×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (69)

Part (69)

Hélas, vous vous cassez la tête sur cette phrase, n'est-ce pas ? Nous savons maintenant ce que le Comte avait en tête, lorsqu'il a ramassé cet argent, alors que Jonathan le menaçait, de son féroce couteau, d'une façon que même lui devait craindre ! Ce qu'il avait en tête, c'était la fuite. Vous m'entendez ? La fuite ! Il a compris qu'avec une seule boite de terre, et une meute d'hommes à ses trousses, le traquant comme des limiers pourchassent un renard, cette ville de Londres n'était plus un endroit pour lui. Il pense à s'enfuir, mais non ! Nous le poursuivons. Taïaut ! comme dirait ami Arthur en enfilant son froc rouge ! Notre vieux renard est rusé, vraiment très rusé, et nous devons aussi faire preuve de ruse pour le chasser. Moi aussi, je suis rusé, et je serai dans sa tête dans un petit moment. Dans l'intervalle, nous pouvons nous reposer, et nous sentir pleinement rassurés, car il y a des eaux vives entre lui et nous, qu'il n'a pas l'intention de traverser, et qu'il ne pourrait pas traverser même s'il le voulait, à moins que le bateau ait accosté, et encore, seulement à marée haute ou basse… Vous voyez ? Et le soleil est à peine levé, et toute la journée jusqu'au crépuscule nous appartient. Prenons un bain, habillons-nous, et avalons un petit déjeuner dont nous avons tous besoin, et que nous pourrons déguster confortablement, en sachant qu'il ne se trouve pas sur la même terre que nous. » Mina le regarda avec beaucoup d'ardeur et demanda : « Mais pourquoi avons-nous besoin de le pourchasser encore, puisqu'il s'est enfui loin de nous ? » Il prit sa main et la tapota en répondant : « Ne me posez pas de questions maintenant. Quand nous prendrons le petit déjeuner, là, je répondrai à toutes les questions. » Il n'avait pas l'intention d'en dire plus - et nous nous séparâmes pour nous préparer.

Après le petit-déjeuner, Mina répéta sa question. Il la regarda gravement pendant une minute et dit, tristement : « Parce que, ma chère, chère Madam Mina, nous devons le trouver, maintenant plus que jamais, même si pour cela nous devions nous jeter dans les mâchoires de l'enfer. » Elle pâlit et demanda faiblement : « Pourquoi ? » « Parce que », répondit-il solennellement, « il peut vivre pendant des siècles, tandis que vous, vous n'êtes qu'une femme mortelle. Le temps est notre ennemi - depuis qu'il a apposé cette marque sur votre gorge. » Je la rattrapai juste à temps lorsqu'elle tomba en avant, évanouie.

Chapitre 24 Journal phonographique du Dr. Seward, enregistré par Van Helsing J'enregistre ceci pour Jonathan Harker. Vous devez rester avec notre chère Madam Mina. Nous partons continuer nos recherches – si je puis toujours les appeler des recherches, car il ne s'agit plus de recherches puisque nous savons déjà, et recherchons plutôt une confirmation. Mais restez ici, et prenez soin d'elle aujourd'hui. Vous ne pouvez accomplir de tâche plus importante et plus sacrée. Rien ne pourra amener notre ennemi ici aujourd'hui. Mais laissez-moi vous expliquer, afin que vous appreniez ce que nous quatre savons déjà, car j'ai déjà informé les autres. Notre ennemi est parti ; il est retourné dans son château en Transylvanie ; j'en suis aussi certain que si une grande main de feu l'avait écrit sur le mur. Il s'y était préparé d'une façon ou d'une autre, et cette dernière caisse de terre devait se trouver quelque part prête à embarquer. C'est pour cela qu'il a pris de l'argent, et qu'il s'est dépêché à la fin, de crainte que nous ne l'attrapions avant le coucher du soleil. C'était son dernier espoir, à moins d'aller se cacher dans le tombeau que Miss Lucy, qu'il pensait sa semblable, lui garderait ouvert. Mais il n'en avait plus le temps. Faute de quoi il s'est précipité vers sa dernière demeure - si toutefois j'ose m'exprimer ainsi. Il est intelligent, oh, tellement intelligent ! Il savait que la partie était perdue pour lui ici, et il a donc décidé de rentrer chez lui. Il a trouvé un navire qui prenait la route par laquelle il était venu, et y est monté. Nous partons maintenant en quête de ce navire, et de sa destination. Quand nous les aurons identifiés , nous