Leçon 22 - À la recherche d'une invitation I
|||search||invitation|
Lektion 22 - Auf der Suche nach einer Einladung I
Lesson 22 - Looking for an invitation I
Lección 22 - En busca de una invitación I
第22課 招待状を探して I
레슨 22 - 초대장 찾기 I
Lekcja 22 - Szukanie zaproszenia I
Lição 22 - À procura de um convite I
Урок 22 - В поисках приглашения I
Ders 22 - Bir davetiye arıyorum I
(Il est midi à Paris.
(It is noon in Paris.
Marie-Laure, qui jouait au Luxembourg, rentre à la maison.
|||was playing||||||
Marie-Laure, who was playing in Luxembourg, comes home.
Elle chante: “Midi! Qui l'a dit? La petite souris! Où est-elle? À la chapelle. Que fait-elle? De la dentelle. Pour qui? Pour les dames de Paris.”)
|sings|Noon||||The||mouse||||||chapel|What|||||lace|||||||
She sings: “Noon! Who said that? The small mouse! Where is she? At the chapel. What is she doing? Lace. For who? For the ladies of Paris.”)
Mme Belleau: Marie-Laure, c'est toi?
Mrs. Belleau: Marie-Laure, is that you?
Va te laver les mains.
||wash||
Go wash your hands.
Dépêche-toi, tu es en retard!
Hurry|||||
Hurry up, you're late!
(Il est midi cinq.
(It is five minutes past noon.
Robert est seul à la terrasse de la Closerie des Lilas.
||alone||||||Closerie||
Robert is alone on the terrace of the Closerie des Lilas.
Mireille est partie; elle est allée chez elle pour déjeuner avec Papa, Maman, et la petite soeur.
||left||||||||||||||
Mireille is gone; she went home to have lunch with Papa, Mama, and the little sister.
Il est six heures cinq—du matin—à New York, et six heures cinq—du soir—à Bombay.
|||||||||||||||||Bombay
It is five past six—in the morning—in New York, and five past six—in the evening—in Bombay.
Robert a mis sa montre à l'heure française.
Robert|the||||||
Robert set his watch to French time.
Il vient de finir son troisième kir.
||||||kir
He has just finished his third kir.
Il appelle le garçon.)
He calls the boy).
Le garçon: Monsieur?
Boy: Sir?
Robert: Est-ce que je peux téléphoner?
||||||call (on the telephone)
Robert: Can I call?
Le garçon: Oui, Monsieur, au sous-sol, à côté des toilettes.
||||||basement||||restrooms
The waiter: Yes, sir, in the basement, next to the toilets.
Robert: Euh, ce n'est pas pour les toilettes; c'est pour téléphoner.
||||||the|restroom|||
Robert: Uh, it's not for the toilet; it's for making a phone call.
Le garçon: Oui, Monsieur.
Boy: Yes, sir.
Les cabines téléphoniques sont au sous-sol, en bas, à côté des toilettes, au fond de la salle, à droite.
|cabins|phone|||under||||in||||||||||
The telephone booths are in the basement, downstairs, next to the toilets, at the back of the room, on the right.
Robert: Merci.
Robert: Thank you.
(Robert se lève, entre dans la salle, et descend au sous-sol pour téléphoner.
||gets up||||||descends|||||
(Robert gets up, enters the room, and goes down to the basement to telephone.
Il est suivi par un étrange personnage, tout en noir.
|is|is followed|||strange|character|all||black
He is followed by a strange character, all in black.
Robert entre dans la cabine; il essaie de mettre une pièce dans la fente de l'appareil, sans succès.
||||cabin||tries||||coin||the|slot||the machine||success
Robert enters the cabin; he tries to put a coin in the slot of the device, without success.
Il sort de la cabine.
He leaves the cabin.
Il remonte dans la salle.
|goes back|||
He goes back up to the room.
Il va à la caisse.)
||||cash register
He goes to the checkout.)
Robert: Pour téléphoner, s'il vous plaît?
|To||||
Robert: To make a phone call, please?
La caissière: Il faut un jeton.
|cashier|It|||token
Cashier: You need a token.
Robert: Je peux en avoir un, s'il vous plaît?
|I|||||||
Robert: Can I have one, please?
La caissière: Voilà. Ça fait deux francs. Merci.
Cashier: There you go. That's two francs. Thanks.
