×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Finir en queue de poisson

Finir en queue de poisson

Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus.

Imaginez un de ces marins au long cours d'autrefois, ballotté par les flots pendant de nombreux mois pour la moindre traversée d'un océan et sans aucune femme à bord.

Soudain, alors que la vigie perchée dans la hune annonce "Terre à l'horizon ! ", notre marin aperçoit le torse d'une magnifique créature qui se tient à un rocher et qui chante d'une voix sublime. Poussé par le désir de l'entendre de plus près, notre homme plonge à l'eau, nage à grandes brassées vers la beauté et s'en approche suffisamment près pour se rendre compte avec effroi que son corps sans jambes se termine par une superbe nageoire. Notre pauvre marin vient de se faire piéger par une sirène. Mais dans l'affaire, il n'a pas tout perdu, puisqu'il vient aussi de comprendre le pourquoi de notre expression. Au Ier siècle avant J.C., au début de l'Art poétique, le coriace Horace compare déjà une oeuvre d'art sans unité, donc décevante, à un beau buste de femme qui se terminerait en queue de poisson.

Bien plus tard, en 1833, Balzac l'a remise au goût du jour dans "Ferragus, chef des dévorants" : "Quelques rues (de Paris), ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson".

C'est de cette comparaison d'une chose décevante à une autre qui ne se termine pas du tout comme on l'espère qu'est née notre fin en queue de poisson.


Finir en queue de poisson Finish in a fishtail

Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. To end abruptly, in a disappointing way, without giving the expected results.

Imaginez un de ces marins au long cours d’autrefois, ballotté par les flots pendant de nombreux mois pour la moindre traversée d’un océan et sans aucune femme à bord. Imagine one of those long-distance sailors of yesteryear, tossed about by the waves for many months for the slightest crossing of an ocean and without any women on board.

Soudain, alors que la vigie perchée dans la hune annonce "Terre à l’horizon ! Suddenly, while the lookout perched in the top announces "Earth on the horizon!" ", notre marin aperçoit le torse d’une magnifique créature qui se tient à un rocher et qui chante d’une voix sublime. ", our sailor sees the torso of a magnificent creature which is held to a rock and which sings with a sublime voice. Poussé par le désir de l’entendre de plus près, notre homme plonge à l’eau, nage à grandes brassées vers la beauté et s’en approche suffisamment près pour se rendre compte avec effroi que son corps sans jambes se termine par une superbe nageoire. Driven by the desire to hear it closer, our man dives into the water, swims in large arms towards the beauty and approaches it close enough to realize with dread that his body without legs ends in a superb fin. Notre pauvre marin vient de se faire piéger par une sirène. Our poor sailor has just been trapped by a mermaid. Mais dans l’affaire, il n’a pas tout perdu, puisqu’il vient aussi de comprendre le pourquoi de notre expression. But in the case, he did not lose everything, since he has also just understood the why of our expression. Au Ier siècle avant J.C., au début de l’Art poétique, le coriace Horace compare déjà une oeuvre d’art sans unité, donc décevante, à un beau buste de femme qui se terminerait en queue de poisson. In the 1st century BC, at the beginning of Poetic Art, the tough Horace already compares a work of art without unity, and therefore disappointing, to a beautiful bust of a woman which ends in a fishtail.

Bien plus tard, en 1833, Balzac l’a remise au goût du jour dans "Ferragus, chef des dévorants" : "Quelques rues (de Paris), ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson". Much later, in 1833, Balzac brought it up to date in "Ferragus, chef des devorants": "Some streets (in Paris), as well as the rue Montmartre, have a beautiful head and end in a fishtail" .

C’est de cette comparaison d’une chose décevante à une autre qui ne se termine pas du tout comme on l’espère qu’est née notre fin en queue de poisson. It is from this comparison of one disappointing thing to another that does not end at all as we hope that our fishtail end was born.