×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Les mots de l'actualité (2009), RAFALE   2009-09-07

RAFALE 2009-09-07

La France va-t-elle vendre ses avions au Brésil ? Le Rafale va-t-il équiper l'armée brésilienne ? Cette question fait qu'on entend beaucoup prononcer en ce moment ce nom de « Rafale », qui a baptisé le chasseur qui remplace la génération des mirages. On comprenait bien pourquoi on avait appelé un avion « Mirage » : celui qu'on ne voit pas, qu'on croit voir alors que ce n'est pas lui, qui est déjà parti quand on l'aperçoit, qui s'évanouit quand on croit l'attraper… c'est très évocateur. Pour le Rafale, la symbolique est moins évidente. Le mot évoque à la fois la rapidité et la répétition. Mais il fait aussi penser à un coup de vent brusque, irrésistible et rapide. Le mot a été emprunté à l'italien, avec ce premier sens de « coup de vent ». Ce qu'on peut remarquer évidemment, c'est le côté expressif du mot : raffff… L'onomatopée est là, la prononciation du mot évoque le bruit du vent qui s'engouffre. Mais en même temps, cette origine italienne d'un premier mot va en croiser un autre : « affaler », vieux terme français de marine qui indique qu'une embarcation est couchée par le vent et emportée vers la côte sans pouvoir résister à cette pression. On voit donc que le mot a hérité de plusieurs significations : la force, la vitesse, et aussi, l'idée d'une poussée quasiment irrésistible. Mais ce mot de « rafale » a aujourd'hui d'autres significations, qui nous ramènent à des images militaires et violentes. On a parlé de coups tirés en rafale pour parler de coups de fusil, tirés rapidement à la suite les uns des autres : suite presque ininterrompue de coups de feu. Alors, bien sûr, l'expression est devenue courante avec la modernisation de l'armement : les mitraillettes, les pistolets mitrailleurs ne parlent qu'en « rafales ». A tel point qu'on entend parler parfois du verbe « rafaler ». Il n'est pas encore dans les dictionnaires. Il est familier. Il est d'ailleurs peut-être plus utilisé en Afrique qu'ailleurs. Mais si l'on parle d'une voiture qui s'est fait « rafaler », cela signifie qu'elle a essuyé une rafale de coups de feu. Et on peut employer le verbe quel que soit le résultat, qu'il soit meurtrier ou pas. Une voiture « rafalée » est plutôt celle qui montre des traces de cette rafale : lignes de trous qui témoignent des impacts de balles. Et, de la même façon, on peut parler d'un mur « rafalé », lorsqu'il est criblé d'impacts, dont le dessin permet de reconstituer les salves qui l'ont touché. Autre sens que le mot a connu : on l'emploie d'abord en sport, notamment en rugby, pour désigner la descente impressionnante des avants groupés. Et ce sens a pu se généraliser pour signifier que plusieurs personnes, ou même plusieurs choses, arrivent les unes derrière les autres, à une cadence rapide. On a attendu le métro un quart d'heure, et soudain, trois rames sont passées en rafale, à une minute d'intervalle. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