reviendrons pour vous le dire. Alors, vous et la pauvre Madam Mina pourrez retrouver l'espoir, car c'est bien d'espoir qu'il s'agit si vous y pensez : tout n'est pas perdu ! Cette créature que nous poursuivons a mis des centaines d'années pour venir jusqu'à Londres, et nous, après avoir pris connaissance de ses plans, sommes parvenus à la chasser en une seule journée. Il a lui- même ses limites, même s'il a le pouvoir d'infliger beaucoup de souffrance, et même s'il ne souffre pas lui-même comme nous. Mais nous sommes forts aussi, chacun dans notre domaine, et nous sommes encore plus forts tous ensemble. Gardez l'espoir, cher époux de Madam Mina. La bataille ne fait que commencer, mais nous triompherons à la fin, aussi sûr que Dieu siège dans les Cieux et regarde ses enfants. Alors soyez tranquilles jusqu'à notre retour ! Van Helsing. Journal de Jonathan Harker. 4 octobre. Quand je fis écouter à Mina le message de Van Helsing sur le phonographe, le visage de la pauvre jeune femme s'éclaira. La certitude que le Comte a quitté le pays lui a apporté du réconfort, et le réconfort est sa force. Pour ma part, maintenant que cet horrible danger n'est plus sous mes yeux, il m'est presque impossible d'y croire. Même ma propre terrible expérience dans le château Dracula ne me semble plus qu'un rêve lointain et oublié. Ici, dans la fraîcheur de l'air automnal et en plein soleil… Hélas, comment pourrais-je oublier ! Tandis que j'étais perdu dans mes pensées, mon regard s'est posé sur la cicatrice rouge qui balafre le front blanc de mon aimée. Tant qu'elle sera là, il n'y aura pas d'oubli possible. Et même lorsqu'elle aura disparu, son souvenir-même me gardera du doute. Mina et moi craignons de rester oisifs, et revenons sans cesse sur les comptes rendus. Et d'une certaine façon, même si tout nous semble à chaque fois un peu plus réel, la douleur et la peur s'amenuisent. Nous y trouvons une sorte de fil conducteur qui est réconfortant. Mina dit que, peut-être, nous sommes les

instruments du bien absolu. Peut-être cela est-il vrai ! Il faut que j'essaie de voir les choses comme elle. Nous n'avons pas encore parlé du futur. Il vaut mieux attendre que nous ayons vu le Professeur et les autres une fois qu'ils auront terminé leurs investigations. Cette journée a passé à une vitesse que je ne croyais plus possible pour moi. Il est maintenant trois heures. Journal de Mina Harker 5 octobre, 17 heures Rapport de notre réunion. Etaient présents: le Professeur Van Helsing, Lord Godalming, Dr. Seward, Mr. Quincey Morris, Jonathan Harker, Mina Harker. Le Dr Van Helsing décrivit les étapes qui avaient mené, au cours de la journée, à identifier le bateau par lequel le Comte Dracula s'était enfui, ainsi que sa destination : « Comme je savais qu'il voulait retourner en Transylvanie, j'étais sûr qu'il passerait par l'embouchure du Danube; ou quelque part sur la Mer Noire, puisque c'est par là qu'il est arrivé. C'était une piste bien vague qui s'ouvrait devant nous. Omne Ignotum pro magnifico; et ainsi, avec le coeur lourd, nous nous enquîmes des bateaux qui étaient partis en direction de la Mer Noire la nuit dernière. Le Comte se trouvait dans un bateau à voile, puisque Madam Mina nous avait parlé du bruit des voiles que l'on hissait. Les bateaux à voile ne sont pas assez importants pour être mentionnés dans la liste des bateaux en partance du Times, aussi, sur la suggestion de Lord Godalming, nous nous rendîmes chez Lloyd's, qui tient registre de tous les bateaux qui mettent à la voile, même les plus petits. Et là, nous découvrîmes qu'un seul bateau en partance pour la Mer Noire était parti avec la marée. Il s'agit du Czarina Catherine, et il est parti de Doolittle's Wharf en direction de Varna, afin, ensuite, de remonter le Danube pour se rendre plus loin en amont. « Nous y voilà ! dis-je. C'est le bateau sur lequel est embarqué le Comte » et nous voilà partis pour Doolittle's Wharf, et là nous trouvâmes un homme dans un bureau de bois si minuscule que l'homme paraissait plus grand que le bureau. Nous nous enquîmes du départ du Czarina Catherine… C'est un homme qui jure beaucoup, au verbe haut et au visage rougeaud, mais c'est un brave homme quand