×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Les Enfants du capitaine Grant (Jules Verne), PREMIÈRE PARTIE: Chapitre II Les trois documents

PREMIÈRE PARTIE: Chapitre II Les trois documents

Chapitre II _Les trois documents_

Ces morceaux de papier, à demi détruits par l'eau de mer, laissaient apercevoir quelques mots seulement, restes indéchiffrables de lignes presque entièrement effacées. Pendant quelques minutes, lord Glenarvan les examina avec attention; il les retourna dans tous les sens; il les exposa à la lumière du jour; il observa les moindres traces d'écriture respectées par la mer; puis il regarda ses amis, qui le considéraient d'un œil anxieux. «Il y a là, dit-il, trois documents distincts, et vraisemblablement trois copies du même document traduit en trois langues, l'un anglais, l'autre français, le troisième allemand. Les quelques mots qui ont résisté ne me laissent aucun doute à cet égard.

--Mais au moins, ces mots présentent-ils un sens? demanda lady Glenarvan.

--Il est difficile de se prononcer, ma chère Helena; les mots tracés sur ces documents sont fort incomplets.

--Peut-être se complètent-ils l'un par l'autre? dit le major.

--Cela doit être, répondit John Mangles; il est impossible que l'eau de mer ait rongé ces lignes précisément aux mêmes endroits, et en rapprochant ces lambeaux de phrase, nous finirons par leur trouver un sens intelligible. --C'est ce que nous allons faire, dit lord Glenarvan, mais procédons avec méthode. Voici d'abord le document anglais.» Ce document présentait la disposition suivante de lignes et de mots:

_62 bri gow sink... Etc_.

«Voilà qui ne signifie pas grand'chose, dit le major d'un air désappointé. --Quoi qu'il en soit, répondit le capitaine, c'est là du bon anglais. --Il n'y a pas de doute à cet égard, dit lord Glenarvan; les mots _sink, aland, that, and, lost_, sont intacts; _skipp_ forme évidemment le mot _skipper_, et il est question d'un sieur Gr, probablement le capitaine d'un bâtiment naufragé. --Ajoutons, dit John Mangles, les mots _monit_ et _ssistance_ dont l'interprétation est évidente. --Eh mais! C'est déjà quelque chose, cela, répondit lady Helena. --Malheureusement, répondit le major, il nous manque des lignes entières. Comment retrouver le nom du navire perdu, le lieu du naufrage?

--Nous les retrouverons, dit lord Edward.

--Cela n'est pas douteux, répliqua le major, qui était invariablement de l'avis de tout le monde, mais de quelle façon? --En complétant un document par l'autre. --Cherchons donc!» s'écria lady Helena. Le second morceau de papier, plus endommagé que le précédent, n'offrait que des mots isolés et disposés de cette manière: _7 juni glas... Etc_. «Ceci est écrit en allemand, dit John Mangles, dès qu'il eut jeté les yeux sur ce papier. --Et vous connaissez cette langue, John? demanda Glenarvan.

--Parfaitement, votre honneur.

--Eh bien, dites-nous ce que signifient ces quelques mots.»

Le capitaine examina le document avec attention, et s'exprima en ces termes: «D'abord, nous voilà fixés sur la date de l'événement; _7 juni_ veut dire _7 juin_, et en rapprochant ce chiffre des chiffres 62 fournis par le document anglais, nous avons cette date complète: _7 juin 1862_. --Très bien! s'écria lady Helena; continuez, John. --Sur la même ligne, reprit le jeune capitaine, je trouve le mot _glas_, qui, rapproché du mot _gow_ fourni par le premier document, donne _Glasgow_. Il s'agit évidemment d'un navire du port de Glasgow. --C'est mon opinion, répondit le major. --La seconde ligne du document manque tout entière, reprit John Mangles. Mais, sur la troisième, je rencontre deux mots importants: _zwei_ qui veut dire _deux_, et _atrosen_, ou mieux _matrosen_, qui signifie _matelots_ en langue allemande.

--Ainsi donc, dit lady Helena, il s'agirait d'un capitaine et de deux matelots? --C'est probable, répondit lord Glenarvan. --J'avouerai à votre honneur, reprit le capitaine, que le mot suivant, _graus_, m'embarrasse. Je ne sais comment le traduire. Peut-être le troisième document nous le fera-t-il comprendre. Quant aux deux derniers mots, ils s'expliquent sans difficultés. _Bringt ihnen_ signifie _portez-leur_, et si on les rapproche du mot anglais situé comme eux sur la septième ligne du premier document, je veux dire du mot _assistance_, la phrase _portez-leur secours_ se dégage toute seule.

--Oui! Portez-leur secours! dit Glenarvan, mais où se trouvent ces malheureux? Jusqu'ici nous n'avons pas une seule indication du lieu, et le théâtre de la catastrophe est absolument inconnu. --Espérons que le document français sera plus explicite, dit lady Helena.

--Voyons le document français, répondit Glenarvan, et comme nous connaissons tous cette langue, nos recherches seront plus faciles.»

Voici le fac-simile exact du troisième document:

_Troi ats tannia gonie... Etc_.

«Il y a des chiffres, s'écria lady Helena. Voyez, messieurs, voyez!...

--Procédons avec ordre, dit lord Glenarvan, et commençons par le commencement. Permettez-moi de relever un à un ces mots épars et incomplets. Je vois d'abord, dès les premières lettres, qu'il s'agit d'un trois-mâts, dont le nom, grâce aux documents anglais et français, nous est entièrement conservé: le _Britannia_. Des deux mots suivants _gonie_ et _austral_, le dernier seul a une signification que vous comprenez tous.

--Voilà déjà un détail précieux, répondit John Mangles; le naufrage a eu lieu dans l'hémisphère austral. --C'est vague, dit le major. --Je continue, reprit Glenarvan. Ah! Le mot _abor_, le radical du verbe _aborder_. Ces malheureux ont abordé quelque part. Mais où? _contin_! est-ce donc sur un continent? _cruel_!....

