×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (80)

Part (80)

Je suis impure à Ses yeux, et je le resterai jusqu'à ce qu'Il me permette de me tenir devant Lui, parmi ceux qui n'ont pas mérité Sa colère. Memorandum d'Abraham Van Helsing 4 novembre. Ceci est destiné à mon vieil et sincère ami John Seward, Docteur en Médecine à Purfleet, Londres, au cas où je ne le reverrais pas. Je m'explique. C'est le matin, et j'écris à la lumière d'un feu que j'ai entretenu toute la nuit – avec l'aide de Madam Mina. Il fait froid, très froid, si froid que le lourd ciel gris est gorgé de neige, qui quand elle tombera, restera tout l'hiver durant sur ce sol gelé et tout prêt à l'accueillir. Cela semble avoir affecté Madam Mina ; elle a eu la tête tellement lourde toute la journée qu'elle n'était pas elle-même. Elle dort, elle dort, elle dort ! Elle qui est habituellement si alerte, n'a littéralement rien fait de toute la journée, elle a même perdu son appétit. Elle ne tient plus son petit journal, elle qui écrivait si régulièrement à l'occasion de chaque pause. Quelque chose me dit que tout ne va pas si bien. Toutefois, ce soir elle se montre plus vive. Son long sommeil toute la journée l'a revigorée, et elle est maintenant aussi douce et enjouée qu'à l'accoutumée. Au coucher du soleil, j'ai essayé de l'hypnotiser, mais hélas ! sans effet : mon pouvoir ne cesse de décroître chaque jour, et ce soir, il est totalement sans effet. Eh bien, que la volonté de Dieu s'accomplisse ! Quelle qu'elle soit, et où qu'elle nous mène ! Et maintenant, passons à la narration ; puisque Madam Mina a arrêté sa sténographie, je dois m'en occuper, à ma façon maladroite et archaïque, afin qu'aucune des journées que nous vivons ne soit absente de nos chroniques. Nous sommes arrivés à la Passe de Borgo juste avant le lever du soleil hier matin. Dès que je vis les premiers signes de l'aube, je me préparai à la séance d'hypnotisme. Nous arrêtâmes la voiture, et descendîmes, afin de n'être pas dérangés. Je fis une litière avec des fourrures, et Madam Mina, se couchant, se soumit comme toujours au sommeil hypnotique, mais plus lentement et pour moins longtemps que d'habitude. Comme toujours, elle répondit : « Ténèbres et eaux tourbillonnantes. » Puis elle s'éveilla, gaie et rayonnante, et nous poursuivîmes notre chemin, qui nous amena bientôt à la Passe. A cet endroit et à ce moment, elle se mit à faire preuve d'une ardeur fiévreuse, comme si une puissance nouvelle se manifestait en elle pour la guider, car elle désigna du doigt une route et dit : « Voici le chemin. » « Comment le savez-vous ? » lui demandai-je.

