsoir !

Sylvie Berruet : Bonsoir Juliette, bonsoir à tous. سيلفي برويت: مساء الخير يا جولييت ، مساء الخير للجميع.

JJ : A la une de l'actualité, ce soir, les critiques de Donald Trump contre les services de renseignements américains. JJ: على الصفحة الأولى من الأخبار الليلة ، انتقادات دونالد ترامب ضد أجهزة المخابرات الأمريكية. JJ: On the front page of the news tonight, Donald Trump's criticisms of the American intelligence services. JJ: En las noticias, esta noche, las críticas de Donald Trump contra la inteligencia de los EE. UU. D'après lui la Russie n'a pas mené d'attaques informatiques au moment des élections américaines, alors que ce sont les conclusions du FBI et de la CIA. ووفقًا له ، لم تنفذ روسيا هجمات الكمبيوتر في وقت الانتخابات الأمريكية ، في حين أن هذه هي استنتاجات مكتب التحقيقات الفيدرالي ووكالة الاستخبارات المركزية. According to him, Russia did not carry out computer attacks at the time of the American elections, although these are the conclusions of the FBI and the CIA. Según él, Rusia no llevó a cabo ataques informáticos en el momento de las elecciones estadounidenses, mientras que estas son las conclusiones del FBI y la CIA. SB : le soldat israélien qui avait tué par belles un Palestinien, alors que celui ci était à terre, en mars dernier, reconnu coupable aujourd'hui. SB: الجندي الإسرائيلي الذي قتل فلسطيني خطوة ، بينما كان على الأرض ، في مارس الماضي ، أدين اليوم. SB: the Israeli soldier who killed a Palestinian by beauties while he was on the ground last March, found guilty today. SB: el soldado israelí que mató a un hermoso palestino, mientras estuvo en tierra en marzo pasado, fue declarado culpable hoy. On connaitra sa peine dans une dizaines de jours. سنعرف عقوبته في عشرة أيام. We will know his sentence in ten days.

JJ : La capitale britannique, Londres, reliée à la Chine depuis hier par un réseau de chemin de fer... Le projet du dirigeant chinois Xi Jinping c'est de recréer la mythique route de la soie. JJ: العاصمة البريطانية ، لندن ، متصلة مع الصين منذ أمس بواسطة شبكة سكة حديد ... مشروع الزعيم الصيني شي جين بينغ هو إعادة إنشاء طريق الحرير الأسطوري. JJ: The British capital, London, connected to China since yesterday by a railway network ... The project of Chinese leader Xi Jinping is to recreate the mythical Silk Road. JJ: La capital británica, Londres, conectada a China desde ayer por una red ferroviaria ... El proyecto del líder chino Xi Jinping es recrear la mítica Ruta de la Seda. SB : Et puis un homme jugé en France pour avoir aidé et accueilli plusieurs dizaines de migrants, dans le sud du pays. SB: ثم حاول رجل في فرنسا لمساعدة والترحيب بعشرات المهاجرين في جنوب البلاد. SB: And then a man tried in France for having helped and welcomed dozens of migrants in the south of the country. Il dénonce un "délit de solidarité". إنه يشجب "جريمة التضامن". He denounces a "crime of solidarity". JJ : De nouvelles tensions aux Etats-Unis, entre le futur président Donald Trump et les services de renseignements américains. JJ: توترات جديدة في الولايات المتحدة ، بين الرئيس المستقبلي دونالد ترامب وأجهزة المخابرات الأمريكية. JJ: New tensions in the United States, between future President Donald Trump and the American intelligence services. Donald Trump a de nouveau expliqué, qu'il avait des doutes à propos des conclusions du FBI et de la CIA. أوضح دونالد ترامب مرة أخرى أن لديه شكوك حول نتائج مكتب التحقيقات الفيدرالي ووكالة الاستخبارات المركزية. Donald Trump explained again that he had doubts about the conclusions of the FBI and the CIA. SB : Les deux organismes de