×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

La chronique d'Aliette de Laleu, Montserrat Figueras, les femmes et la musique ancienne - Aliette de Laleu

Montserrat Figueras, les femmes et la musique ancienne - Aliette de Laleu

Saskia de Ville : Bonjour Aliette de Laleu

Bonjour Saskia

Saskia : On approche du 21 mars, journée européenne de la musique ancienne, un événement

que vous aimeriez célébrer avec une figure féminine de la musique, une voix que l'on

n'oublie pas…

*Musique* Nani, nani - Montserrat Figueras

Cette voix c'est celle de Montserrat Figueras.

Une chanteuse espagnole que je ne connaissais pas vraiment bien… Et puis jeudi dernier

Nathalie Moller, une collègue fan de flamenco, d'Espagne et de chant a écrit un article

à lire sur francemusique.fr à l'occasion de l'anniversaire de Montserrat Figueras,

née le 15 mars 1942, et décédée trop tôt, emportée par un cancer en 2011.

Cet article revient sur la vie passionnante de cette musicienne, sur sa voix, et sur son

incroyable travail de recherches musicales.

Avec son mari le violiste, violoncelliste et chef d'orchestre Jordi Savall, elle puisait

la musique à la source, quand les mélodies, les chants n'étaient pas écrits, mais

traversaient le temps par tradition orale.

Par exemple, ce que l'on entend là, c'est une berceuse Nani, nani qui date du 15e siècle

et qui a été retrouvée au Maroc…

*Musique*

Cette romance séfarade, chantée ici par Montserrat Figueras, est extraite d'un disque

incroyable qui s'appelle Ninna Nanna, produit par la chanteuse espagnole et qui ne contient

que des berceuses.

Pourquoi ? Et bien s'il y a bien une musique qui est restée exclusivement féminine depuis

la nuit des temps c'est la berceuse.

Un moment intime et tellement fort pour les femmes, qu'elles soient mères ou nourrices,

quand elles chantent une berceuse, elles s'expriment.

La solitude, la joie, l'inquiétude, le chagrin parfois… Tout ça loin des oreilles

masculines et sans que le bébé puisse comprendre ce que la femme exprime.

Celle que l'on est en train d'écouter est le chant d'une femme qui met son mari

à la porte car il la trompe.

La femme se retrouve seule avec son enfant et peut se confier grâce à la musique

Saskia : Un autre disque de Montserrat Figueras a attiré votre attention...

C'est un autre travail qui célèbre les femmes, le disque s'appelle Lux Feminae

et il célèbre les héroïnes de poèmes et de chansons.

Toujours avec cette volonté de ressusciter la musique ancienne, Montserrat Figueras redonne

une place centrale à la femme à travers des poèmes chantés, beaucoup de musiques

anonymes des années 900 à 1600.

Et l'une d'elle est inspiré d'une poétesse et princesse d'Almeria du 11e siècle, Umm al Kiram.

Umm al Kiram a très certainement été inspirée par une autre princesse d'une ville voisine,

Wallada bint al-Mustakfi, qui habitait à Cordoue.

Wallada était une féministe avant l'heure.

Elle se bat pour aimer qui elle veut, elle sort sans voile, elle reçoit chez elles artistes

et poètes, masculins et féminins, et tient des petits salons littéraires où elle n'hésite

pas à lire ses propres poèmes.

Mais ce que je préfère chez elle c'est sa tunique brodée de ses textes en lettres

d'or : “Je suis capable de grandes choses et je poursuis mon chemin altièrement”

ou encore “Je permets à mon amant de caresser ma joue, et j'offre mon baiser à celui

qui le désire”.

On comprend mieux pourquoi la princesse Umm al Kiram s'est inspirée de cette femme.

Malheureusement elle n'a pas eu la même liberté puisque son père tombe un jour sur

un des poèmes d'amour écrit par sa fille.

Le texte est dédié à un jeune espagnol dont elle est tombée folle amoureuse…

Ce qui ne plait pas du tout au roi d'Alméria, qui, furieux, décide de faire exécuter le

jeune homme…

*Musique* Hal sabil Likhalwa - Montserrat Figueras

Hal sabil Likhalwa, poème d'Umm al Kiram chanté par l'éternelle Montserrat Figueras,

un modèle, une voix, à qui l'on doit beaucoup et qu'il faut

aller écouter et réécouter, c'est merveilleux.

Saskia : J'en ai moi même la larme à l'œil Aliette de Laleu

Vous êtes sûre que c'est vraiment la voix ?