même. Et quand Quincey lui donna, de sa poche, cet objet qui tinte quand il roule, et qu'il le plaça dans une toute petite bourse que nous cachâmes au fond de ses poches, il était encore mieux disposé et se présentait même comme notre humble serviteur… Il vint avec nous, et posa des questions à beaucoup d'hommes sanguins et rudes; ceux-là furent également mieux disposés lorsqu'ils eurent moins soif. Le mot « maudit » revenait beaucoup dans leurs bouches, et d'autres choses que je ne compris pas, bien que j'aie deviné ce qu'ils voulaient dire; mais enfin ils nous dirent tout ce que nous désirions savoir. Ils nous ont appris, à nous qui étions parmi eux, comment hier, à environ 17 heures, un homme était arrivé précipitamment. Un homme grand, mince et pâle, avec un nez haut et des dents très blanches, et un regard de feu. Ils nous apprirent qu'il était vêtu tout de noir, à part un chapeau de paille qui jurait à la fois avec son style et avec la mode d'aujourd'hui. Qu'il répandait de l'argent partout tandis qu'il se dépêchait de chercher un bateau en partance pour la Mer Noire. Des gens l'ont fait entrer dans le bureau, puis l'ont accompagné jusqu'au bateau, où il n'a pas voulu embarquer tout de suite. Il semble qu'il se soit arrêté sur le quai, au niveau de la passerelle d'embarquement; et qu'il ait demandé au capitaine de venir l'y trouver. Le capitaine vint, quand quelqu'un lui dit que l'homme payait bien, et bien qu'il lançât d'abord beaucoup de jurons, il finit par s'entendre avec lui. Alors

l'homme mince partit, et quelqu'un lui indiqua où on pouvait louer cheval et carriole; il s'y rendit et revint bientôt, conduisant lui- même un attelage sur lequel reposait une grande boîte, qu'il descendit lui-même à terre, bien qu'elle fût assez lourde pour exiger plusieurs porteurs pour la hisser sur le bateau. Il donna de multiples consignes au capitaine sur l'endroit où la boîte devait être placée, et sur la façon de la manipuler; mais cela énerva le capitaine qui jura dans plusieurs langues, et qui lui répondit que s'il voulait, il n'avait qu'à venir et vérifier par lui-même. Mais il refusa, en disant qu'il avait encore beaucoup à faire, Sur quoi le capitaine l'avertit qu'il ferait mieux de se dépêcher; car le bateau allait bientôt quitter ce lieu - maudit - , avant la – maudite - marée. Alors l'homme maigre sourit et dit que bien sûr, le capitaine devait partir quand il pensait que c'était le bon moment, mais qu'il serait surpris que ce départ fût si prompt. Le capitaine jura à nouveau, en bon polyglotte, et l'homme maigre lui fit une révérence, et le remercia, en lui disant qu'il abuserait sans doute de sa bonté en lui demandant de bien vouloir le laisser monter à bord avant l'appareillage. Finalement le capitaine, plus rouge que jamais, et dans un nombre de langues encore plus grand, lui dit qu'il ne voulait pas de Français - tous maudits - sur son bateau - maudit également. Puis, après avoir demandé où il pouvait se trouver, dans les parages, un navire sur lequel il pouvait acquérir des formulaires d'expédition, il s'en alla. Personne ne savait où il était allé - ni de quoi il s'était fichtrement occupé, comme ils disaient, étant donné qu'ils avaient d'autres maudits chats à fouetter - car il devint vite évident pour tout le monde que le Czarina Catherine n'appareillerait pas à l'heure prévue. En effet une fine brume commença à remonter de la rivière, et épaissit, épaissit, jusqu'à ce qu'un brouillard à couper au couteau enveloppe entièrement le navire et tout ce qui l'environnait. Le capitaine cracha des jurons polyglottes - très polyglottes - polyglottes et surtout généreux en malédictions diverses… Mais cela ne servit à rien.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (69) Anteil (69) Part (69) Parte (69) Parte (69) Parte (69) 部分 (69)