renseignement assurent en effet que la Russie est responsable de plusieurs piratages informatiques pendant l'élection présidentielle. س. ب.: تضمن المؤسستان الاستخباراتيتان بالفعل أن روسيا مسؤولة عن العديد من المتسللين عبر الكمبيوتر خلال الانتخابات الرئاسية. SB: The two intelligence agencies indeed assure that Russia is responsible for several hacks during the presidential election. Des piratages qui auraient favorisé Donald Trump. عمليات القرصنة التي كانت ستفضل دونالد ترامب. Hackings that would have favored Donald Trump. Faux, répond celui ci aujourd'hui sur le réseau social Twitter. خطأ ، الرد على هذا اليوم على شبكة التواصل الاجتماعي تويتر. False, responds this one today on the social network Twitter. A Washington la correspondance d'Anne-Marie Capomaccio. في واشنطن ، مراسلة آن ماري كابوماسيو. In Washington correspondence from Anne-Marie Capomaccio. « La réunion avec les services de renseignements sur le soi-disant piratage russe est reportée à vendredi...ils ont peut être besoin de plus de temps pour monter leur dossier. "تم تأجيل الاجتماع مع أجهزة المخابرات بشأن ما يسمى القرصنة الروسية حتى يوم الجمعة ... قد يحتاجون إلى مزيد من الوقت لإعداد ملفاتهم. "The meeting with the intelligence services on the so-called Russian hacking is postponed until Friday ... they may need more time to build their case. "La reunión con los servicios de inteligencia sobre la llamada piratería rusa se pospone hasta el viernes ... pueden necesitar más tiempo para construir su caso. C'est très étrange ». C'est avec ce message aux relents conspirationnistes que Donald Trump exprime à nouveau sa defiance à l'égard de la CIA et du FBI. يعبّر دونالد ترامب مرة أخرى عن عدم ثقته في وكالة الاستخبارات المركزية ومكتب التحقيقات الفيدرالي (FBI) مع رسالة التلميحات هذه. It is with this conspiratorial message that Donald Trump once again expresses his distrust of the CIA and the FBI. Les services ont pourtant convaincu la Maison Blanche, au point d'inciter Barack Obama à prendre de sévères sanctions contre Moscou, Mais Donald Trump et son vice président Mike Pence, restent sur leur position. بيد أن الخدمات أقنعت البيت الأبيض ، لدرجة تحريض باراك أوباما على فرض عقوبات قاسية ضد موسكو ، لكن دونالد ترامب ونائب رئيسه مايك بينس ، لا يزالان في مناصبهما. The services have however convinced the White House, to the point of inciting Barack Obama to take severe sanctions against Moscow, But Donald Trump and his vice president Mike Pence, remain on their position. « Le président élu a exprimé un scepticisme sincère et sain comme tous les américains, sur les conclusions des renseignements. "أعرب الرئيس المنتخب عن شكوكه المخلصة والصحية مثل جميع الأميركيين ، حول نتائج الاستخبارات. “The president-elect has expressed sincere and healthy skepticism, like all Americans, about the intelligence findings. "El presidente electo ha expresado un escepticismo sincero y saludable como todos los estadounidenses, sobre los resultados de la información. Je pense que si l'on se fie aux echecs des services ces dernières années, le président l'a clairement dit, il est sceptique sur leur rapport. أعتقد أننا إذا وثقنا في فشل الخدمات في السنوات الأخيرة ، فقد قال الرئيس بوضوح ، فهو يشك في تقريرهم. I think if we go by the failures of the services in recent years, the president has made it clear, he is skeptical of their report. Creo que, basado en las fallas de los servicios en los últimos años, el presidente ha dejado en claro que es escéptico sobre su informe. » « Les erreurs passées des services de renseignement » dit Mike Pence... Allusion aux armes de