« Je le sais, bien évidemment » répondit-elle, puis elle ajouta après une pause : « Mon Jonathan n'a-t-il pas voyagé ici, et ne l'a- t-il pas rapporté par écrit ? » Au début je trouvai cela étrange, mais bien vite je réalisai qu'il n'y avait qu'une seule route de cette sorte. Elle était utilisée, mais assez peu, et était très différente de la route carrossable qui relie la Bucovine à Bistritz, qui est plus large et plus solide, et beaucoup plus fréquentée. Ainsi donc, nous descendons cette route. Lorsque nous en rencontrons d'autres nous ne sommes pas toujours certains qu'il s'agisse vraiment de routes, car elles sont mal entretenues, et un peu de neige est tombée – les chevaux, eux, savent. Je leur lâche la bride, et ils avancent patiemment. De temps en temps, nous voyons toutes ces choses que Jonathan a décrites dans son merveilleux journal. Et nous avançons, pendant de longues heures et de longues heures. Au début, j'ai encouragé Madam Mina à dormir ; elle a essayé, et elle y est parvenue. Elle a dormi tout le temps, si bien qu'à la fin, j'ai eu des soupçons, et ai essayé de la réveiller. Mais elle dormait toujours, et malgré mes efforts, je ne parvins pas à la réveiller. Je ne voulais pas la brusquer de peur de la blesser, car je savais qu'elle avait beaucoup souffert, et tout bien considéré un sommeil prolongé pouvait lui faire du bien. Je crois que j'ai somnolé un peu moi-même, car soudain, je me suis senti coupable, comme si j'avais fait quelque chose : je me retrouvai droit comme un piquet, les rênes dans la main, avec ces braves chevaux qui trottinaient, trottinaient, tout comme avant. Madam Mina dormait toujours. Le soleil se couchera bientôt maintenant, et ses rayons qui frappent la neige sont comme une grande vague dorée, si bien que nous projetons de grandes ombres sur les montages escarpées. Car nous montons, encore et toujours, et tout est oh ! si sauvage et si rocheux, comme si c'était le bout du monde ! Tout à l'heure, j'éveillai Madam Mina. C'était l'heure où elle pouvait se réveiller sans trop de difficultés. J'essayai alors de la plonger dans un sommeil hypnotique. Mais elle ne s'endormit pas, et se comporta même comme si je n'étais pas là. Cependant j'essayai à nouveau, et encore, jusqu‘à ce que soyons elles et moi dans l'obscurité ; alors je regardai autour de moi, et réalisai que le soleil avait disparu. Madam Mina alors se mit à rire, et je la regardai : elle était maintenant tout à fait éveillée, et paraissait aller mieux que jamais depuis cette nuit à Carfax où nous entrâmes pour la première fois chez le Comte. J'étais surpris, et même pas très à l'aise, mais elle était enjouée, si tendre et si attentionnée, que j'en oubliai ma peur. J'allumai un feu, car nous avons emporté des provisions de bois, et elle prépara à manger tandis que je dételais les chevaux et les mettais à l'abri pour les nourrir. Puis, je retournai au feu, où elle avait préparé mon dîner. Je voulus la servir, mais elle sourit et me dit qu'elle avait déjà mangé – qu'elle avait trop faim pour attendre. Je n'aime pas cela, et j'ai de graves doutes, mais je crains de l'effrayer, et je n'en parle donc pas. Elle me servit, et je mangeai seul, puis nous nous enveloppâmes dans les fourrures et nous étendîmes auprès du feu, et je lui dis de dormir tandis que je veillerais. Mais à vrai dire j'oubliai de veiller, et quand je m'en souvins soudain, je la trouvai étendue calmement, mais éveillée, et me regardant avec des yeux brillants. Une fois, deux fois cela se reproduisit, et au lever du jour, j'avais donc dormi plusieurs fois. Au réveil, j'ai essayé de l'hypnotiser, mais hélas ! Même si elle a obéi et a fermé les yeux, elle ne s'est pas endormie. Le soleil est monté, monté, monté dans le ciel, et alors elle s'est endormie, mais trop tard, et si profondément qu'elle ne se réveilla plus. J'ai dû la porter et la déposer tout endormie dans la voiture, après avoir harnaché les chevaux et avoir tout préparé. Madam dort toujours, et dans son sommeil elle semble avoir plus de couleurs et être en meilleure santé qu'auparavant. Et je n'aime pas ça. Et j'ai peur, peur, peur ! J'ai peur de toutes sortes de choses – même de penser, mais je dois poursuivre mon chemin. Il s'agit d'une question de vie ou de mort, et plus encore, et nous ne devons pas faiblir. 5 novembre, matin Je dois rapporter le moindre détail avec précision, car bien que vous et moi ayons vu d'étranges choses, vous pourriez penser que moi, Van Helsing, je suis fou – que toutes ces horreurs et toute cette tension nerveuse ont fini par me déranger le cerveau. Toute la journée hier, nous avons voyagé, toujours plus proches des montagnes, et nous déplaçant dans un pays toujours plus sauvage et désert. Il y a de grands et terribles précipices, et beaucoup de chutes d'eau, et la nature semble avoir parfois tenu ici son carnaval. Madam Mina dort, encore et toujours, et même si moi-même j'ai ressenti la faim et l'ai apaisée, je n'ai pas pu éveiller ma compagne – même pour manger. Je commence à craindre que le lieu ait une influence fatale sur elle, marquée comme elle l'est par le Baptême du Vampire. « Bien » me dis-je, « Si elle doit dormir tout le jour, alors de mon côté, je me dois de ne pas dormir la nuit. » Et ainsi, tandis que nous progressions sur cette âpre route – car c'était une route, même si elle était