(Robert redescend au sous-sol, entre dans la cabine, essaie encore, et cette fois, ça marche.)
|go back down|||||||||||||it|
(Robert goes back down to the basement, enters the cabin, tries again, and this time, it works.)
Robert: Allô, Madame Courtois?
Robert: Hello, Mrs. Courtois?
Une voix, à l'accent portugais: Non, la madame, elle n'est pas là.
|||the accent|Portuguese||||||not|
A voice, with a Portuguese accent: No, the lady, she's not here.
La madame, elle est sortie.
||||left
The lady, she went out.
Elle est allée promener Minouche.
|||take for a walk|Minouche
She went to walk Minouche.
Elle n'est pas rentrée.
She didn't come home.
Elle va rentrer tout à l'heure, pour déjeuner.
She'll be home later, for lunch.
Rappelez vers midi, midi et demi.
Call back around noon, noon and a half.
Robert: Ah, bon.
Robert: Ah, well.
Merci, merci beaucoup.
Thank you very much.
Je vais rappeler dans une demi-heure.
||revisit||||
I'll call back in half an hour.
Au revoir, Madame.
(Robert sort de la cabine, toujours suivi par l'étrange homme en noir.
||||||followed||the strange|||
(Robert leaves the cabin, still followed by the strange man in black.
Robert revient à sa table.)
|returns|||
Robert returns to his table.)
Robert: Ça fait combien?
Robert: How much is it?
Le garçon: Trente et trente: soixante, et quinze: soixante-quinze.
|||||||fifteen||
Boy: Thirty and thirty: sixty, and fifteen: seventy-five.
Soixante-quinze francs.
Seventy||
Seventy-five francs.
Robert: Le service est compris?
||service||included
Robert: The service is included?
Le garçon: Oui, Monsieur, quinze pour cent.
|||||percent|percent
Boy: Yes, sir, fifteen percent.
Au revoir, Monsieur; merci, Monsieur.
Good-bye, sir; thank you, sir.
(Robert marche maintenant le long du boulevard Montparnasse.
Robert|||the|along|||Montparnasse
(Robert is now walking along Boulevard Montparnasse.
Puis il regarde sa montre, cherche une cabine téléphonique. Ah!
||||||||telephone|
Then he looks at his watch, looks for a phone booth. Ah!
En voilà une!
Here's one!
Mais Robert n'a pas l'air de comprendre comment elle marche.)
||||||understand|how||
But Robert doesn't seem to understand how it works.)
Un passant: Il faut une carte, une carte magnétique.
A|||||||card|magnetic
A passerby: You need a card, a magnetic card.
Essayez l'autre; elle marche avec des pièces.
||||||coins
Try the other; it works with coins.
Vous avez de la monnaie?
Do you||||change
You have change?
(Robert lui montre une pièce de 10F.)
||||||F
(Robert shows him a 10F coin.)
Robert: C'est tout ce que j'ai.
|It is||||
Robert: That's all I have.
Le passant: Ah, non, ça ne va pas.
The passerby: Ah, no, that's not right.
C'est pour Paris?
Is it for Paris?
Robert: Oui.
Robert: Yes.
Le passant: Il faut des pièces de 50 centimes, 1 franc, ou 5 francs.
|||||||cents|franc||
The passerby: You need coins of 50 centimes, 1 franc, or 5 francs.
Vous n'avez pas de monnaie?
Do you||||
Don't have any change?
Robert: Pas du tout.
Robert: Not at all.
Le passant: Attendez, je vais voir si j'en ai . . . Tenez!
Passerby: Wait, I'll see if I have any ... Here you are!
Robert: Merci, au revoir!
Robert: Thank you, goodbye!
(Et Robert peut enfin téléphoner.)
|||finally|
(And Robert can finally call.)
Robert: Allô, Madame Courtois?
Robert: Hello, Madame Courtois?
La voix à l'accent portugais: Ah, non, c'est la bonne!
The|||||||it is||
The Portuguese-accented voice: Ah, no, that's the one!
Attendez, je vous la passe.
Wait, I'll pass it to you.
Madame! C'est le monsieur de tout à l'heure!
|||||||the hour
Mrs! It's the gentleman from earlier!
Mme Courtois: Allô!
Mrs. Courtois: Hello!
Allô, oui!
Robert: Allô, bonjour, Madame.
Robert: Hello, good afternoon, Madam.
Mme Courtois: Allô, j'écoute!
|||I'm listening
Mrs. Courtois: Hello, speaking!