destruction massives jamais découvertes en Irak. يقول مايك بينس "الأخطاء الماضية لأجهزة المخابرات" ، ولمّح إلى أسلحة الدمار الشامل التي لم يكتشفها العراق قط. "Past Intelligence Mistakes," says Mike Pence ... Allusion to Massive Weapons of Destruction Never Discovered in Iraq. Les élus républicains sont pourtant nombreux à exprimer leur soutien à ces sanctions contre les Russes. لكن السياسيين الجمهوريين كثيرون للتعبير عن دعمهم لهذه العقوبات ضد الروس. Many Republican politicians, however, express their support for these sanctions against the Russians. Et la plupart sont surtout choqués des attaques contre les services de renseignements. ومعظمهم يشعرون بالصدمة من الهجمات على أجهزة المخابرات. And most are mostly shocked by the attacks on intelligence services. Ils estiment, comme John McCain, ou l'ancien ambassadeur Mike Burns, que les critiques de Donald Trump et son entourage affaiblissent la sécurité nationale des Etats-Unis. إنهم يعتقدون ، مثل جون ماكين ، أو السفير السابق مايك بيرنز ، أن انتقاد دونالد ترامب والوفد المرافق له يضعف الأمن القومي للولايات المتحدة. They believe, like John McCain, or former Ambassador Mike Burns, that criticism of Donald Trump and his entourage weakens the national security of the United States. JJ : Et la banque centrale américaine, la FED, s'exprime aujourd'hui à propos de la politique économique que Donald Trump veut mettre en oeuvre quand il sera au pouvoir : elle dénonce "l'incertitude considérable sur le calendrier, l'ampleur et la nature" de cette politique. JJ: والبنك المركزي الأمريكي ، بنك الاحتياطي الفيدرالي ، يتحدث اليوم عن السياسة الاقتصادية التي يريد دونالد ترامب تنفيذها عندما يكون في السلطة: إنها تدين "عدم اليقين الكبير في الجدول الزمني ، وحجم وطبيعة "هذه السياسة. JJ: And the American central bank, the FED, is speaking today about the economic policy that Donald Trump wants to implement when he is in power: it denounces "the considerable uncertainty on the timetable, the scale and the nature "of this policy. SB : C'est un procès qui a divisé la société israélienne : celui d'Elor Azaria, ce jeune soldat franco-israélien accusé d'avoir tué par balles un Palestinien, à Hébron, en Cisjordanie, en mars dernier. SB: لقد كانت محاكمة قسمت المجتمع الإسرائيلي: مجتمع Elor Azaria ، هذا الجندي الفرنسي الإسرائيلي الشاب المتهم بقتل فلسطيني ، في الخليل ، في الضفة الغربية ، في مارس الماضي. SB: It's a trial that has divided Israeli society: that of Elor Azaria, this young Franco-Israeli soldier accused of having shot and killed a Palestinian, in Hebron, in the West Bank, last March. JJ : Cet homme venait de mener une attaque au couteau, mais au moment où il a été tué, il était blessé, à terre. JJ: هذا الرجل قد نفذت للتو هجوم بسكين ، ولكن في الوقت الذي قُتل فيه ، أصيب ، على الأرض. JJ: This man had just carried out a knife attack, but by the time he was killed he was injured, down. JJ: Este hombre acaba de llevar a cabo un ataque con cuchillo, pero cuando lo mataron, fue herido en el suelo. Elor Azaria lui a alors tiré une balle dans la tête. ثم أطلق عليه الرصاص إلزاريا رأسه. Elor Azaria then shot him in the head. Le jugement était très attendu, il a eu lieu aujourd'hui. كان الحكم ينتظر بفارغ الصبر ، فقد وقع اليوم. The judgment was eagerly awaited, it took place today. El juicio fue muy esperado, tuvo lugar hoy. Et finalement le soldat a été reconnu coupable. وأخيرًا أُدين الجندي. And finally the soldier was found guilty. A Jérusalem, les explications de Guilhem Delteil. في القدس ، تفسيرات غويليم دلتيل. In Jerusalem, the explanations of Guilhem Delteil.