--_Cruel!_ s'écria John Mangles, mais voilà l'explication du mot allemand _graus... Grausam... Cruel!_ --Continuons! Continuons! dit Glenarvan, dont l'intérêt était violemment surexcité à mesure que le sens de ces mots incomplets se dégageait à ses yeux. _Indi_... S'agit-il donc de l'_Inde_ où ces matelots auraient été jetés? Que signifie ce mot _ongit_? Ah! _longitude_! et voici la latitude: _trente-sept degrés onze minutes_.

--Enfin! Nous avons donc une indication précise.

--Mais la longitude manque, dit Mac Nabbs.

--On ne peut pas tout avoir, mon cher major, répondit Glenarvan, et c'est quelque chose qu'un degré exact de latitude. Décidément, ce document français est le plus complet des trois. Il est évident que chacun d'eux était la traduction littérale des autres, car ils contiennent tous le même nombre de lignes. Il faut donc maintenant les réunir, les traduire en une seule langue, et chercher leur sens le plus probable, le plus logique et le plus explicite.

--Est-ce en français, demanda le major, en anglais ou en allemand que vous allez faire cette traduction?

--En français, répondit Glenarvan, puisque la plupart des mots intéressants nous ont été conservés dans cette langue.

--Votre honneur a raison, dit John Mangles, et d'ailleurs ce langage nous est familier. --C'est entendu. Je vais écrire ce document en réunissant ces restes de mots et ces lambeaux de phrase, en respectant les intervalles qui les séparent, en complétant ceux dont le sens ne peut être douteux; puis, nous comparerons et nous jugerons.»

Glenarvan prit aussitôt la plume, et, quelques instants après, il présentait à ses amis un papier sur lequel étaient tracées les lignes suivantes: _7 juin 1862 trois-mâts Britannia Glasgow sombré... Etc_.

En ce moment, un matelot vint prévenir le capitaine que le _Duncan_ embouquait le golfe de la Clyde, et il demanda ses ordres.

«Quelles sont les intentions de votre honneur? dit John Mangles en s'adressant à lord Glenarvan. --Gagner Dumbarton au plus vite, John; puis, tandis que lady Helena retournera à Malcolm-Castle, j'irai jusqu'à Londres soumettre ce document à l'amirauté.» John Mangles donna ses ordres en conséquence, et le matelot alla les transmettre au second.

«Maintenant, mes amis, dit Glenarvan, continuons nos recherches. Nous sommes sur les traces d'une grande catastrophe. La vie de quelques hommes dépend de notre sagacité. Employons donc toute notre intelligence à deviner le mot de cette énigme.

--Nous sommes prêts, mon cher Edward, répondit lady Helena.

--Tout d'abord, reprit Glenarvan, il faut considérer trois choses bien distinctes dans ce document: 1) les choses que l'on sait; 2) celles que l'on peut conjecturer; 3) celles qu'on ne sait pas. Que savons-nous? Nous savons que le 7 juin 1862 un trois-mâts, le _Britannia_, de Glasgow, a sombré; que deux matelots et le capitaine ont jeté ce document à la mer par 37° 11' de latitude, et qu'ils demandent du secours. --Parfaitement, répliqua le major.

--Que pouvons-nous conjecturer? reprit Glenarvan. D'abord, que le naufrage a eu lieu dans les mers australes, et tout de suite j'appellerai votre attention sur le mot _gonie_. Ne vient-il pas de lui-même indiquer le nom du pays auquel il appartient?

--La Patagonie! s'écria lady Helena. --Sans doute.

--Mais la Patagonie est-elle traversée par le trente-septième parallèle? demanda le major.

--Cela est facile à vérifier, répondit John Mangles en déployant une carte de l'Amérique méridionale. C'est bien cela. La Patagonie est effleurée par ce trente-septième parallèle. Il coupe l'Araucanie, longe à travers les pampas le nord des terres patagones, et va se perdre dans l'Atlantique. --Bien. Continuons nos conjectures. Les deux matelots et le capitaine _abor..._ abordent quoi? _contin..._ Le continent; vous entendez, un continent et non pas une île. Que deviennent-ils? Vous avez là deux lettres providentielles _Pr..._ Qui vous apprennent leur sort. Ces malheureux, en effet, sont _pris_ ou _prisonniers_ de qui? De _cruels indiens_. Êtes-vous convaincus? Est-ce que les mots ne sautent pas d'eux-mêmes dans les places vides? Est-ce que ce document ne s'éclaircit pas à vos yeux? Est-ce que la lumière ne se fait pas dans votre esprit?»

Glenarvan parlait avec conviction. Ses yeux respiraient une confiance absolue. Tout son feu se communiquait à ses auditeurs. Comme lui, ils s'écrièrent: «C'est évident! C'est évident!» Lord Edward, après un instant, reprit en ces termes:

«Toutes ces hypothèses, mes amis, me semblent extrêmement plausibles; pour moi, la catastrophe a eu lieu sur les côtes de la Patagonie. D'ailleurs, je ferai demander à Glasgow quelle était la destination du _Britannia_, et nous saurons s'il a pu être entraîné dans ces parages. --Oh! Nous n'avons pas besoin d'aller chercher si loin, répondit John Mangles. J'ai ici la collection de la _mercantile and shipping gazette_, qui nous fournira des indications précises. --Voyons, voyons!» dit lady Glenarvan.

John Mangles prit une liasse de journaux de l'année 1862 et se mit à la feuilleter rapidement. Ses recherches ne furent pas longues, et bientôt il dit avec un accent de satisfaction:

«30 mai 1862. Pérou! Le Callao! En charge pour Glasgow. B_ritannia_, capitaine Grant.