Hélas, vous vous cassez la tête sur cette phrase, n'est-ce pas ? |||break|||||||| Alas, you're breaking your head over this sentence, aren't you? Увы, вы ломаете голову над этим предложением, не так ли? Nous savons maintenant ce que le Comte avait en tête, lorsqu'il a ramassé cet argent, alors que Jonathan le menaçait, de son féroce couteau, d'une façon que même lui devait craindre ! ||||||||||||picked up||||||||||||||||||fear We now know what the Count had in mind, when he picked up that money, while Jonathan threatened him, with his ferocious knife, in a way that even he had to fear! Теперь мы знаем, что имел в виду граф, когда забирал деньги: Джонатан угрожает ему своим свирепым ножом так, что даже он, должно быть, испугался! Ce qu'il avait en tête, c'était la fuite. |||||||escape What he had in mind was escape. У него на уме был только побег. Vous m'entendez ? |can you hear me Вы меня слышите? La fuite ! |leak Сбежать! Il a compris qu'avec une seule boite de terre, et une meute d'hommes à ses trousses, le traquant comme des limiers pourchassent un renard, cette ville de Londres n'était plus un endroit pour lui. |||||||||||pack||||trails||tracking|||hounds|are chasing||fox|||||||||| He realized that with just one box of dirt, and a pack of men on his tail, hunting him down like bloodhounds chasing a fox, this city of London was no longer the place for him. Il pense à s'enfuir, mais non ! Nous le poursuivons. Taïaut ! Hooray comme dirait ami Arthur en enfilant son froc rouge ! |||||putting on||pants| as friend Arthur would say as he slipped on his red pants! Notre vieux renard est rusé, vraiment très rusé, et nous devons aussi faire preuve de ruse pour le chasser. ||fox||cunning|||||||||||||| Our old fox is cunning, very cunning indeed, and we also have to be cunning to hunt him. Moi aussi, je suis rusé, et je serai dans sa tête dans un petit moment. I'm crafty too, and I'll be in his head in no time. Dans l'intervalle, nous pouvons nous reposer, et nous sentir pleinement rassurés, car il y a des eaux vives entre lui et nous, qu'il n'a pas l'intention de traverser, et qu'il ne pourrait pas traverser même s'il le voulait, à moins que le bateau ait accosté, et encore, seulement à marée haute ou basse… Vous voyez ? |||||||||||||||||live|||||||||||||||||||||||||||docked|||||tide||||| In the meantime, we can rest, and feel fully reassured, for there is white water between him and us, which he has no intention of crossing, and couldn't cross even if he wanted to, unless the boat had docked, and even then, only at high or low tide... See? Et le soleil est à peine levé, et toute la journée jusqu'au crépuscule nous appartient. ||||||||||||twilight||belongs And the sun is barely up, and the whole day until dusk is ours. Prenons un bain, habillons-nous, et avalons un petit déjeuner dont nous avons tous besoin, et que nous pourrons déguster confortablement, en sachant qu'il ne se trouve pas sur la même terre que nous. Let's|||dress|||swallow||||||||||||||||||||||||||| » Mina le regarda avec beaucoup d'ardeur et demanda : « Mais pourquoi avons-nous besoin de le pourchasser encore, puisqu'il s'est enfui loin de nous ? » Il prit sa main et la tapota en répondant : « Ne me posez pas de questions maintenant. ||||||tapped||||||||| Quand nous prendrons le petit déjeuner, là, je répondrai à toutes les questions. ||will take|||||||||| » Il n'avait pas l'intention d'en dire plus - et nous nous séparâmes pour nous préparer. ||||||||||separated|||

Après le petit-déjeuner, Mina répéta sa question. Il la regarda gravement pendant une minute et dit, tristement : « Parce que, ma chère, chère Madam Mina, nous devons le trouver, maintenant plus que jamais, même si pour cela nous devions nous jeter dans les mâchoires de l'enfer. He looked at her gravely for a minute and said, sadly: "Because, my dear, dear Madam Mina, we must find him, now more than ever, even if it means throwing ourselves into the jaws of hell. » Elle pâlit et demanda faiblement : « Pourquoi ? |paled|||| » « Parce que », répondit-il solennellement, « il peut vivre pendant des siècles, tandis que vous, vous n'êtes qu'une femme mortelle. "Because," he replied solemnly, "he can live for centuries, while you, you're just a mortal woman. Le temps est notre ennemi - depuis qu'il a apposé cette marque sur votre gorge. ||||||||appended||||| Time is our enemy - ever since it put that mark on your throat. » Je la rattrapai juste à temps lorsqu'elle tomba en avant, évanouie. ||caught||||||||fainted "I caught her just in time as she fell forward, unconscious.