Un à un, la présidente du tribunal a rejeté tous les arguments de la défense d'Elor Azaria, soulignant les versions divergentes livrées au cours de sept mois de procès. واحدًا تلو الآخر ، رفض رئيس المحكمة جميع حجج الدفاع عن Elor Azaria ، مؤكدًا على الإصدارات المتباينة التي تم تقديمها خلال سبعة أشهر من المحاكمة. One by one, the president of the court rejected all the arguments of Elor Azaria's defense, pointing out the divergent versions delivered during the seven-month trial. C'est bien tout d'abord la balle qu'il a tiré, a t-elle dit, qui a tué Abdel Fattah al-Sharif, alors que le soldat, aujourd'hui âgé de 20 ans, avait déclaré que le Palestinien était déjà mort. وقالت إن أول الرصاصة التي أطلقها هي التي قتلت عبد الفتاح الشريف ، عندما قال الجندي الذي يبلغ من العمر الآن 20 عاماً إن الفلسطيني كان ميت بالفعل. It was first of all the bullet he fired, she said, which killed Abdel Fattah al-Sharif, when the soldier, now 20, said the Palestinian was already dead. En primer lugar, fue la bala que disparó, que mató a Abdel Fattah al-Sharif, cuando el soldado, ahora de 20 años, dijo que el palestino era ya muerto Aux yeux de la Cour, l'assaillant ne représentait pas non plus une menace immédiate, alors que le jeune Franco-israélien avait expliqué qu'il craignait que l'homme qui venait d'agresser des soldats n'active une ceinture explosive. في نظر المحكمة ، لم يمثل المهاجم تهديدًا فوريًا أيضًا ، في حين أوضح الشاب الفرنسي الإسرائيلي أنه يخشى أن يقوم الرجل الذي هاجم الجنود للتو بتنشيط حزام ناسف. In the eyes of the Court, the assailant did not represent an immediate threat either, while the young Franco-Israeli had explained that he feared that the man who had just attacked soldiers would activate an explosive belt. A los ojos de la Corte, el asaltante tampoco era una amenaza inmediata, mientras que el joven franco-israelí había explicado que temía que el hombre que acababa de atacar a los soldados no activara un cinturón explosivo. Le tribunal a également retenu comme preuve la vidéo réalisée par une organisation israélienne de défense des Droits de l'Homme. كما قبلت المحكمة كدليل الفيديو الذي أنتجته منظمة حقوق إنسان إسرائيلية. The court also accepted as evidence the video produced by an Israeli human rights organization. Une vidéo que la défense avait tenté de rejeter, expliquant qu'elle ne rendait pas compte de la tension qui régnait sur place. شريط فيديو حاول الدفاع رفضه ، موضحًا أنه لم يفسر التوتر السائد في الحال. A video that the defense had tried to reject, explaining that it did not reflect the tension that reigned on the spot. Elor Azaria est donc reconnu coupable d'avoir tué Abdel Fattah al Sharif. لذلك أدين العازرية بقتل عبد الفتاح الشريف. Elor Azaria is therefore found guilty of killing Abdel Fattah al Sharif. Au prononcé du verdict, le soldat n'a exprimé aucun sentiment. عند صدور الحكم ، لم يعرب الجندي عن أي مشاعر. When the verdict was delivered, the soldier did not express any feelings. Mais un représentant de la famille a déclaré: "J'ai l'impression que la cour a ramassé le couteau au sol et l'a planté dans le dos de tous les soldats". لكن أحد ممثلي العائلة قال: "أشعر أن المحكمة التقطت السكين من الأرض وزرعت وراء ظهور جميع الجنود". But a family representative said, "I have the impression that the court picked up the knife from the ground and stuck it in the backs of all the soldiers." Pero un representante de la familia dijo: "Siento que el tribunal recogió el cuchillo y lo plantó sobre las espaldas de todos los soldados". JJ : On ne connaît pas encore la peine d'Elor Azaria : elle doit être annoncée dimanche 15 janvier prochain. JJ: نحن لا نعرف حتى الآن عن حكم Elor Azaria: يجب الإعلان عنه يوم الأحد القادم ، 15 يناير. JJ: We do not yet know the sentence of Elor Azaria: