Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (N'écris pas...)
Marceline|OVERFLOWED|VALMORE||separated|Don't write|
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Die Getrennten (N'écris pas...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): (Μην γράφεις...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): The separated (Do not write...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (No escribas...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Non scrivere...)
マルセリーヌ・デボルド=ヴァルモア(1786-1859):レ・セパレ(書くな...)
마르셀린 데스보르드-발모어(1786-1859): 레 세파레(쓰지 마세요...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Niet schrijven...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Nie pisz...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Os separados (Não escreva...)
Марселин ДЕСБОРДЕС-ВАЛЬМОР (1786-1859): Les séparés (Не пишите...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Yazma...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859):分离的(不要写...)
Les séparés (N’écris pas...)
The|separated|Do not write|
The separated (do not write ...)
レ・セパレ(書くな...)
N’écris pas.
Don't write.|
書かない|
Do not write.
Não escreva.
Je suis triste, et je voudrais m’éteindre.
||sad|||would like|turn off
||||||消えたい
I am sad, and I would like to extinguish myself.
Estou triste e gostaria de morrer.
Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau.
The|beautiful|summers|||||||torch
|||||||||松明
The beautiful summers without you are the night without the torch.
君のいない美しい夏は、松明のない夜のようなものだ。
Os belos verões sem você são a noite sem tocha.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre,
I have|closed||arms|that|can not|can|reach
|閉じた||||||あなたに届く
I closed my arms which cannot reach you,
He cerrado los brazos y no pueden alcanzarte,
私は腕を閉じたから、あなたには届かない、
Fechei meus braços que não podem te alcançar,
Et frapper à mon coeur, c’est frapper au tombeau.
|strike|at||heart||strike||tomb
|打つ|||||||墓
And to strike at my heart is to strike at the grave.
Y llamar a mi corazón es llamar a la tumba.
そして、私の心をノックすることは、墓をノックすることでもある。
E bater no meu coração é bater na sepultura.
N’écris pas !
Do not write !
N’écris pas.
Do not write.
N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes.
Let us learn|to|die|to|ours|ourselves
私たちは学ばない|||||
Let us only learn to die to ourselves.
Aprendamos a morir a nosotros mismos.
自分自身に死ぬことを学ぼうじゃないか。
Só aprendemos a morrer para nós mesmos.
Ne demande qu’à Dieu... qu’à toi, si je t’aimais !
|||God|||||loved you
||||||||愛していた
Ask only God... only you, if I loved you!
Sólo pregúntale a Dios... sólo pregúntale a ti, ¡si te amé!
ただ神に問うのみ...ただあなたに問うのみ、私があなたを愛していたかどうかを!
Peça somente a Deus... somente a você, se eu te amei!
Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes,
||||absence||||
|深いところ|||不在||||
In the depths of your absence, listening that you love me,
あなたの不在の深さの中で、あなたが私を愛していることを聞いてください、
Nas profundezas de sua ausência, ouvindo que você me ama,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.
|hear||||||
It is to hear the sky without ever going up there.
上空に行かずに空の声を聞くようなものだ。
É ouvir o céu sem nunca subir lá.
N’écris pas !
Do not write !
N’écris pas.
Do not write.
Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire ;
|you|fear|I have|fear|||
I fear you; I am afraid of my memory;
私はあなたを恐れている;
Eu tenho medo de você; Tenho medo da minha memória;
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent.
She|has|kept|your|voice|that|calls me|
She kept your voice that calls me often.
彼女はあなたの声を残している。
Ela manteve sua voz que me chama com frequência.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire.
Do not|show||the water|live|to|who||can||
Do not show living water to those who cannot drink it.
生ける水を飲めない者に見せてはならない。
Não mostre água viva a quem não pode beber.
Une chère écriture est un portrait vivant.
A|dear|writing|||portrait|vibrant
A dear handwriting is a living portrait.
親愛なる文章は生きている肖像画だ。
Uma querida caligrafia é um retrato vivo.
N’écris pas !
Do not write !
N’écris pas ces doux mots que je n’ose plus lire :
||these|sweet|words|||dare|anymore|read
|||||||読むことができない||
Don't write those sweet words that I don't dare to read anymore:
もう読む勇気のない甘い言葉は書かないでくれ:
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;
|seems||your|voice||spreads|||
||||||広がる|||
It seems that your voice is spreading them over my heart;
あなたの声は、私の心にそれらを注いでくれるようだ;
Parece que sua voz as espalha sobre meu coração;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
That|I||see|burn|with|through|your|smile
||||燃える||||
That I see them burn through your smile;
あなたの笑顔から、その炎が見える;
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon coeur.
||that a|kiss||imprints|on||
|||||刻印する|||
It seems that a kiss imprints them on my heart.
心臓にキスをされたような気分だ。
Parece que um beijo os imprime em meu coração.
N’écris pas !
Do not write !