Chapitre 24 Journal phonographique du Dr. Seward, enregistré par Van Helsing J'enregistre ceci pour Jonathan Harker. ||phonographic|||||||||||| Chapter 24 Phonographic Diary of Dr. Seward, recorded by Van Helsing I'm recording this for Jonathan Harker. Vous devez rester avec notre chère Madam Mina. Nous partons continuer nos recherches – si je puis toujours les appeler des recherches, car il ne s'agit plus de recherches puisque nous savons déjà, et recherchons plutôt une confirmation. We're off to continue our research - if I can still call it research, because it's no longer research since we already know, and are instead looking for confirmation. Mais restez ici, et prenez soin d'elle aujourd'hui. Vous ne pouvez accomplir de tâche plus importante et plus sacrée. There is no more important and sacred task you can perform. Rien ne pourra amener notre ennemi ici aujourd'hui. |||bring|||| Nothing will bring our enemy here today. Mais laissez-moi vous expliquer, afin que vous appreniez ce que nous quatre savons déjà, car j'ai déjà informé les autres. But let me explain, so that you may learn what the four of us already know, for I have already informed the others. Notre ennemi est parti ; il est retourné dans son château en Transylvanie ; j'en suis aussi certain que si une grande main de feu l'avait écrit sur le mur. Our enemy is gone; he's returned to his castle in Transylvania; I'm as certain of that as if a great hand of fire had written it on the wall. Il s'y était préparé d'une façon ou d'une autre, et cette dernière caisse de terre devait se trouver quelque part prête à embarquer. ||||||||||||||||||||||embark He'd prepared for it somehow, and this last crate of earth had to be somewhere ready to ship. C'est pour cela qu'il a pris de l'argent, et qu'il s'est dépêché à la fin, de crainte que nous ne l'attrapions avant le coucher du soleil. ||||||||||||||||fear||||catch||||| That's why he took money, and hurried at the end, lest we catch him before sunset. C'était son dernier espoir, à moins d'aller se cacher dans le tombeau que Miss Lucy, qu'il pensait sa semblable, lui garderait ouvert. This was his last hope, unless he was to go and hide in the tomb that Miss Lucy, whom he thought was his kindred spirit, would keep open for him. Mais il n'en avait plus le temps. Faute de quoi il s'est précipité vers sa dernière demeure - si toutefois j'ose m'exprimer ainsi. |||||||||rest||||| Failing which, he rushed off to his final resting place - if I dare say so. Il est intelligent, oh, tellement intelligent ! Il savait que la partie était perdue pour lui ici, et il a donc décidé de rentrer chez lui. He knew the game was up for him here, so he decided to go home. Il a trouvé un navire qui prenait la route par laquelle il était venu, et y est monté. Nous partons maintenant en quête de ce navire, et de sa destination. Quand nous les aurons identifiés , nous reviendrons pour vous le dire. ||||identified|||||| Once we've identified them, we'll be back to tell you. Alors, vous et la pauvre Madam Mina pourrez retrouver l'espoir, car c'est bien d'espoir qu'il s'agit si vous y pensez : tout n'est pas perdu ! Then you and poor Madam Mina can find hope again, because hope is what it's all about if you think about it: all is not lost! Cette créature que nous poursuivons a mis des centaines d'années pour venir jusqu'à Londres, et nous, après avoir pris connaissance de ses plans, sommes parvenus à la chasser en une seule journée. This creature we're after took hundreds of years to get to London, and we, after learning of its plans, managed to hunt it down in a single day. Il a lui- même ses limites, même s'il a le pouvoir d'infliger beaucoup de souffrance, et même s'il ne souffre pas lui-même comme nous. |||||||||||to inflict||||||||||||| He himself has his limits, even if he has the power to inflict much suffering, and even if he himself does not suffer as we do. Mais nous sommes forts aussi, chacun dans notre domaine, et nous sommes encore plus forts tous ensemble. |||||each||||||||||| But we're strong too, each in our own field, and we're even stronger together. Gardez l'espoir, cher époux de Madam Mina. La bataille ne fait que commencer, mais nous triompherons à la fin, aussi sûr que Dieu siège dans les Cieux et regarde ses enfants. ||||||||will triumph||||||||||||||| The battle has only just begun, but we will triumph in the end, as sure as God sits in Heaven and watches His children. Alors soyez tranquilles jusqu'à notre retour ! Van Helsing. Journal de Jonathan Harker. 