it must be announced on Sunday January 15. SB : Un nouvel ambassadeur du Royaume-Uni, auprès de l'Union européenne : la dirigeante britannique, Theresa May, a nommé Tim Barrow aujourd'hui après la démission surprise de l'ancien ambassadeur hier. SB: سفير بريطاني جديد لدى الاتحاد الأوروبي: عينت القائدة البريطانية تيريزا ماي تيم بارو اليوم بعد استقالة السفير السابق المفاجئة يوم أمس. SB: A new UK ambassador to the European Union: UK leader Theresa May appointed Tim Barrow today after the former ambassador's surprise resignation yesterday. SB: Un nuevo embajador del Reino Unido en la Unión Europea: la líder británica Theresa May ha nombrado a Tim Barrow hoy después de la sorpresiva renuncia del ex embajador ayer. JJ : Une démission qui intervient au pire moment pour Theresa May, car les négociations sur la sortie de Londres de l'Union européenne doivent commencer dans moins de trois mois maintenant. JJ: استقالة تأتي في أسوأ لحظة لتيريزا ماي ، لأن المفاوضات حول خروج لندن من الاتحاد الأوروبي يجب أن تبدأ في أقل من ثلاثة أشهر الآن. JJ: A resignation that comes at the worst time for Theresa May, because negotiations on London's exit from the European Union are due to start in less than three months now. JJ: Una renuncia que llega en el peor momento para Theresa May, porque las negociaciones sobre la salida de Londres de la Unión Europea deberían comenzar en menos de tres meses. Ivan Rogers, l'ancien ambassadeur a démissionné car il critique le manque de préparation du gouvernement britannique face à ce Brexit. استقال إيفان روجرز ، السفير السابق ، لأنه ينتقد افتقار الحكومة البريطانية إلى الاستعداد لهذا الخروج البريطاني. Ivan Rogers, the former ambassador, has resigned because he criticizes the British government's lack of preparation for this Brexit. SB : C'est le grand projet du dirigeant chinois Xi Jinping : recréer la mythique route de la soie, ce chemin emprunté par les marchands pour traverser l'Asie pendant des siècles. SB: هذا هو المشروع العظيم للزعيم الصيني شي جين بينغ: لإعادة إنشاء طريق الحرير الأسطوري ، هذا المسار الذي سلكه التجار لعبور آسيا لعدة قرون. SB: This is the great project of Chinese leader Xi Jinping: to recreate the mythical Silk Road, this path taken by merchants to cross Asia for centuries. SB: Este es el gran proyecto del líder chino Xi Jinping: recrear la mítica Ruta de la Seda, este camino recorrido por los comerciantes para cruzar Asia durante siglos. JJ : Cette fois ci il ne s'agit pas de caravanes, mais de routes et de chemin de fer... En 2013 le projet de relier Pékin à l'Europe, a été lancé. JJ: هذه المرة ليست مسألة قوافل ، ولكن من الطرق والسكك الحديدية ... في عام 2013 تم إطلاق مشروع لربط بكين بأوروبا. JJ: This time it is not about caravans, but about roads and railroads ... In 2013 the project to link Beijing to Europe was launched. JJ: Esta vez no son caravanas, sino carreteras y ferrocarriles ... En 2013 se lanzó el proyecto de conectar Pekín con Europa. Cela représente plus de 13.000 kilomètres de routes et de rails. ويمثل هذا أكثر من 13000 كيلومتر من الطرق والقضبان. This represents more than 13,000 kilometers of roads and rails. L'objectif, c'est d'exporter plus facilement les marchandises chinoises en Europe. الهدف هو تصدير البضائع الصينية بسهولة إلى أوروبا. Et dimanche dernier une nouvelle ville européenne a été reliée à la Chine par cette nouvelle route de la soie : Londres, au Royaume Uni. ويوم الأحد الماضي ، تم ربط مدينة أوروبية جديدة بالصين عبر طريق الحرير الجديد: لندن ، في المملكة المتحدة. And last Sunday a new European city was connected to China by this new silk road: London, in the United Kingdom. Y el domingo pasado una nueva ciudad europea se conectó a China con esta nueva ruta de la seda: Londres, Reino Unido. Carlotta Morteo.