--Grant! s'écria lord Glenarvan, ce hardi écossais qui a voulu fonder une Nouvelle-Écosse dans les mers du Pacifique! --Oui, répondit John Mangles, celui-là même qui, en 1861, s'est embarqué à Glasgow sur le _Britannia_, et dont on n'a jamais eu de nouvelles. --Plus de doute! Plus de doute! dit Glenarvan. C'est bien lui. Le _Britannia_ a quitté le Callao le 30 mai, et le 7 juin, huit jours après son départ, il s'est perdu sur les côtes de la Patagonie. Voilà son histoire tout entière dans ces restes de mots qui semblaient indéchiffrables. Vous voyez, mes amis, que la part est belle des choses que nous pouvions conjecturer. Quant à celles que nous ne savons pas, elles se réduisent à une seule, au degré de longitude qui nous manque.

--Il nous est inutile, répondit John Mangles, puisque le pays est connu, et avec la latitude seule, je me chargerais d'aller droit au théâtre du naufrage. --Nous savons tout, alors? dit lady Glenarvan.

--Tout, ma chère Helena, et ces blancs que la mer a laissés entre les mots du document, je vais les remplir sans peine, comme si j'écrivais sous la dictée du capitaine Grant.» Aussitôt lord Glenarvan reprit la plume, et il rédigea sans hésiter la note suivante:

_«Le» 7 juin 1862,» le» trois-mâts Britannia,» de» Glasgow», a» sombré» sur les côtes de la Patagonie dans l'hémisphère» austral.» se dirigeant» à terre, deux matelots» et «le capitaine» Grant vont tenter d'aborder le «continent» où ils seront prisonniers de «cruels indiens.» Ils ont «jeté ce document» par degrés de «longitude et 37° 11' de» latitude. «Portez-leur secours» ou ils sont «perdus»_.

«Bien! Bien! Mon cher Edward, dit lady Helena, et si ces malheureux revoient leur patrie, c'est à vous qu'ils devront ce bonheur. --Et ils la reverront, répondit Glenarvan. Ce document est trop explicite, trop clair, trop certain, pour que l'Angleterre hésite à venir au secours de trois de ses enfants abandonnés sur une côte déserte. Ce qu'elle a fait pour Franklin et tant d'autres, elle le fera aujourd'hui pour les naufragés du _Britannia_! --Mais ces malheureux, reprit lady Helena, ont sans doute une famille qui pleure leur perte. Peut-être ce pauvre capitaine Grant a-t-il une femme, des enfants...

--Vous avez raison, ma chère lady, et je me charge de leur apprendre que tout espoir n'est pas encore perdu. Maintenant, mes amis, remontons sur la dunette, car nous devons approcher du port.»

En effet, le _Duncan_ avait forcé de vapeur; il longeait en ce moment les rivages de l'île de Bute, et laissait Rothesay sur tribord, avec sa charmante petite ville, couchée dans sa fertile vallée; puis il s'élança dans les passes rétrécies du golfe, évolua devant Greenok, et, à six heures du soir, il mouillait au pied du rocher basaltique de Dumbarton, couronné par le célèbre château de Wallace, le héros écossais. Là, une voiture attelée en poste attendait lady Helena pour la reconduire à Malcolm-Castle avec le major Mac Nabbs. Puis lord Glenarvan, après avoir embrassé sa jeune femme, s'élança dans l'express du railway de Glasgow. Mais, avant de partir, il avait confié à un agent plus rapide une note importance, et le télégraphe électrique, quelques minutes après, apportait au _Times_ et au _Morning-Chronicle_ un avis rédigé en ces termes:

«Pour renseignements sur le sort du trois-mâts «_Britannia_, de Glasgow, capitaine Grant», s'adresser à lord Glenarvan, Malcolm-Castle, «Luss, comté de Dumbarton, Écosse.»

PREMIÈRE PARTIE: Chapitre II Les trois documents PART ONE: Chapter II The three documents PRIMERA PARTE: Capítulo II Los tres documentos PARTE I: Capítulo II Os três documentos 第一部分:第二章 三份文件

Chapitre II _Les trois documents_

Ces morceaux de papier, à demi détruits par l'eau de mer, laissaient apercevoir quelques mots seulement, restes indéchiffrables de lignes presque entièrement effacées. |||||||||||залишали||||||||||| Pendant quelques minutes, lord Glenarvan les examina avec attention; il les retourna dans tous les sens; il les exposa à la lumière du jour; il observa les moindres traces d'écriture respectées par la mer; puis il regarda ses amis, qui le considéraient d'un œil anxieux. |||||||||||||||||||||||||||slightest||||||||||||||||| Протягом кількох хвилин лорд Гленарван уважно їх оглядав; він перевертав їх усіма сторонами; вивішував їх на денне світло; спостерігав за найменшими слідами письма, які зберігались морем; потім подивився на своїх друзів, які дивилися на нього тривожним оком. «Il y a là, dit-il, trois documents distincts, et vraisemblablement trois copies du même document traduit en trois langues, l'un anglais, l'autre français, le troisième allemand. ||||||||||presumably|||||||||||||||| «Тут, сказав він, три окремі документи, і вірогідно, три копії одного й того самого документа, перекладеного трьома мовами: одна англійською, інша французькою, третя німецькою. Les quelques mots qui ont résisté ne me laissent aucun doute à cet égard. ||||||||залишають||||| Кілька слів, які встояли, не залишають мені жодних сумнівів з цього приводу.

--Mais au moins, ces mots présentent-ils un sens? |||||представляють||| --Але принаймні ці слова мають сенс? demanda lady Glenarvan. --питала леді Гленарван.

--Il est difficile de se prononcer, ma chère Helena; les mots tracés sur ces documents sont fort incomplets. |||||||||||||||||недостатні --Важко сказати, моя дорога Хелено; слова, написані на цих документах, дуже неповні.