4 octobre. Quand je fis écouter à Mina le message de Van Helsing sur le phonographe, le visage de la pauvre jeune femme s'éclaira. ||did||||||||||||||||||| La certitude que le Comte a quitté le pays lui a apporté du réconfort, et le réconfort est sa force. |certainty|||||||||||||||||| Pour ma part, maintenant que cet horrible danger n'est plus sous mes yeux, il m'est presque impossible d'y croire. Même ma propre terrible expérience dans le château Dracula ne me semble plus qu'un rêve lointain et oublié. Ici, dans la fraîcheur de l'air automnal et en plein soleil… Hélas, comment pourrais-je oublier ! |||freshness|||autumnal||||||||| Here, in the cool autumn air and sunshine... Alas, how could I forget! Tandis que j'étais perdu dans mes pensées, mon regard s'est posé sur la cicatrice rouge qui balafre le front blanc de mon aimée. ||||||||||||||||scars|||||| While I was lost in thought, my gaze fell on the red scar scarring my beloved's white forehead. Tant qu'elle sera là, il n'y aura pas d'oubli possible. As long as it's there, there's no forgetting. Et même lorsqu'elle aura disparu, son souvenir-même me gardera du doute. And even when she's gone, her very memory will keep me in doubt. Mina et moi craignons de rester oisifs, et revenons sans cesse sur les comptes rendus. ||||||idle|||||||| Mina and I are afraid of being idle, and keep coming back to the reports. Et d'une certaine façon, même si tout nous semble à chaque fois un peu plus réel, la douleur et la peur s'amenuisent. |||||||||||||||||||||diminish Nous y trouvons une sorte de fil conducteur qui est réconfortant. There's a sort of thread running through it that's comforting. Mina dit que, peut-être, nous sommes les Mina says that, perhaps, we are the

instruments du bien absolu. instruments of absolute good. Peut-être cela est-il vrai ! Il faut que j'essaie de voir les choses comme elle. Nous n'avons pas encore parlé du futur. Il vaut mieux attendre que nous ayons vu le Professeur et les autres une fois qu'ils auront terminé leurs investigations. It's best to wait until we've seen the Professor and the others once they've completed their investigations. Cette journée a passé à une vitesse que je ne croyais plus possible pour moi. The day went by at a speed I no longer thought possible for me. Il est maintenant trois heures. Journal de Mina Harker 5 octobre, 17 heures Rapport de notre réunion. Mina Harker's diary October 5, 5 p.m. Report on our meeting. Etaient présents: le Professeur Van Helsing, Lord Godalming, Dr. Seward, Mr. Quincey Morris, Jonathan Harker, Mina Harker. Le Dr Van Helsing décrivit les étapes qui avaient mené, au cours de la journée, à identifier le bateau par lequel le Comte Dracula s'était enfui, ainsi que sa destination : « Comme je savais qu'il voulait retourner en Transylvanie, j'étais sûr qu'il passerait par l'embouchure du Danube; ou quelque part sur la Mer Noire, puisque c'est par là qu'il est arrivé. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the mouth|||||||||||||||| C'était une piste bien vague qui s'ouvrait devant nous. ||track|||||| It was a vague trail that opened up before us. Omne Ignotum pro magnifico; et ainsi, avec le coeur lourd, nous nous enquîmes des bateaux qui étaient partis en direction de la Mer Noire la nuit dernière. All|Unknown||magnificent||||||||||||||||||||||| Le Comte se trouvait dans un bateau à voile, puisque Madam Mina nous avait parlé du bruit des voiles que l'on hissait. |||||||||||||||||||||hoisted Les bateaux à voile ne sont pas assez importants pour être mentionnés dans la liste des bateaux en partance du Times, aussi, sur la suggestion de Lord Godalming, nous nous rendîmes chez Lloyd's, qui tient registre de tous les bateaux qui mettent à la voile, même les plus petits. ||||||||||||||||||||||||||||||||Lloyd's|||||||||||||||| Sailing boats aren't important enough to be mentioned in the Times' list of departing vessels, so, at Lord Godalming's suggestion, we went to Lloyd's, which keeps a record of all boats that set sail, even the smallest ones. Et là, nous découvrîmes qu'un seul bateau en partance pour la Mer Noire était parti avec la marée. And then