×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre IX (2)

Chapitre IX (2)

– Voilà le comte de G… qui a été très amoureux de

Marguerite ; c'est lui qui l'a lancée. Le connaissez-vous ?

– Non. Et celui-ci ? demandai-je en montrant l'autre miniature.

– C'est le petit vicomte de L… il a été forcé de partir.

– Pourquoi ?

– Parce qu'il était à peu près ruiné. En voilà un qui aimait Marguerite !

– Et elle l'aimait beaucoup sans doute ?

– C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir. Le soir du jour où il est parti, elle était au spectacle, comme d'habitude, et cependant elle avait pleuré au moment du départ.

En ce moment, Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi.

Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas.

– Vous êtes fou, lui répondait Marguerite, vous savez bien que je ne veux pas de vous. Ce n'est pas au bout de deux ans que l'on connaît une femme comme moi, qu'on lui demande à être son amant. Nous autres, nous nous donnons tout de suite ou jamais. Allons, messieurs, à table.

Et, s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit à Nanine :

– Avant de t'asseoir, recommande à la cuisine que l'on n'ouvre pas si l'on vient sonner.

Cette recommandation était faite à une heure du matin.

On rit, on but et l'on mangea beaucoup à ce souper. Au bout de quelques instants, la gaieté était descendue aux dernières limites, et ces mots qu'un certain monde trouve plaisants et qui salissent toujours la bouche qui les dit éclataient de temps à autre, aux grandes acclamations de Nanine, de Prudence et de Marguerite. Gaston s'amusait franchement ; c'était un garçon plein de coeur, mais dont l'esprit avait été un peu faussé par les premières habitudes. Un moment, j'avais voulu m'étourdir, faire mon coeur et ma pensée indifférents au spectacle que j'avais sous les yeux et prendre ma part de cette gaieté qui semblait un des mets du repas ; mais peu à peu, je m'étais isolé de ce bruit, mon verre était resté plein, et j'étais devenu presque triste en voyant cette belle créature de vingt ans boire, parler comme un portefaix, et rire d'autant plus que ce que l'on disait était plus scandaleux.

Cependant cette gaieté, cette façon de parler et de boire, qui me paraissaient chez les autres convives les résultats de la débauche, de l'habitude ou de la force, me semblaient chez Marguerite un besoin d'oublier, une fièvre, une irritabilité nerveuse. À chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fiévreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait.

Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours.

Enfin arriva une chose que j'avais prévue et que je redoutais. Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là. Il me sembla que sa poitrine se déchirait intérieurement. La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit. Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette.

– Qu'a donc Marguerite ? demanda Gaston.

– Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence. Oh ! ce ne sera rien, cela lui arrive tous les jours. Elle va revenir. Laissons-la seule, elle aime mieux cela.

Quant à moi, je ne pus y tenir, et, au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre IX (2) Kapitel IX (2) Chapter IX (2) Capítulo IX (2) Kapitel IX (2)

– Voilà le comte de G… qui a été très amoureux de

Marguerite ; c'est lui qui l'a lancée. Marguerite; er hat sie geworfen. Le connaissez-vous ?

– Non. Et celui-ci ? demandai-je en montrant l'autre miniature. |||||miniature

– C'est le petit vicomte de L… il a été forcé de partir. |||viscount||||||||

– Pourquoi ? - Why?

– Parce qu'il était à peu près ruiné. Because|||||| “Because he was almost ruined. En voilà un qui aimait Marguerite ! Hier ist einer, der Marguerite geliebt hat! There's someone who loved Marguerite!

– Et elle l'aimait beaucoup sans doute ? - And she loved him very much, no doubt?

– C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir. ||||||one||||||| - Sie ist so ein komisches Mädchen, man weiß nie, woran man ist. “She's such a funny girl, you never know what to expect. Le soir du jour où il est parti, elle était au spectacle, comme d'habitude, et cependant elle avait pleuré au moment du départ. On the evening of the day he left, she was at the show, as usual, and yet she had cried when he left.

En ce moment, Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi. Just then, Nanine appeared, announcing that supper was served.

Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas. When we entered the dining room, Marguerite was leaning against the wall, and Gaston, holding her hands, was speaking softly to her.

– Vous êtes fou, lui répondait Marguerite, vous savez bien que je ne veux pas de vous. “You are mad,” Marguerite answered him, “you know very well that I don't want you. Ce n'est pas au bout de deux ans que l'on connaît une femme comme moi, qu'on lui demande à être son amant. It's not after two years that you know a woman like me, that you ask her to be your lover. Nous autres, nous nous donnons tout de suite ou jamais. ||||give||||| The rest of us give ourselves now or never. Allons, messieurs, à table. Come on, gentlemen, let's eat.