En guise de soirie et de caravanes, un train rouge rempli de sac à mains, de valises,  et des produits ménagers Made in China. عن طريق المساء والقوافل ، قطار أحمر مليء حقيبة يد وحقائب السفر ، والمنتجات المنزلية صنع في الصين. As an evening and caravans, a red train filled with handbags, suitcases, and Made in China household products. Para la noche y caravanas, un tren rojo lleno de bolsos, maletas y productos para el hogar Hecho en China. Le train va parcourir 12 000 kilomètres en 18 jours. سيغطي القطار 12000 كيلومتر في 18 يومًا. The train will travel 12,000 kilometers in 18 days. Il va traverser le Khazakstan, la Russie, la Bielorussie, la Pologne, l'Allemagne, la Belgique et la France pour se rendre à Londres. وسوف يعبر كازاخستان وروسيا وروسيا البيضاء وبولندا وألمانيا وبلجيكا وفرنسا للوصول إلى لندن. He will cross Khazakstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, Belgium and France to get to London. Sur le trajet, les conteneurs vont être transbordés plusieurs fois à cause d'un écartement des rails différent entre la Chine, les anciens pays du bloc soviétique, et l'Europe de l'Ouest. في الطريق ، سيتم نقل الحاويات عدة مرات بسبب قياس مختلف للقضبان بين الصين والبلدان السابقة في الكتلة السوفيتية وأوروبا الغربية. On the way, the containers will be transhipped several times because of the different gauge of the rails between China, the former countries of the Soviet bloc, and Western Europe. En el camino, los contenedores serán transbordados varias veces debido a un ancho de vía diferente entre China, los antiguos países del bloque soviético y Europa occidental. Mais malgré ces difficultés techniques, l'idée c'est de prouver que transport ferroviaire est très avantageux : Quatre fois plus rapide que le bateau  et 80% moins cher que l'avion. ولكن على الرغم من هذه الصعوبات التقنية ، فإن الفكرة تكمن في إثبات أن النقل بالسكك الحديدية مفيد للغاية: أربعة أضعاف أسرع من القارب و 80 ٪ أرخص من الطائرة. But despite these technical difficulties, the idea is to prove that rail transport is very advantageous: four times faster than the boat and 80% less expensive than the plane. Des trains relient déjà seize villes chinoises et presque autant de villes européennes du Nord au Sud, de Madrid, à Rotterdam. تربط القطارات بالفعل بين ستة عشر مدينة صينية والعديد من المدن الأوروبية تقريبًا من الشمال إلى الجنوب ، ومن مدريد إلى روتردام. Trains already link sixteen Chinese cities and almost as many European cities from North to South, from Madrid to Rotterdam. Cette nouvelle liaison vers Londres prolonge en fait un immense réseau surnommé la "Nouvelle Route de la Soie" : un maillage de routes, de ports, de pipelines, qui desservent le continent Eurasiatique mais aussi la péninsule d'Asie du Sud Est, et à terme, qui sait, l'Afrique. في الواقع ، يمتد هذا الرابط الجديد بلندن إلى شبكة هائلة تسمى "طريق الحرير الجديد": شبكة من الطرق والموانئ وخطوط الأنابيب التي تخدم القارة الأوروبية الآسيوية وأيضًا شبه جزيرة جنوب شرق آسيا ، و مصطلح ، من يدري ، أفريقيا. This new link to London in fact extends a huge network nicknamed the "New Silk Road": a network of roads, ports, pipelines, which serve the Eurasian continent but also the South East Asian peninsula, and to term, who knows, Africa. Esta nueva conexión con Londres se extiende de hecho a una red inmensa apodada la "Nueva Ruta de la Seda": una red de carreteras, puertos, oleoductos, que sirven al continente euroasiático pero también a la península del sudeste asiático, y término, quién sabe, África. C'est la nouvelle ambition chinoise, aux allures impériales : un réseau d'infrastructures capable d'irriguer le monde de produits chinois. إنه الطموح الصيني الجديد ، مع جاذبية الإمبراطورية: شبكة من البنى التحتية القادرة على ري عالم المنتجات الصينية. This is the new Chinese ambition, with an imperial