Saskia : Merci beaucoup, j'adore Montserrat Figueras

Chers auditeurs allez écouter ça. Merci Max Emanuel Cencic d'être venu nous voir

Et Aliette on réécoute cette chronique sur francemusique.fr

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Montserrat Figueras, les femmes et la musique ancienne - Aliette de Laleu Montserrat Figueras, die Frauen und die alte Musik - Aliette de Laleu Montserrat Figueras, women and early music - Aliette de Laleu Montserrat Figueras, le donne e la musica antica - Aliette de Laleu Montserrat Figueras, vrouwen en oude muziek - Aliette de Laleu Montserrat Figueras, as mulheres e a música antiga - Aliette de Laleu

Saskia de Ville : Bonjour Aliette de Laleu

Bonjour Saskia

Saskia : On approche du 21 mars, journée européenne de la musique ancienne, un événement Saskia: Wir nähern uns dem 21. März, dem Europäischen Tag der Alten Musik, einem Ereignis.

que vous aimeriez célébrer avec une figure féminine de la musique, une voix que l'on die Sie gerne mit einer weiblichen Figur aus der Musik feiern würden, einer Stimme, die man

n'oublie pas…

*Musique* Nani, nani - Montserrat Figueras

Cette voix c'est celle de Montserrat Figueras.

Une chanteuse espagnole que je ne connaissais pas vraiment bien… Et puis jeudi dernier Eine spanische Sängerin, die ich nicht wirklich gut kannte... Und dann letzten Donnerstag

Nathalie Moller, une collègue fan de flamenco, d'Espagne et de chant a écrit un article

à lire sur francemusique.fr à l'occasion de l'anniversaire de Montserrat Figueras,

née le 15 mars 1942, et décédée trop tôt, emportée par un cancer en 2011. geboren am 15. März 1942, und viel zu früh gestorben, 2011 von Krebs dahingerafft.

Cet article revient sur la vie passionnante de cette musicienne, sur sa voix, et sur son

incroyable travail de recherches musicales.

Avec son mari le violiste, violoncelliste et chef d'orchestre Jordi Savall, elle puisait Zusammen mit ihrem Mann, dem Geiger, Cellisten und Dirigenten Jordi Savall, schöpfte sie

la musique à la source, quand les mélodies, les chants n'étaient pas écrits, mais Musik an der Quelle, als Melodien, Gesänge nicht geschrieben wurden, sondern

traversaient le temps par tradition orale. durch mündliche Überlieferung die Zeit überdauerten.

Par exemple, ce que l'on entend là, c'est une berceuse Nani, nani qui date du 15e siècle Was wir hier zum Beispiel hören, ist ein Wiegenlied Nani, nani aus dem 15.

et qui a été retrouvée au Maroc… und die in Marokko gefunden wurde...

*Musique*

Cette romance séfarade, chantée ici par Montserrat Figueras, est extraite d'un disque ||Sephardic||||||||| Diese sephardische Romanze, hier gesungen von Montserrat Figueras, stammt von einer CD

incroyable qui s'appelle Ninna Nanna, produit par la chanteuse espagnole et qui ne contient Ninna Nanna, die von der spanischen Sängerin produziert wurde, und das nur

que des berceuses. als Wiegenlieder.

Pourquoi ? Et bien s'il y a bien une musique qui est restée exclusivement féminine depuis Warum? Nun, wenn es eine Musik gibt, die seither ausschließlich von Frauen gespielt wird

la nuit des temps c'est la berceuse. seit Urzeiten ist es das Wiegenlied.

Un moment intime et tellement fort pour les femmes, qu'elles soient mères ou nourrices, Ein intimer und so starker Moment für Frauen, egal ob sie Mütter oder Kindermädchen sind,

quand elles chantent une berceuse, elles s'expriment. wenn sie ein Wiegenlied singen, drücken sie sich aus.

La solitude, la joie, l'inquiétude, le chagrin parfois… Tout ça loin des oreilles Einsamkeit, Freude, Sorge, manchmal Kummer... All das weit weg von den Ohren

masculines et sans que le bébé puisse comprendre ce que la femme exprime. männlich und ohne dass das Baby verstehen kann, was die Frau ausdrückt.

Celle que l'on est en train d'écouter est le chant d'une femme qui met son mari Das Lied, das wir gerade hören, ist der Gesang einer Frau, die ihren Mann

à la porte car il la trompe. an der Tür, weil er sie betrügt.

La femme se retrouve seule avec son enfant et peut se confier grâce à la musique Die Frau ist mit ihrem Kind allein und kann sich dank der Musik anvertrauen

Saskia : Un autre disque de Montserrat Figueras a attiré votre attention... Saskia: Eine andere Platte von Montserrat Figueras hat Ihre Aufmerksamkeit erregt...

C'est un autre travail qui célèbre les femmes, le disque s'appelle Lux Feminae Dies ist eine weitere Arbeit, die Frauen feiert, die Platte heißt Lux Feminae

et il célèbre les héroïnes de poèmes et de chansons. und er feiert die Heldinnen in Gedichten und Liedern.