we discovered that only one boat bound for the Black Sea had left with the tide. Il s'agit du Czarina Catherine, et il est parti de Doolittle's Wharf en direction de Varna, afin, ensuite, de remonter le Danube pour se rendre plus loin en amont. ||||||||||Doolittle|Wharf||||||||go up||||||||| It's the Czarina Catherine, and it set off from Doolittle's Wharf towards Varna, then up the Danube to head further upstream. « Nous y voilà ! dis-je. C'est le bateau sur lequel est embarqué le Comte » et nous voilà partis pour Doolittle's Wharf, et là nous trouvâmes un homme dans un bureau de bois si minuscule que l'homme paraissait plus grand que le bureau. This is the boat the Count is on" and off we went to Doolittle's Wharf, and there we found a man in a wooden desk so tiny that the man looked bigger than the desk. Nous nous enquîmes du départ du Czarina Catherine… C'est un homme qui jure beaucoup, au verbe haut et au visage rougeaud, mais c'est un brave homme quand même. ||inquired|||||||||||||verb|high||||reddish||||||| We asked about Czarina Catherine's departure... He's a sweary, loud-mouthed, red-faced man, but he's a good man all the same. Et quand Quincey lui donna, de sa poche, cet objet qui tinte quand il roule, et qu'il le plaça dans une toute petite bourse que nous cachâmes au fond de ses poches, il était encore mieux disposé et se présentait même comme notre humble serviteur… Il vint avec nous, et posa des questions à beaucoup d'hommes sanguins et rudes; ceux-là furent également mieux disposés lorsqu'ils eurent moins soif. |||||||||||ting||||||||||||purse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disposed||||thirst And when Quincey gave him, from his pocket, this object that tinkles when it rolls, and placed it in a tiny purse that we hid at the bottom of his pockets, he was even better disposed and even presented himself as our humble servant... He came with us, and asked questions of many a rough, sanguine man; these were also better disposed when they were less thirsty. Le mot « maudit » revenait beaucoup dans leurs bouches, et d'autres choses que je ne compris pas, bien que j'aie deviné ce qu'ils voulaient dire; mais enfin ils nous dirent tout ce que nous désirions savoir. |||||||||||||||||||||||||||||||||desired| The word "cursed" came up a lot in their mouths, and other things I didn't understand, although I guessed what they meant; but finally they told us everything we wanted to know. Ils nous ont appris, à nous qui étions parmi eux, comment hier, à environ 17 heures, un homme était arrivé précipitamment. They told us, who were among them, how yesterday, at around 5pm, a man had arrived in a hurry. Un homme grand, mince et pâle, avec un nez haut et des dents très blanches, et un regard de feu. A tall, thin, pale man, with a high nose and very white teeth, and a fiery gaze. Ils nous apprirent qu'il était vêtu tout de noir, à part un chapeau de paille qui jurait à la fois avec son style et avec la mode d'aujourd'hui. ||||||||||||||||clashed||||||||||| They told us he was dressed all in black, apart from a straw hat that clashed with both his style and today's fashion. Qu'il répandait de l'argent partout tandis qu'il se dépêchait de chercher un bateau en partance pour la Mer Noire. ||||||||was hurrying|||||||||| Des gens l'ont fait entrer dans le bureau, puis l'ont accompagné jusqu'au bateau, où il n'a pas voulu embarquer tout de suite. Some people let him into the office, then accompanied him to the boat, where he didn't want to board right away. Il semble qu'il se soit arrêté sur le quai, au niveau de la passerelle d'embarquement; et qu'il ait demandé au capitaine de venir l'y trouver. |||||||||||||boarding bridge|of boarding|||||||||| It seems he stopped on the quay, at the level of the gangway, and asked the captain to come and find him. Le capitaine vint, quand quelqu'un lui dit que l'homme payait bien, et bien qu'il lançât d'abord beaucoup de jurons, il finit par s'entendre avec lui. ||||||||||||||launched||||curses|||||| The captain came, when someone told him that the man paid well, and although at first he hurled a lot of expletives, he eventually got along with him. Alors