Robert: Ici Robert Taylor.
Robert: This is Robert Taylor.
Mme Courtois: Ah, Robert!
Mrs. Courtois: Ah, Robert!
Comment allez-vous, mon cher petit?
How are you, my dear?
Quelle coïncidence!
What a coincidence!
Nous parlions justement de vous hier avec mon mari!
|were talking|||||||
We were just talking about you yesterday with my husband!
Il y a longtemps que vous êtes arrivé?
|||||||arrived
How long have you arrived?
Robert: Depuis hier, non, oui, enfin . . . avant-hier.
Robert: Since yesterday, no, yes, finally. . . the day before yesterday.
Je suis arrivé avant-hier.
I arrived the day before yesterday.
Mme Courtois: Ah! Et comment allez-vous?
Mrs Courtois: Ah! And how are you?
Vous avez fait un bon voyage?
||had|||trip
You had a good trip?
Pas trop fatigant, non, avec le décalage horaire?
||||with||jet lag|schedule
Not too tiring, no, with the jet lag?
Mon mari, qui voyage beaucoup, dit que ce qu'il y a de plus dur, c'est le décalage horaire.
|||||||||||of||hard||||
My husband, who travels a lot, says the hardest thing is jet lag.
Moi, je ne voyage pas.
I don't travel.
Je reste à la maison.
I stay at home.
Qu'est-ce que vous voulez.
What||||
What do you want.
Avec Minouche, je ne peux pas voyager.
||||||travel
With Minouche, I can't travel.
Alors, votre maman n'est pas venue?
|||||come
So your mom didn't come?
Elle ne vous a pas accompagné?
|||||accompanied
Didn't she accompany you?
Elle est toujours en Argentine?
She's still in Argentina?
Sa lettre nous a fait très plaisir.
We were very pleased with his letter.
Nous sommes impatients de vous voir.
||impatient|||
We look forward to seeing you.
Et je suis sûre que Minouche sera ravie de faire votre connaissance.
||||||will|delighted||||knowledge
And I'm sure Minouche will be delighted to meet you.
Minouche? C'est ma chatte.
|||cat
Minouche? She's my cat.
C'est un peu comme notre fille, vous savez.
It is|||||daughter||
It's a bit like our daughter, you know.
Alors, quand venez-vous nous voir?
So|||||
So when are you coming to see us?
Alors, aujourd'hui, malheureusement, ce n'est pas possible: Minouche ne va pas très bien.
So today, unfortunately, it's not possible: Minouche is not doing very well.
Non, je ne sais pas ce qu'elle a, et il faut que je l'amène cet après-midi chez le docteur.
|I||||||her|and|||||take her||||||doctor
No, I don't know what's wrong with her, and I have to take her to the doctor this afternoon.
Et puis, mon mari est absent; il est en voyage.
|||||absent||||travel
And then, my husband is absent; he is on a trip.
Il n'est jamais à la maison, toujours en voyage.
He is never at home, always on the move.
Les affaires, vous savez ce que c'est!
||||it||
Business, you know how it is!
Je le lui répète tous les jours: tu devrais faire attention!
|||repeat|||||should||
I tell him every day: you should be careful!
Tu te fatigues trop, ça finira mal; tu vas me faire un infarctus!
||get tired|||will end|||||||heart attack
You tire yourself too much, it will end badly; you're going to give me a heart attack!
Il ne m'écoute pas.
||listens to me|
He doesn't listen to me.
Il rit!
|laughs
He's laughing!
Ah, les hommes!
Ah, the men!
Tous les mêmes!
All the same!
Alors, quand, voyons, quand?
So|||
So, when, let's see, when?
Euh . . . après-demain?
Uh ... day after tomorrow?
C'est ça, venez donc dîner après-demain, tout simplement.
|||||||simply|
That's it, just come and have dinner the day after tomorrow.
Nous serons si heureux de vous voir!
|will be|||||
We will be so happy to see you!
Alors, c'est entendu: après-demain, disons 7 heures et demie?
So, it's understood: the day after tomorrow, say half past seven?
Ça vous va?
Does it suit||
Is this okay?
Vous avez l'adresse?
Do you have the address?
C'est à côté du Nikko, l'hôtel japonais.
||||Nikko|the hotel|
It is next to the Nikko, the Japanese hotel.
Vous trouverez?
|will find
You will find?