feel: a network of infrastructures capable of irrigating the world with Chinese products. SB : Carlotta Morteo. Il avait passé un demi-siècle à la tête de l'orchestre synphonique de Vienne en Autriche : le chef d'orchestre français Georges Prêtre est mort aujourd'hui à l'âge de 92 ans. كان قد أمضى نصف قرن على رأس أوركسترا فيينا السينفونية في النمسا: توفي القائد الفرنسي جورج بريتر اليوم عن 92 عامًا. He had spent half a century at the head of the Vienna Synphonic Orchestra in Austria: the French conductor Georges Prêtre died today at the age of 92. JJ : Georges Prêtre avait dirigé la plupart des grands orchestres du monde entier, celui de la Scala de Milan en Italie notamment. JJ: قام جورج بريتر بقيادة معظم الأوركسترا العظيمة في جميع أنحاء العالم ، من فرقة لا سكالا في ميلانو في إيطاليا على وجه الخصوص. JJ: Georges Prêtre had conducted most of the great orchestras around the world, notably that of La Scala in Milan in Italy. Il avait aussi dirigé la soirée de l'inauguration de l'opéra Bastille à Paris. وقاد أيضًا مساء حفل افتتاح أوبرا الباستيل في باريس. He had also directed the evening of the opening of the Opera Bastille in Paris. SB : "Je le fais parce qu'il faut le faire" : voilà l'explication de Cédric Herrou au tribunal de Nice, cet après-midi. SB: "أنا أفعل ذلك لأنه يجب القيام به": هذا هو تفسير سيدريك Herrou في المحكمة في نيس ، بعد ظهر هذا اليوم. SB: "I do it because it has to be done": this is the explanation of Cédric Herrou at the Nice court this afternoon. SB: "Lo hago porque tenemos que hacerlo": esa es la explicación de Cédric Herrou en la corte de Niza esta tarde. JJ : L'agriculteur français de 37 ans a été entendu par la justice. JJ: استمعت إلى المزارع الفرنسي البالغ من العمر 37 عامًا أمام المحاكم. JJ: The 37-year-old French farmer has been heard by the courts. Il est accusé d'être venu en aide à plusieurs dizaines de clandestins. وهو متهم بمساعدة العشرات من المهاجرين غير الشرعيين. He is accused of having come to the aid of several dozen illegal immigrants. Cédric Herrou, en revanche dénonce, lui, un délit de solidarité. سيدريك هيرو ، من ناحية أخرى ، يستنكر جريمة التضامن. Cédric Herrou, on the other hand, denounces a crime of solidarity. Le procureur demande huit mois de prison avec sursis contre lui. يطلب المدعي العام الحكم عليه بالسجن لمدة ثمانية أشهر مع وقف التنفيذ. The prosecutor asked for an eight-month suspended prison sentence against him. Les précisions de Pierre Olivier. تفاصيل من بيير أوليفييه. The details of Pierre Olivier.

Doit-on être condamné pour avoir voulu aider son prochain ? هل يجب أن ندين لأننا أردنا مساعدة جارنا؟ Should we be condemned for wanting to help our fellow man? C'est, selon certaines associations, tout l'enjeu de ce procès. هذا ، وفقا لبعض الجمعيات ، هو على المحك في هذه المحاكمة. According to some associations, this is what is at stake in this trial. Esto es, según algunas asociaciones, todo el tema de esta prueba. Celui d'un agriculteur révolté par les conditions d'accueil des migrants, qui décide d'en faire passer certains en France, de les nourrir et de les héberger chez lui. حالة المزارع الذي ثارته ظروف استقبال المهاجرين ، الذين يقررون المرور في فرنسا ، لإطعامهم وتقديمهم إلى مكانه. The story of a farmer revolted by the conditions of reception of migrants, who decides to bring some of them to France, to feed them and to lodge them in his home. El de un agricultor sublevado por las condiciones de recepción de los inmigrantes, que decide pasar algunos en Francia, alimentarlos y alojarlos en casa. Sans aucune contrepartie. دون أي اعتبار. Without any compensation. Mais voilà, depuis 1945, une loi permet de poursuivre "toute personne qui facilite l'entrée ou le séjour irrégulier d'un étranger en France", décriée par les défenseurs des droits de l'homme qui parlent de "délit