--Peut-être se complètent-ils l'un par l'autre? |||доповнюють|||| --Можливо, вони доповнюють один одного? dit le major. сказав майор.

--Cela doit être, répondit John Mangles; il est impossible que l'eau de mer ait rongé ces lignes précisément aux mêmes endroits, et en rapprochant ces lambeaux de phrase, nous finirons par leur trouver un sens intelligible. ||||||||||||||eroded|||||||||||shreds||||||||||intelligible |||||||||||||||||||||||||обривки|||||||||| --Це має бути так, відповів Джон Манглс; неможливо, щоб морська вода точила ці рядки саме в тих же місцях, і з'єднуючи ці клаптики фрази, ми врешті знайшли б їх розумний зміст. --C'est ce que nous allons faire, dit lord Glenarvan, mais procédons avec méthode. ||||||||||proceed|| ||||||||||давайте діяти|| Voici d'abord le document anglais.» Ce document présentait la disposition suivante de lignes et de mots: ||представлявся||||||||

_62 bri gow sink... Etc_. |||І так далі

«Voilà qui ne signifie pas grand'chose, dit le major d'un air désappointé. |||||багато чого|||||| «Ось це нічого не означає, — сказав майор з розчаруванням. --Quoi qu'il en soit, répondit le capitaine, c'est là du bon anglais. --Не зважаючи на це, — відповів капітан, — це хороший англійський. --Il n'y a pas de doute à cet égard, dit lord Glenarvan; les mots _sink, aland, that, and, lost_, sont intacts; _skipp_ forme évidemment le mot _skipper_, et il est question d'un sieur Gr, probablement le capitaine d'un bâtiment naufragé. --У цьому немає сумніву, — сказав лорд Гленарван; слова _sink, aland, that, and, lost_ незмінні; _skipp_ очевидно формує слово _skipper_, і йдеться про пана Гр, ймовірно, капітана потерпілого корабля. --Ajoutons, dit John Mangles, les mots _monit_ et _ssistance_ dont l'interprétation est évidente. ||||||||||||очевидна --Eh mais! --Еге ж! C'est déjà quelque chose, cela, répondit lady Helena. Це вже щось, це, відповіла леді Гелена. --Malheureusement, répondit le major, il nous manque des lignes entières. |||||||||цілі лінії --На жаль, відповів майор, нам не вистачає цілих рядків. Comment retrouver le nom du navire perdu, le lieu du naufrage? ||||||||||корабельна катастрофа

--Nous les retrouverons, dit lord Edward. ||знайдемо знову|||

--Cela n'est pas douteux, répliqua le major, qui était invariablement de l'avis de tout le monde, mais de quelle façon? |||||||||invariably|||||||||| |||||||||незмінно||думка|||||||| --Das steht außer Frage", erwiderte der Major, der immer der gleichen Meinung war wie alle anderen, "aber wie? --Це безсумнівно, відповів майор, який завжди дотримувався думки всіх, але яким чином? --En complétant un document par l'autre. --Заповнюючи один документ іншим. --Cherchons donc!» s'écria lady Helena. --Отож, шукаємо!» вигукнула леді Олена. Le second morceau de papier, plus endommagé que le précédent, n'offrait que des mots isolés et disposés de cette manière: _7 juni glas... Etc_. |||||||||||||||||||||скло| «Ceci est écrit en allemand, dit John Mangles, dès qu'il eut jeté les yeux sur ce papier. --Et vous connaissez cette langue, John? demanda Glenarvan.

--Parfaitement, votre honneur.

--Eh bien, dites-nous ce que signifient ces quelques mots.» ||||||означають|||

Le capitaine examina le document avec attention, et s'exprima en ces termes: ||||||||висловився||| «D'abord, nous voilà fixés sur la date de l'événement; _7 juni_ veut dire _7 juin_, et en rapprochant ce chiffre des chiffres 62 fournis par le document anglais, nous avons cette date complète: _7 juin 1862_. First|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||надані|||||||||| --Très bien! s'écria lady Helena; continuez, John. --Sur la même ligne, reprit le jeune capitaine, je trouve le mot _glas_, qui, rapproché du mot _gow_ fourni par le premier document, donne _Glasgow_. ||||||||||||||||||provided|||||| ||||||||||||||||||наданий|||||| Il s'agit évidemment d'un navire du port de Glasgow. |is||||||| --C'est mon opinion, répondit le major. --La seconde ligne du document manque tout entière, reprit John Mangles. Mais, sur la troisième, je rencontre deux mots importants: _zwei_ qui veut dire _deux_, et _atrosen_, ou mieux _matrosen_, qui signifie _matelots_ en langue allemande. |||||||||два|||||||||||||||

--Ainsi donc, dit lady Helena, il s'agirait d'un capitaine et de deux matelots? ||||||would be|||||| ||||||йдеться про|||||| --C'est probable, répondit lord Glenarvan. |ймовірний||| --J'avouerai à votre honneur, reprit le capitaine, que le mot suivant, _graus_, m'embarrasse. Я визнаю|||||||||||| --Debo confesar a Vuestra Señoría -continuó el capitán- que la siguiente palabra, _graus_, me avergüenza. --Я визнаю на вашу честь, - продовжив капітан, - що наступне слово, _graus_, мене бентежить. Je ne sais comment le traduire. |||||перекласти Я не знаю, як його перекласти. Peut-être le troisième document nous le fera-t-il comprendre. Можливо, третій документ допоможе нам це зрозуміти. Quant aux deux derniers mots, ils s'expliquent sans difficultés. ||||||пояснюються|| Що стосується двох останніх слів, їх легко пояснити. _Bringt ihnen_ signifie _portez-leur_, et si on les rapproche du mot anglais situé comme eux sur la septième ligne du premier document, je veux dire du mot _assistance_, la phrase _portez-leur secours_ se dégage toute seule. |їм|||||||||||||||||||||||||||||||||||| _Bringt ihnen_ означає _принесіть їм_, і якщо ми порівняємо їх зі словом англійською, яке стоїть так само на сьомому рядку першого документа, я маю на увазі слово _assistance_, речення _принесіть їм допомогу_ виникає само собою.