l'homme mince partit, et quelqu'un lui indiqua où on pouvait louer cheval et carriole; il s'y rendit et revint bientôt, conduisant lui- même un attelage sur lequel reposait une grande boîte, qu'il descendit lui-même à terre, bien qu'elle fût assez lourde pour exiger plusieurs porteurs pour la hisser sur le bateau. ||||||||||||||||||returned||||||harness|||||||||||||||||||required|||||||| the slim man left, and someone told him where he could hire a horse and cart; he went there and soon returned, driving a carriage himself, on which rested a large box, which he lowered ashore himself, even though it was heavy enough to require several porters to hoist it onto the boat. Il donna de multiples consignes au capitaine sur l'endroit où la boîte devait être placée, et sur la façon de la manipuler; mais cela énerva le capitaine qui jura dans plusieurs langues, et qui lui répondit que s'il voulait, il n'avait qu'à venir et vérifier par lui-même. ||||instructions||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He gave multiple instructions to the captain on where the box should be placed, and how to handle it; but this irritated the captain, who swore in several languages, and replied that if he wanted, he could just come and check for himself. Mais il refusa, en disant qu'il avait encore beaucoup à faire, Sur quoi le capitaine l'avertit qu'il ferait mieux de se dépêcher; car le bateau allait bientôt quitter ce lieu - maudit - , avant la – maudite - marée. |||||||||||||||warns him|||||||||||||||cursed|||cursed|tide But he refused, saying he still had a lot to do, whereupon the captain warned him he'd better hurry; for the boat would soon be leaving this - cursed - place, before the - cursed - tide. Alors l'homme maigre sourit et dit que bien sûr, le capitaine devait partir quand il pensait que c'était le bon moment, mais qu'il serait surpris que ce départ fût si prompt. ||||||||||||||||||||||||||||||prompt Then the skinny man smiled and said that, of course, the captain had to leave when he thought it was the right time, but that he'd be surprised if he left so soon. Le capitaine jura à nouveau, en bon polyglotte, et l'homme maigre lui fit une révérence, et le remercia, en lui disant qu'il abuserait sans doute de sa bonté en lui demandant de bien vouloir le laisser monter à bord avant l'appareillage. ||||||||||||||||||||||abuse||||||||||||||||||the boarding The captain swore again, like a good polyglot, and the skinny man curtsied and thanked him, saying that he'd probably abuse his kindness by asking him to let him come aboard before sailing. Finalement le capitaine, plus rouge que jamais, et dans un nombre de langues encore plus grand, lui dit qu'il ne voulait pas de Français - tous maudits - sur son bateau - maudit également. Finally the captain, redder than ever, and in an even greater number of languages, told him he didn't want any Frenchmen - all cursed - on his boat - also cursed. Puis, après avoir demandé où il pouvait se trouver, dans les parages, un navire sur lequel il pouvait acquérir des formulaires d'expédition, il s'en alla. |||||||||||vicinity|||||||||forms|of shipping||| Then, after asking where he could find a ship nearby on which he could acquire shipping forms, he left. Personne ne savait où il était allé - ni de quoi il s'était fichtrement occupé, comme ils disaient, étant donné qu'ils avaient d'autres maudits chats à fouetter - car il devint vite évident pour tout le monde que le Czarina Catherine n'appareillerait pas à l'heure prévue. ||||||||||||damn|||||||||||||whip||||||||||||||wouldn't equip|||| No one knew where he'd gone - or what the hell he'd been up to, as they called it, since they had other bloody fish to fry - as it soon became clear to everyone that the Czarina Catherine would not be sailing at the scheduled time. En effet une fine brume commença à remonter de la rivière, et épaissit, épaissit, jusqu'à ce qu'un brouillard à couper au couteau enveloppe entièrement le navire et tout ce qui l'environnait. ||||fog||||||||thickened|thickens||||||||||||||||| Indeed, a fine mist began to rise from the river, and thickened and thickened, until a knife-edge fog enveloped the ship and everything around it. Le capitaine cracha des jurons polyglottes - très polyglottes - polyglottes et surtout généreux en malédictions diverses… Mais cela ne servit à rien. ||spat|||||||||||||||||| The captain spat out polyglot curses - very polyglot - polyglot and above all generous with various curses... But it was no use.