RAFALE   2009-09-07 RAFALE 2009-09-07 RAFALE 2009-09-07 RAFALE 2009-09-07

La France va-t-elle vendre ses avions au Brésil ? Will France sell its aircraft to Brazil? Le Rafale va-t-il équiper l'armée brésilienne ? Cette question fait qu'on entend beaucoup prononcer en ce moment ce nom de « Rafale », qui a baptisé le chasseur qui remplace la génération des mirages. As a result, the name "Rafale" is currently being bandied about a lot, as the fighter replacing the Mirage generation. On comprenait bien pourquoi on avait appelé un avion « Mirage » : celui qu'on ne voit pas, qu'on croit voir alors que ce n'est pas lui, qui est déjà parti quand on l'aperçoit, qui s'évanouit quand on croit l'attraper… c'est très évocateur. It was easy to understand why a plane was called a "Mirage": the one you don't see, the one you think you see when you don't, the one that's already gone when you see it, the one that vanishes when you think you've caught it... it's very evocative. Pour le Rafale, la symbolique est moins évidente. Le mot évoque à la fois la rapidité et la répétition. The word evokes both speed and repetition. Mais il fait aussi penser à un coup de vent brusque, irrésistible et rapide. Le mot a été emprunté à l'italien, avec ce premier sens de « coup de vent ». The word was borrowed from Italian, with the original meaning of "gale". Ce qu'on peut remarquer évidemment, c'est le côté expressif du mot : raffff… L'onomatopée est là, la prononciation du mot évoque le bruit du vent qui s'engouffre. What's most striking, of course, is the expressive aspect of the word: raffff... The onomatopoeia is there, and the pronunciation of the word evokes the sound of rushing wind. Mais en même temps, cette origine italienne d'un premier mot va en croiser un autre : « affaler », vieux terme français de marine qui indique qu'une embarcation est couchée par le vent et emportée vers la côte sans pouvoir résister à cette pression. But at the same time, this Italian origin of a first word is going to come across another: "affaler", an old French marine term which indicates that a boat is laid down by the wind and carried towards the coast without being able to resist this pressure. On voit donc que le mot a hérité de plusieurs significations : la force, la vitesse, et aussi, l'idée d'une poussée quasiment irrésistible. So we can see that the word has inherited several meanings: strength, speed, and also the idea of an almost irresistible thrust. Mais ce mot de « rafale » a aujourd'hui d'autres significations, qui nous ramènent à des images militaires et violentes. But today the word "gust" has other meanings, which bring us back to military and violent images. On a parlé de coups tirés en rafale pour parler de coups de fusil, tirés rapidement à la suite les uns des autres : suite presque ininterrompue de coups de feu. We've used the term "rapid-fire" to refer to rifle shots fired in quick succession: an almost uninterrupted succession of shots. Alors, bien sûr, l'expression est devenue courante avec la modernisation de l'armement : les mitraillettes, les pistolets mitrailleurs ne parlent qu'en « rafales ». So, of course, the expression has become commonplace with the modernization of weaponry: submachine guns and machine pistols speak only in "bursts". A tel point qu'on entend parler parfois du verbe « rafaler ». So much so that we sometimes hear the verb "to raid" used. Il n'est pas encore dans les dictionnaires. It's not yet in the dictionaries. Il est familier. It's familiar. Il est d'ailleurs peut-être plus utilisé en Afrique qu'ailleurs. In fact, it is perhaps used more in Africa than elsewhere. Mais si l'on parle d'une voiture qui s'est fait « rafaler », cela signifie qu'elle a essuyé une rafale de coups de feu. But if we're talking about a car that's been "rafaled", that means it's been shot at. Et on peut employer le verbe quel que soit le résultat, qu'il soit meurtrier ou pas. And you can use the verb whatever the result, whether it's deadly or not. Une voiture « rafalée » est plutôt celle qui montre des traces de cette rafale : lignes de trous qui témoignent des impacts de balles. A "gusted" car is rather one that shows traces of this gust: lines of holes testifying to bullet impacts. Et, de la même façon, on peut parler d'un mur « rafalé », lorsqu'il est criblé d'impacts, dont le dessin permet de reconstituer les salves qui l'ont touché. In the same way, we can speak of a "rafalé" wall, when it is riddled with impacts, whose pattern allows us to reconstruct the salvos that hit it. Autre sens que le mot a connu : on l'emploie d'abord en sport, notamment en rugby, pour désigner la descente impressionnante des avants groupés. Another of the word's meanings is that it was first used in sport, notably rugby, to designate the impressive descent of the grouped forwards. Et ce sens a pu se généraliser pour signifier que plusieurs personnes, ou même plusieurs choses, arrivent les unes derrière les autres, à une cadence rapide. And this meaning could be generalized to mean that several people, or even several things, arrive one after the other, at a rapid pace. On a attendu le métro un quart d'heure, et soudain, trois rames sont passées en rafale, à une minute d'intervalle. We waited a quarter of an hour for the metro, and then suddenly three trains whizzed by, a minute apart. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/