--Oui! --Так! Portez-leur secours! Допоможіть їм! dit Glenarvan, mais où se trouvent ces malheureux? сказав Гленарван, але де ж ці нещасні? Jusqu'ici nous n'avons pas une seule indication du lieu, et le théâtre de la catastrophe est absolument inconnu. |||||||||||theater|||||| ||||||вказівка||||||||||| До цього моменту у нас немає жодної вказівки на місце, і місце катастрофи абсолютно невідомо. --Espérons que le document français sera plus explicite, dit lady Helena. |||||||явний|||

--Voyons le document français, répondit Glenarvan, et comme nous connaissons tous cette langue, nos recherches seront plus faciles.» |||||||||||||||будуть легшими||

Voici le fac-simile exact du troisième document: ||факсиміле||||| Aquí está el facsímil exacto del tercer documento:

_Troi ats tannia gonie... Etc_. |атс||громадянин|

«Il y a des chiffres, s'écria lady Helena. Voyez, messieurs, voyez!... |панове|

--Procédons avec ordre, dit lord Glenarvan, et commençons par le commencement. |||||||почнемо||| Permettez-moi de relever un à un ces mots épars et incomplets. |||||||||scattered|| |||||||||розкидані|| Дозвольте мені по одному підняти ці розкидані та неповні слова. Je vois d'abord, dès les premières lettres, qu'il s'agit d'un trois-mâts, dont le nom, grâce aux documents anglais et français, nous est entièrement conservé: le _Britannia_. |||||||||||тримач||||||||||||||| Я спочатку бачу, одразу з перших літер, що йдеться про тримач, ім'я якого, завдяки англійським та французьким документам, повністю збереглося: _Britannia_. Des deux mots suivants _gonie_ et _austral_, le dernier seul a une signification que vous comprenez tous. |||наступних||||||||||||| З найближчих двох слів _гонія_ та _австралія_, лише останнє має значення, яке ви всі розумієте.

--Voilà déjà un détail précieux, répondit John Mangles; le naufrage a eu lieu dans l'hémisphère austral. |||||||||||||||південний --Ось уже цінна деталь, відповів Джон Менглс; корабельна катастрофа сталася в південній півкулі. --C'est vague, dit le major. |все ще розмите||| --Це досить розмите, сказав майор. --Je continue, reprit Glenarvan. --Я продовжу, знову сказав Гленарван. Ah! Le mot _abor_, le radical du verbe _aborder_. |||||||approach ||||корінь||| Ces malheureux ont abordé quelque part. |||прибули|| Diese Unglücklichen haben irgendwo geentert. Ці нещасні причалили десь. Mais où? Але де? _contin_! продовжуйте _продовжуй_! est-ce donc sur un continent? то на континенті? _cruel_!.... _жорстокий_!....

--_Cruel!_ s'écria John Mangles, mais voilà l'explication du mot allemand _graus... Grausam... Cruel!_ |||||||||||жорстокий| --_Жорстокий!_ вигукнув Джон Менглс, але ось пояснення німецького слова _graus... Grausam... Жорстокий!_ --Continuons! продовжуймо --Продовжуймо! Continuons! Продовжуймо! dit Glenarvan, dont l'intérêt était violemment surexcité à mesure que le sens de ces mots incomplets se dégageait à ses yeux. ||||||excited|||||||||||||| |||інтерес||||||||||||||||| сказав Гленарван, інтерес якого був шалено збуджений, коли сенс цих неповних слів проливався у його очах. _Indi_... S'agit-il donc de l'_Inde_ où ces matelots auraient été jetés? ||||||||||||кинуті _Інді_... Чи йдеться про _Індію_, куди ці матроси могли бути викинуті? Que signifie ce mot _ongit_? ||||онгіт Що означає це слово _ongit_? Ah! Ах! _longitude_! et voici la latitude: _trente-sept degrés onze minutes_. і ось широта: _тридцять сім градусів одинадцять хвилин_.

--Enfin! --Нарешті! Nous avons donc une indication précise. Отже, у нас є точна вказівка.

--Mais la longitude manque, dit Mac Nabbs.

--On ne peut pas tout avoir, mon cher major, répondit Glenarvan, et c'est quelque chose qu'un degré exact de latitude. --Не можна мати все, мій дорогий майоре, відповів Гленарван, і це щось, що є точним градусом широти. Décidément, ce document français est le plus complet des trois. Certainly||||||||| Вирішено||||||||| Безумовно, цей французький документ є найповнішим з трьох. Il est évident que chacun d'eux était la traduction littérale des autres, car ils contiennent tous le même nombre de lignes. ||очевидно|||||||||||||||||| Ясно, що кожен з них був буквальним перекладом інших, адже вони всі містять однакову кількість рядків. Il faut donc maintenant les réunir, les traduire en une seule langue, et chercher leur sens le plus probable, le plus logique et le plus explicite. |||||||||||||||||||||||||явний

--Est-ce en français, demanda le major, en anglais ou en allemand que vous allez faire cette traduction?

--En français, répondit Glenarvan, puisque la plupart des mots intéressants nous ont été conservés dans cette langue. ||||||більшість|||цікаві|||||||

--Votre honneur a raison, dit John Mangles, et d'ailleurs ce langage nous est familier. ||||||||||мова||| --C'est entendu. --Зрозуміло. Je vais écrire ce document en réunissant ces restes de mots et ces lambeaux de phrase, en respectant les intervalles qui les séparent, en complétant ceux dont le sens ne peut être douteux; puis, nous comparerons et nous jugerons.» |||||||||||||shreds|of|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||ламки||||поважаючи|||||||||||||||сумнівний|||||| Я напишу цей документ, об'єднавши ці залишки слів і шматки фраз, дотримуючись інтервалів, які їх розділяють, доповнивши ті, зміст яких не може бути сумнівним; потім ми порівняємо і оцінемо.