Alors, nous vous attendons!
|we||wait
So, we are waiting for you!
Au revoir!
Et à après-demain, n'oubliez pas, surtout!
||||do not forget||
And see you the day after tomorrow, don't forget, above all!
(Il est midi 45. Robert a faim.
(It is 45 minutes past noon. Robert is hungry.
Il aperçoit un café-restaurant et s'assied à une table libre.
|sees|||||sits||||
He sees a coffee shop and sits down at an empty table.
La serveuse sert un jeune homme à côté.)
The|waitress||||||
The waitress is serving a young man next door.)
La serveuse: Un jambon de pays . . . et un verre de beaujolais.
||A|ham|||||||Beaujolais
The waitress: A country ham. . . and a glass of Beaujolais.
Voilà.
Here we are.
Et pour Monsieur, qu'est-ce que ça sera?
|||will||||will
And for Monsieur, what will it be?
Robert: Euh . . . un jambon de pays et un verre de beaujolais, s'il vous plaît.
Robert: Uh. . . a country ham and a glass of Beaujolais, please.
(Puis, Robert continue sa promenade.
||||walk
(Then, Robert continues his walk.
Il est une heure 30.
It's half past one.
Robert hésite, et revient au jardin du Luxembourg.
|hesitates||returns||||
Robert hesitates, and returns to the Luxembourg Gardens.
Marie-Laure arrive peu après.)
Marie-Laure arrives shortly after).
Marie-Laure: Salut!
Marie-Laure: Hi!
Robert: Bonjour!
Marie-Laure: Ça va?
Robert: Mmm . . . Et alors, ce devoir d'anglais, où est-il?
|||||homework||||
Robert: Mmm. . . And then, this homework of English, where is it?
Marie-Laure: Bah, je n'ai pas de devoir d'anglais!
||Well||||||
Marie-Laure: Well, I don't have English homework!
Je suis à l'école primaire: on ne fait pas d'anglais, enfin, pas vraiment!
I||at|the school|elementary||||||||
I'm in primary school: we don't do English, well, not really!
Je fais de l'anglais, mais ce n'est pas sérieux!
I||||||||
I do English, but it's not serious!
On apprend: “How do you dooo? Very well, thank you." C'est tout.
||How|do|you|dooo|Very|well|thank|||
We learn: "How do you dooo? Very well, thank you." That's all we learn.
Robert: Mais alors, pourquoi est-ce que je suis venu ici, moi?
|||||||||come||
Robert: Then why did I come here?
Marie-Laure: Mystère et boule de gomme.
Marie-Laure: Mystery and rubber ball.
Vous en voulez une?
Do you|||
Do you want one?
C'était bien, la Closerie?
Was it good, La Closerie?
Qu'est-ce que vous avez bu?
What|it||||drunk
What did you drink?
Robert: Un kir.
Robert: A kir.
Marie-Laure: Ah! Je ne bois que de l'Orangina.
||||||||Orangina
Marie-Laure: Ah! I only drink Orangina.
Maintenant, vous savez, les jeunes ne boivent plus d'alcool.
||||||drink||of alcohol
Now, you know, young people don't drink alcohol anymore.
(À ce moment, elle aperçoit un mystérieux homme en noir qui se cache derrière un arbre et les regarde.)
||||||mysterious|||||||||tree|||
(At that moment, she sees a mysterious man in black hiding behind a tree and stares at them.)
Marie-Laure: Vous avez vu ce monsieur, là-bas?
||You||||||
Marie-Laure: Did you see that gentleman over there?
Robert: Tiens!
Robert: Here!
Comme c'est bizarre!
How strange!
Marie-Laure: Vous le connaissez?
||Do you||
Marie-Laure: Do you know him?
Robert: Non, mais tout à l'heure, à la Closerie, je suis allé téléphoner et il est descendu derrière moi.
||||||||Closer|I||went||and|||descended||
Robert: No, but earlier, at La Closerie, I went to telephone and he came down behind me.
Il est entré dans la cabine à côté, il y est resté pendant que je téléphonais, il est sorti quand je suis sorti, et il est monté derrière moi.
||entered|||||||||||||was making a phone call|||went out||||||||got in||
He went into the next booth, stayed there while I was on the phone, came out when I came out, and came up behind me.
C'est vraiment bizarre.
It's really weird.
Marie-Laure: Bizarre, bizarre!
Marie-Laure: Weird, weird!