de solidarité". لكن الآن ، منذ عام 1945 ، يسمح القانون بمحاكمة "أي شخص يسهل دخول أجنبي أو يقيم فيه بشكل غير قانوني في فرنسا" ، ينتقده المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يتحدثون عن "جريمة التضامن". However, since 1945, a law has made it possible to prosecute "any person who facilitates the illegal entry or residence of a foreigner in France", which is decried by human rights defenders who speak of the "crime of solidarity". Pero aquí, desde 1945, una ley permite enjuiciar a "cualquiera que facilite la entrada o la estancia ilegal de un extranjero en Francia", denunciado por defensores de los derechos humanos que hablan de "crimen de solidaridad". Selon eux, quelqu'un qui souhaite faire preuve de générosité et d'entraide se retrouve menacé de prison. وفقا لهم ، شخص يرغب في إظهار الكرم والمساعدة المتبادلة يجد نفسه مهدد بالسجن. According to them, someone who wants to show generosity and mutual aid is threatened with prison. Ces dernières années, le texte en question a été amendé à deux reprises. في السنوات الأخيرة ، تم تعديل النص المعني مرتين. In recent years, the text in question has been amended twice. En los últimos años, el texto en cuestión ha sido enmendado dos veces. Ainsi, aujourd'hui, une personne ne peut plus être poursuivie si son aide était sans contrepartie et visait à préserver la vie d'un étranger. وهكذا ، اليوم ، لم يعد بالإمكان مقاضاة الشخص إذا كانت مساعدته غير مطلوبة وتهدف إلى الحفاظ على حياة شخص غريب. Thus, today, a person can no longer be prosecuted if his or her assistance was without consideration and was intended to preserve the life of a foreigner. Pour Cédric Herrou, tout l'enjeu sera donc de prouver à la justice que les clandestins qu'il a aidé étaient bien en danger de mort. بالنسبة لسيدريك هيرو ، سيكون التحدي إذن هو إثبات للمحاكم أن المهاجرين غير الشرعيين الذين ساعدهم كانوا في خطر الموت. For Cedric Herrou, the challenge will be to prove to the courts that the illegal immigrants he helped were in danger of death. Para Cédric Herrou, el desafío será probar ante la justicia que los ilegales que ayudó estaban en peligro de muerte. SB : Et puis le français Robert Marchand détient un nouveau record : le record de l'heure des cyclistes de plus... de 105 ans. SB: ثم يحمل الفرنسي مارشاند رقما قياسيا جديدا: سجل ساعة لراكبي الدراجات أكثر من 105 سنة. SB: And then the Frenchman Robert Marchand holds a new record: the hour record for cyclists over... 105 years old. JJ : Une catégorie créée pour l'occasion, il faut dire qu'il n'y a pas beaucoup de sportifs à concourir. JJ: فئة تم إنشاؤها لهذه المناسبة ، يجب القول أنه لا يوجد الكثير من الرياضيين للتنافس. JJ: A category created for the occasion, it must be said that there are not many athletes to compete. Robert Marchand, qui a eu 105 ans il y a deux mois, a réussi à parcourir un peu plus de 22 kilomètres en une heure, sur son vélo, dans un vélodrome de banlieue parisienne. تمكن روبرت مارشاند ، الذي بلغ الخامسة والستين من عمره منذ شهرين ، من تغطية ما يزيد قليلاً عن 22 كيلومتراً في الساعة ، على دراجته ، في فيلودروم في ضواحي باريس. Il n'en est pas à son premier coup : c'est déjà lui qui a le record des plus de 100 ans... Robert Marchand en tout cas n'a pas l'intention de s'arrêter là : "maintenant, j'attends mon adversaire" a-t-il déclaré. ليست هذه هي المرة الأولى: إنه بالفعل صاحب السجل لأكثر من 100 عام ... روبرت مارشاند لا يعتزم التوقف على أي حال: "الآن ، أنا "انتظر خصمي". This is not his first time: he already has the record for over 100 years... Robert Marchand in any case does not intend to stop there: "Now I am waiting for my opponent" he said. No es su primer golpe: ya es él quien tiene el récord de más de 100 años ... Robert Marchand en cualquier caso no tiene la intención de detenerse allí: "ahora, j 'espera a mi oponente', dijo.