Toujours avec cette volonté de ressusciter la musique ancienne, Montserrat Figueras redonne Immer mit dem Ziel vor Augen, alte Musik wiederzubeleben, gibt Montserrat Figueras

une place centrale à la femme à travers des poèmes chantés, beaucoup de musiques eine zentrale Stellung der Frau durch gesungene Gedichte, viel Musik

anonymes des années 900 à 1600. anonym aus den Jahren 900 bis 1600.

Et l'une d'elle est inspiré d'une poétesse et princesse d'Almeria du 11e siècle, Umm al Kiram. Und eine davon ist inspiriert von einer Dichterin und Prinzessin aus Almeria aus dem 11. Jahrhundert, Umm al Kiram.

Umm al Kiram a très certainement été inspirée par une autre princesse d'une ville voisine, Umm al Kiram wurde höchstwahrscheinlich von einer anderen Prinzessin aus einer nahe gelegenen Stadt inspiriert,

Wallada bint al-Mustakfi, qui habitait à Cordoue. Wallada bint al-Mustakfi, die in Córdoba lebte.

Wallada était une féministe avant l'heure. Wallada war eine Feministin vor der Zeit.

Elle se bat pour aimer qui elle veut, elle sort sans voile, elle reçoit chez elles artistes Sie kämpft darum, zu lieben, wen sie will, sie geht unverschleiert aus, sie empfängt Gäste bei ihren Künstlerinnen.

et poètes, masculins et féminins, et tient des petits salons littéraires où elle n'hésite und Dichter, sowohl männlich als auch weiblich, und hält kleine literarische Salons ab, in denen sie nicht zögert

pas à lire ses propres poèmes. nicht, seine eigenen Gedichte zu lesen.

Mais ce que je préfère chez elle c'est sa tunique brodée de ses textes en lettres Aber was mir an ihr am besten gefällt, ist ihre Tunika, die mit ihren Texten in Buchstaben bestickt ist

d'or : “Je suis capable de grandes choses et je poursuis mon chemin altièrement” Gold: "Ich bin zu großen Dingen fähig und gehe meinen Weg unbeirrt weiter".

ou encore “Je permets à mon amant de caresser ma joue, et j'offre mon baiser à celui oder "Ich erlaube meinem Geliebten, meine Wange zu streicheln, und biete meinen Kuss demjenigen an or even “I allow my lover to caress my cheek, and I offer my kiss to the

qui le désire”. der es wünscht".

On comprend mieux pourquoi la princesse Umm al Kiram s'est inspirée de cette femme. So wird deutlich, warum Prinzessin Umm al Kiram sich von dieser Frau inspirieren ließ.

Malheureusement elle n'a pas eu la même liberté puisque son père tombe un jour sur ||||||||since|||||| Leider hatte sie nicht die gleiche Freiheit, denn ihr Vater stößt eines Tages auf

un des poèmes d'amour écrit par sa fille. eines der Liebesgedichte, die ihre Tochter geschrieben hat.

Le texte est dédié à un jeune espagnol dont elle est tombée folle amoureuse… Der Text ist einem jungen Spanier gewidmet, in den sie sich unsterblich verliebt hat...

Ce qui ne plait pas du tout au roi d'Alméria, qui, furieux, décide de faire exécuter le Das gefällt dem König von Almeria gar nicht, und er ist wütend und beschließt, den

jeune homme… junger Mann

*Musique* Hal sabil Likhalwa - Montserrat Figueras Musik||||| *Musik* Hal sabil Likhalwa - Montserrat Figueras

Hal sabil Likhalwa, poème d'Umm al Kiram chanté par l'éternelle Montserrat Figueras, Hal sabil Likhalwa, ein Gedicht von Umm al Kiram, gesungen von der ewigen Montserrat Figueras,

un modèle, une voix, à qui l'on doit beaucoup et qu'il faut ein Vorbild, eine Stimme, der man viel zu verdanken hat und die man

aller écouter et réécouter, c'est merveilleux. Es ist wunderbar, immer wieder zuzuhören.

Saskia : J'en ai moi même la larme à l'œil Aliette de Laleu Saskia: Ich habe selbst Tränen in den Augen Aliette de Laleu

Vous êtes sûre que c'est vraiment la voix ? Sind Sie sicher, dass es wirklich die Stimme ist?

Saskia : Merci beaucoup, j'adore Montserrat Figueras Saskia: Vielen Dank, ich liebe Montserrat Figueras

Chers auditeurs allez écouter ça. Merci Max Emanuel Cencic d'être venu nous voir Liebe Hörerinnen und Hörer hören Sie sich das an. Danke, dass Max Emanuel Cencic zu uns gekommen ist

Et Aliette on réécoute cette chronique sur francemusique.fr Und Aliette wir hören diese Kolumne erneut auf francemusique.fr