Glenarvan prit aussitôt la plume, et, quelques instants après, il présentait à ses amis un papier sur lequel étaient tracées les lignes suivantes: _7 juin 1862 trois-mâts Britannia Glasgow sombré... Etc_. ||||pen||||||||||||||||||||||||sank| ||||перо||||||||||||||||||||||||| Гленарван одразу взяв ручку, і через кілька миттєвостей він представив своїм друзям папір, на якому були написані такі рядки: _7 червня 1862 року трищогловий корабель Britannia з Глазго затонув... і т.д._

En ce moment, un matelot vint prévenir le capitaine que le _Duncan_ embouquait le golfe de la Clyde, et il demanda ses ordres. ||||||||||||was entering|||||||||| ||||||||||||входив|||||||||| В цей момент матрос прийшов попередити капітана, що _Дункан_ заходить в затоку Клайд, і він запитав його накази.

«Quelles sont les intentions de votre honneur? «Які наміри вашого благородства? dit John Mangles en s'adressant à lord Glenarvan. ||||звертаючись||| сказав Джон Менглс, звертаючись до лорда Гленарвана. --Gagner Dumbarton au plus vite, John; puis, tandis que lady Helena retournera à Malcolm-Castle, j'irai jusqu'à Londres soumettre ce document à l'amirauté.» |||||||||||||||I will||||||| |Дамбарто́n||||||||||||||||||||| --Отримати Дамбарон якомога швидше, Джоне; потім, поки леді Гелена повернеться до Маалколм-Касл, я вирушу до Лондона, щоб подати цей документ до адміралтейства», John Mangles donna ses ordres en conséquence, et le matelot alla les transmettre au second. ||||||наслідок|||||||| Джон Менглс віддав свої накази відповідно, і матрос пішов їх передати другому.

«Maintenant, mes amis, dit Glenarvan, continuons nos recherches. «Тепер, друзі, сказав Гленарван, продовжимо наші пошуки. Nous sommes sur les traces d'une grande catastrophe. La vie de quelques hommes dépend de notre sagacité. ||||||||проникливість Життя кількох чоловіків залежить від нашої кмітливості. Employons donc toute notre intelligence à deviner le mot de cette énigme. Використаймо||||||||||| Отже, використаємо весь наш інтелект, щоб вгадати слово цієї загадки.

--Nous sommes prêts, mon cher Edward, répondit lady Helena. --Ми готові, мій дорогий Едварде, відповіла леді Хелена.

--Tout d'abord, reprit Glenarvan, il faut considérer trois choses bien distinctes dans ce document: 1) les choses que l'on sait; 2) celles que l'on peut conjecturer; 3) celles qu'on ne sait pas. |||||||||||||||||||||||conjecture||||| ||||||||||окремі|||||||||||||||||| Que savons-nous? Nous savons que le 7 juin 1862 un trois-mâts, le _Britannia_, de Glasgow, a sombré; que deux matelots et le capitaine ont jeté ce document à la mer par 37° 11' de latitude, et qu'ils demandent du secours. ||||||||||||||||||||||||||||||||прохать||допомога --Parfaitement, répliqua le major.

--Que pouvons-nous conjecturer? reprit Glenarvan. D'abord, que le naufrage a eu lieu dans les mers australes, et tout de suite j'appellerai votre attention sur le mot _gonie_. |||||||||||||||зателефоную|||||| Ne vient-il pas de lui-même indiquer le nom du pays auquel il appartient? |||||||вказати||||||| Хіба він сам не вказав назву країни, до якої належить?

--La Patagonie! |Патагонія --Патагонія! s'écria lady Helena. викрикнула леді Гелен. --Sans doute.

--Mais la Patagonie est-elle traversée par le trente-septième parallèle? --Але чи перетинає Патагонію тридцяте сьоме паралель? demanda le major. запитав майор.

--Cela est facile à vérifier, répondit John Mangles en déployant une carte de l'Amérique méridionale. |||||||||unfolding||||| ||||||||||||||південноамериканський --Це легко перевірити, відповів Джон Манглс, розгортаючи карту Південної Америки. C'est bien cela. La Patagonie est effleurée par ce trente-septième parallèle. |||touched||||| |||проведена||||| Патагонія торкається цього тридцять сьомого паралеля. Il coupe l'Araucanie, longe à travers les pampas le nord des terres patagones, et va se perdre dans l'Atlantique. |||||||||||землі||||||| Він перетинає Арауканію, проходить через пампи на півночі патагонських земель і втрачається в Атлантиці. --Bien. --Добре. Continuons nos conjectures. ||припущення Продовжимо наші здогадки. Les deux matelots et le capitaine _abor..._ abordent quoi? Два матроси та капітан _бор..._ що підходять? _contin..._ Le continent; vous entendez, un continent et non pas une île. _продовж..._ Континент; ви чуєте, континент, а не острів. Que deviennent-ils? Що з ними буде? Vous avez là deux lettres providentielles _Pr..._ Qui vous apprennent leur sort. |||||||||повідомляють|| У вас тут є дві букви, що приносять гарні новини _Pr..._ Які повідомляють вам про їхню долю. Ces malheureux, en effet, sont _pris_ ou _prisonniers_ de qui? Ці нещасні, дійсно, _взяті_ або _під вартою_ ким? De _cruels indiens_. ||індійці Від _жорстоких індійців_. Êtes-vous convaincus? Ви переконані? Est-ce que les mots ne sautent pas d'eux-mêmes dans les places vides? ||||||стрибнуть||||||| Хіба слова не стрибають самі в порожні місця? Est-ce que ce document ne s'éclaircit pas à vos yeux? Хіба цей документ не стає світлішим у ваших очах? Est-ce que la lumière ne se fait pas dans votre esprit?» Хіба світло не з'являється у вашій свідомості?