Et, s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit à Nanine : |escaping||||||||||||||||||||

– Avant de t'asseoir, recommande à la cuisine que l'on n'ouvre pas si l'on vient sonner. ||sit|||||||doesn't open|||||ring - Before you sit down, ask the kitchen not to open the door if the doorbell rings.

Cette recommandation était faite à une heure du matin. This recommendation was made at one o'clock in the morning.

On rit, on but et l'on mangea beaucoup à ce souper. Au bout de quelques instants, la gaieté était descendue aux dernières limites, et ces mots qu'un certain monde trouve plaisants et qui salissent toujours la bouche qui les dit éclataient de temps à autre, aux grandes acclamations de Nanine, de Prudence et de Marguerite. ||||||||||||||||||||||sully|||||||burst|||||||acclamations||||||| After a few moments, the gaiety had descended to its lowest limits, and those words which certain people find amusing and which always sully the mouth which speaks them burst out from time to time, to the great acclamations of Nanine, Prudence and Marguerite. . Gaston s'amusait franchement ; c'était un garçon plein de coeur, mais dont l'esprit avait été un peu faussé par les premières habitudes. ||||||||||||||||warped|by||| Gaston amüsierte sich offen; er war ein herzensguter Junge, dessen Geist jedoch durch die ersten Gewohnheiten etwas verzerrt worden war. Gaston was frankly amused; he was a lad full of heart, but whose mind had been a little distorted by early habits. Un moment, j'avais voulu m'étourdir, faire mon coeur et ma pensée indifférents au spectacle que j'avais sous les yeux et prendre ma part de cette gaieté qui semblait un des mets du repas ; mais peu à peu, je m'étais isolé de ce bruit, mon verre était resté plein, et j'étais devenu presque triste en voyant cette belle créature de vingt ans boire, parler comme un portefaix, et rire d'autant plus que ce que l'on disait était plus scandaleux. ||||distract myself||||||||||||||||||||||||||dish|||||||||||||||||||||||||||||||||||porter||||||||||||scandalous For a moment, I had wanted to forget myself, to make my heart and my thoughts indifferent to the spectacle before my eyes and to take my share of this gaiety which seemed to be one of the dishes of the meal; but little by little, I had isolated myself from this noise, my glass had remained full, and I had become almost sad on seeing this beautiful creature of twenty years old drinking, talking like a porter, and laughing all the more as this that was said was more outrageous.

Cependant cette gaieté, cette façon de parler et de boire, qui me paraissaient chez les autres convives les résultats de la débauche, de l'habitude ou de la force, me semblaient chez Marguerite un besoin d'oublier, une fièvre, une irritabilité nerveuse. ||gaiety||||||||||||||guests|||||debauchery|||||||||||||||||irritability|nervous However, this gaiety, this way of speaking and drinking, which seemed to me in the other guests the results of debauchery, habit or force, seemed to me in Marguerite a need to forget, a fever, a nervous irritability. . À chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fiévreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait. |each|||||||||covered|||feverish||||||||supper||||||||||||recline|||||||||||compress||chest||||||||coughed With each glass of champagne her cheeks flushed with a feverish flush, and a cough, slight at the beginning of supper, had in time grown strong enough to force her to throw her head back on the back of her chair and pressing her chest into her hands whenever she coughed.

Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours. |||||||||fragile|||excess||all|| I suffered from the harm that these daily excesses must have done to this frail organization.

Enfin arriva une chose que j'avais prévue et que je redoutais. ||||||predicted|||| Finally something happened that I had foreseen and that I dreaded. Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là. Towards the end of supper, Marguerite was seized by a coughing fit stronger than any she'd had since I'd been there. Il me sembla que sa poitrine se déchirait intérieurement. |||||||was tearing| It seemed to me that his chest was torn inside. La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit. |||||||||||||||||napkin||drop||| The poor girl turned purple, closed her eyes in pain and raised her napkin to her lips, reddened by a drop of blood. Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette.

– Qu'a donc Marguerite ? demanda Gaston.

– Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence. It||||||||spits|||| "She laughed too much and was coughing up blood," said Prudence. Oh ! ce ne sera rien, cela lui arrive tous les jours. it will be nothing, it happens to him every day. Elle va revenir. Laissons-la seule, elle aime mieux cela. |||it||| Leave her alone, she likes it better.

Quant à moi, je ne pus y tenir, et, au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite. |||||||||||astonishment||||||||reminded||| As for me, I couldn't stand it, and, to the great amazement of Prudence and Nanine, who called me back, I went to join Marguerite.