Glenarvan parlait avec conviction. Гленарван говорив з переконанням. Ses yeux respiraient une confiance absolue. ||випромінювали||| Його очі випромінювали абсолютну впевненість. Tout son feu se communiquait à ses auditeurs. |||||||слухачі Усе його натхнення передавалося його слухачам. Comme lui, ils s'écrièrent: «C'est évident! |||закричали|| Як і він, вони вигукнули: «Це очевидно!» C'est évident!» Це очевидно!» Lord Edward, après un instant, reprit en ces termes: Лорд Едвард, через мить, продовжив такими словами:

«Toutes ces hypothèses, mes amis, me semblent extrêmement plausibles; pour moi, la catastrophe a eu lieu sur les côtes de la Patagonie. ||||||||||||||||||coasts||| ||гіпотези||||||правдоподібні||||||||||||| «Усі ці припущення, мої друзі, здаються мені вкрай правдоподібними; для мене катастрофа сталася на узбережжі Патагонії. D'ailleurs, je ferai demander à Glasgow quelle était la destination du _Britannia_, et nous saurons s'il a pu être entraîné dans ces parages. Moreover||||||||||||||||||||||waters |||||||||||||||||||навчений||| Крім того, я запитаю у Глазго, яка була мета _Britannia_, і ми дізнаємося, чи міг він потрапити в ці місця. --Oh! --О! Nous n'avons pas besoin d'aller chercher si loin, répondit John Mangles. Нам не потрібно шукати так далеко, відповів Джон Манглс. J'ai ici la collection de la _mercantile and shipping gazette_, qui nous fournira des indications précises. ||||||торговий||||||||| У мене тут є збірка _торговельного і судноплавного газету_, яка надасть нам точні відомості. --Voyons, voyons!» dit lady Glenarvan. --Давайте, давайте!» сказала леді Гленарван.

John Mangles prit une liasse de journaux de l'année 1862 et se mit à la feuilleter rapidement. ||||bundle||||||||||flip| ||||||||||||||переглядати| Джон Манглз узяв пачку газет за 1862 рік і почав швидко її переглядати. Ses recherches ne furent pas longues, et bientôt il dit avec un accent de satisfaction: Його пошуки не тривали довго, і незабаром він сказав з акцентом задоволення:

«30 mai 1862. «30 травня 1862 року. Pérou! Перу Перу! Le Callao! |Кальяо Кальяо! En charge pour Glasgow. У дорозі до Глазго. B_ritannia_, capitaine Grant. Британія||| Британія, капітан Грант.

--Grant! --Грант! s'écria lord Glenarvan, ce hardi écossais qui a voulu fonder une Nouvelle-Écosse dans les mers du Pacifique! ||||bold||||||||||||| |||||||||заснувати|||||||| вибухнув лорд Гленарван, цей хоробрий шотландець, який хотів заснувати Нову Шотландію в тихих морях! --Oui, répondit John Mangles, celui-là même qui, en 1861, s'est embarqué à Glasgow sur le _Britannia_, et dont on n'a jamais eu de nouvelles. ||||||||||embarked||||||||||||| ||||||||||зайнявся||||||||||||| --Так, відповів Джон Менглс, той самий, хто в 1861 році сів на борт _Британії_ в Глазго, і про якого ми ніколи не отримували новин. --Plus de doute! --Більше немає сумнівів! Plus de doute! Більше немає сумнівів! dit Glenarvan. сказав Гленарван. C'est bien lui. Це дійсно він. Le _Britannia_ a quitté le Callao le 30 mai, et le 7 juin, huit jours après son départ, il s'est perdu sur les côtes de la Patagonie. Британія покинула Кальяо 30 травня, а 7 червня, через вісім днів після відправлення, вона загубилася на узбережжі Патагонії. Voilà son histoire tout entière dans ces restes de mots qui semblaient indéchiffrables. Vous voyez, mes amis, que la part est belle des choses que nous pouvions conjecturer. Sie sehen, meine Freunde, dass der Anteil der Dinge, die wir vermuten konnten, sehr hoch ist. Ви бачите, мої друзі, що частина краси в речах, які ми могли б передбачити. Quant à celles que nous ne savons pas, elles se réduisent à une seule, au degré de longitude qui nous manque. ||||||||||зводяться|||||||||| Що стосується тих, про які ми не знаємо, то вони зводяться до однієї - до ступеня довготи, якого нам не вистачає.

--Il nous est inutile, répondit John Mangles, puisque le pays est connu, et avec la latitude seule, je me chargerais d'aller droit au théâtre du naufrage. |||||||||||||||||||візьму на себе|||||| --Це нам непотрібно, відповів Джон Менглс, оскільки країна відома, і з лише широтою я б узяв на себе відповідальність і попрямував прямо до місця кораблетрощі. --Nous savons tout, alors? --Ми все знаємо, так? dit lady Glenarvan. --Сказала леді Гленарван.

--Tout, ma chère Helena, et ces blancs que la mer a laissés entre les mots du document, je vais les remplir sans peine, comme si j'écrivais sous la dictée du capitaine Grant.» ||||||||||||||||||||||difficulty||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||диктант||| --Все, дорога Хелена, і ці пропуски, які море залишило між словами документа, я заповню без труднощів, ніби пишу під диктовку капітана Гранта. Aussitôt lord Glenarvan reprit la plume, et il rédigea sans hésiter la note suivante: immediately||||||||wrote||||| ||||||||написав||||| Відразу ж лорд Гленарван знову взяв перо і без вагань написав наступну записку:

_«Le» 7 juin 1862,» le» trois-mâts Britannia,» de» Glasgow», a» sombré» sur les côtes de la Patagonie dans l'hémisphère» austral.» se dirigeant» à terre, deux matelots» et «le capitaine» Grant vont tenter d'aborder le «continent» où ils seront prisonniers de «cruels indiens.» Ils ont «jeté ce document» par degrés de «longitude et 37° 11' de» latitude. |||||||||sank||||||Patagonia||||||||||||||||to approach||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||південному півкулі||||||||||||||висадитися||||||||||||||||||||| _«7 червня 1862 року,» тримач «Британія,» з» Глазго» затонув» біля берегів Патагонії в південній півкулі.» Прямує» на берег, два матроси» і «капітан» Грант намагатимуться досягти «континенту», де вони стануть в'язнями «жорстоких індіанців.» Вони «скинули цей документ» з координатами «довготи» і 37° 11' «широти.» «Portez-leur secours» ou ils sont «perdus»_. ||||||загублені «Допоможіть їм» або вони «загублені»_.

«Bien! Bien! Mon cher Edward, dit lady Helena, et si ces malheureux revoient leur patrie, c'est à vous qu'ils devront ce bonheur. ||||||||||see again||||||||| |||||||||||||||||повинні|| Мій дорогий Едварде, сказала леді Хелена, і якщо ці нещасні знову побачать свою батьківщину, то це вам вони будуть завдячувати цим щастям. --Et ils la reverront, répondit Glenarvan. |||знову побачать|| --І вони її побачать знову, відповів Гленарван. Ce document est trop explicite, trop clair, trop certain, pour que l'Angleterre hésite à venir au secours de trois de ses enfants abandonnés sur une côte déserte. ||||||||||||||||||||||||||пустельній Цей документ надто чіткий, надто ясний, надто певний, щоб Англія вагалася прийти на допомогу трьом своїм дітям, залишеним на безлюдному узбережжі. Ce qu'elle a fait pour Franklin et tant d'autres, elle le fera aujourd'hui pour les naufragés du _Britannia_! |||||Франклін|||||||||||| Те, що вона зробила для Франкліна та багатьох інших, вона зробить сьогодні для потерпілих з _Britannia_! --Mais ces malheureux, reprit lady Helena, ont sans doute une famille qui pleure leur perte. ||||||||||||||loss ||||||||||||||втрату --Але ці нещасні, продовжила леді Хелена, безумовно мають сім'ю, яка плаче за їхньою втратою. Peut-être ce pauvre capitaine Grant a-t-il une femme, des enfants... Можливо, цей бідний капітан Грант має дружину, дітей...

--Vous avez raison, ma chère lady, et je me charge de leur apprendre que tout espoir n'est pas encore perdu. Maintenant, mes amis, remontons sur la dunette, car nous devons approcher du port.» ||||||poop deck|||||| ||||||||||підходити|| Ahora, amigos míos, volvamos a la popa, pues debemos acercarnos al puerto".

En effet, le _Duncan_ avait forcé de vapeur; il longeait en ce moment les rivages de l'île de Bute, et laissait Rothesay sur tribord, avec sa charmante petite ville, couchée dans sa fertile vallée; puis il s'élança dans les passes rétrécies du golfe, évolua devant Greenok, et, à six heures du soir, il mouillait au pied du rocher basaltique de Dumbarton, couronné par le célèbre château de Wallace, le héros écossais. |||||||||was skirting||||||||||||||starboard|||||||||||||||||narrowed|||||||||||||anchored|||||basaltic||||||||||||Scottish |||||||||уздовж|||||||||||залишався|||правому борту||||||||||долині|||поскочив||||вузькі|||еволював||Грінок||||||||ставив якір||||скеля|базальтовий|||увінчаний|||||||||шотландський герой Дійсно, _Дункан_ йшов на паровій тязі; він у цей момент прямував вздовж берегів острова Бют, залишаючи Ротесей праворуч, з його чарівним маленьким містечком, що лежить у родючій долині; потім він рвонув у вузькі протоки затоки, маневрував перед Гріноком, і о шостій годині вечора став на якорі біля підніжжя базальтової скелі Дамбартона, увінчаній знаменитим замком Уоллеса, шотландського героя. Là, une voiture attelée en poste attendait lady Helena pour la reconduire à Malcolm-Castle avec le major Mac Nabbs. |||пригнана|||||||||||||||| Там, карета, прилаштована до поштової, чекала леді Гелену, щоб відвезти її до Малькольм-Касл разом з майором Мак Набсом. Puis lord Glenarvan, après avoir embrassé sa jeune femme, s'élança dans l'express du railway de Glasgow. |||||embraced|||||||||| |||||||||||експресі|||| Тоді лорд Гленарван, поцілувавши свою молоду дружину, кинувся в експрес Глазго. Mais, avant de partir, il avait confié à un agent plus rapide une note importance, et le télégraphe électrique, quelques minutes après, apportait au _Times_ et au _Morning-Chronicle_ un avis rédigé en ces termes: ||||||confided|||||||||||||||||||||||||written||| |||||||||||||||||телеграф||||||||||||||||| Але, перш ніж піти, він довірив більш швидкому агенту важливу записку, і електричний телеграф, через кілька хвилин, надіслав до _Times_ і _Morning-Chronicle_ повідомлення, складене такими словами:

«Pour renseignements sur le sort du trois-mâts «_Britannia_, de Glasgow, capitaine Grant», s'adresser à lord Glenarvan, Malcolm-Castle, «Luss, comté de Dumbarton, Écosse.» |information|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||графство||| «Для отримання інформації про долю брига «_Britannia_, з Глазго, капітан Грант», звертатися до лорда Гленарвана, Мальколм-Касл, «Лусс, графство Дамбартон, Шотландія.»