ancienne et imparfaite - je penchai la tête en avant et dormis. A nouveau, je m'éveillai avec un sentiment de culpabilité, et la sensation que le temps avait passé, et je trouvai Madam Mina toujours endormie, et le soleil bas dans le ciel. Mais en vérité tout avait changé : les terribles montagnes semblaient plus lointaines, et nous étions près du sommet d'une colline escarpée, sur laquelle se dressait un château qui ressemblait à celui que Jonathan avait décrit dans son journal. Je frémis d'excitation et de peur en même temps, car maintenant, bonne ou mauvaise, la fin était proche. Je réveillai Madam Mina, et à nouveau m'efforçai de l'hypnotiser, mais hélas, ce fut impossible et bientôt il fut trop tard. Alors, avant que les grandes ténèbres ne s'abattent sur nous, car même après le coucher du soleil les cieux reflétaient encore la lumière de l'astre disparu sur la neige, et c'était encore comme un long crépuscule – je détachai les chevaux, et les installai pour les nourrir, les abritant comme je le pouvais. Puis je fis un feu, et installai confortablement Madam Mina tout près, maintenant éveillée et plus charmante que jamais, au milieu de ses couvertures. Je préparai la nourriture, mais elle ne voulut pas manger, disant simplement qu'elle n'avait pas faim. Je n'insistai pas ; je savais que c'était inutile. Quant à moi je mangeai, car je devais maintenant prendre des forces pour nous deux. Puis, craignant ce qui pourrait arriver, je traçai un cercle assez grand pour qu'elle y fût confortablement installée, et sur le cercle lui-même j'émiettai l'une des hosties, si finement que j'étais certain qu'elle serait bien protégée. Elle resta immobile durant tout ce temps – aussi immobile qu'une morte, et elle devint de plus en plus pâle, et pour finir plus pâle encore que la neige, et elle ne dit pas un mot. Mais quand je m'approchai, elle se jeta dans mes bras, et je pus sentir que la pauvre âme était secouée des pieds à la tête d'un tremblement qui glaçait le cœur. Je lui dis, lorsqu'elle eût un peu retrouvé son calme : « Ne viendrez-vous pas près du feu ? » Je voulais en effet me rendre compte de ce dont elle était capable. Obéissante, elle se leva, mais après avoir fait un pas, elle s'arrêta, et demeura là, interdite. « Pourquoi n'avancez-vous pas ? » demandai-je. Elle secoua la tête, puis, faisant demi-tour, se rassit à sa place. Alors, me regardant les yeux grand ouverts, comme quelqu'un qui viendrait juste de s'éveiller, elle dit simplement : « Je ne peux pas ! » puis elle resta silencieuse. Je m'en réjouis, car je savais que ce qu'elle ne pouvait pas faire, aucun de ceux que nous craignions ne le pourrait. Même s'il y avait encore du danger pour son corps, son âme au moins était en sécurité ! A ce moment, les chevaux commencèrent à hennir et à tirer sur leurs rênes, jusqu'à ce que j'aille les calmer. Lorsqu'ils sentirent mes mains posées sur eux, ils poussèrent tout bas de petits hennissements de contentement, léchèrent mes mains et restèrent calmes un moment. Plus d'une fois durant cette nuit, je dus aller les voir, jusqu'à cette heure froide de la nuit où toute la nature est endormie, mais à chaque fois ma visite parvint à les calmer. A cette heure glaciale, le feu commença à mourir, et je me préparais à le recharger, car la neige tombait à gros flocons et s'accompagnait d'un brouillard glacé. Même dans le noir, il y avait encore une certaine lumière, comme toujours quand il y a de la neige, et c'était comme si les bourrasques de neige et les rubans de brouillard prenaient la forme de femmes aux vêtements traînants. Tout était enveloppé d'un sinistre silence de mort ; on n'entendait que les chevaux qui hennissaient et se recroquevillaient, comme s'ils s'attendaient au pire.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (80) Anteil (80) Part (80) Parte (80)

Je suis impure à Ses yeux, et je le resterai jusqu'à ce qu'Il me permette de me tenir devant Lui, parmi ceux qui n'ont pas mérité Sa colère. ||impure|||||||||||||||||||||||deserved|| I am impure in His eyes, and I will remain so until He allows me to stand before Him, among those who have not deserved His anger. Memorandum d'Abraham Van Helsing 4 novembre. Memorandum of Abraham Van Helsing November 4. Ceci est destiné à mon vieil et sincère ami John Seward, Docteur en Médecine à Purfleet, Londres, au cas où je ne le reverrais pas. |is||||||||||||||||||||||would see| |||||||||||||||||||||||revería| This is intended for my old and sincere friend John Seward, Doctor of Medicine in Purfleet, London, in case I do not see him again. Je m'explique. C'est le matin, et j'écris à la lumière d'un feu que j'ai entretenu toute la nuit – avec l'aide de Madam Mina. ||||||||||||maintained|||||||| It's morning, and I am writing by the light of a fire that I have tended all night – with the help of Madam Mina. Il fait froid, très froid, si froid que le lourd ciel gris est gorgé de neige, qui quand elle tombera, restera tout l'hiver durant sur ce sol gelé et tout prêt à l'accueillir. |||||||||||||||||||||||||||frozen|||||welcome it |||||||||||||lleno|||||||||||||||||||acogerlo It is cold, very cold, so cold that the heavy gray sky is saturated with snow, which when it falls, will remain on this frozen ground all winter long, ready to welcome it. Cela semble avoir affecté Madam Mina ; elle a eu la tête tellement lourde toute la journée qu'elle n'était pas elle-même. This seems to have affected Madam Mina; she has had such a heavy head all day that she was not herself. Elle dort, elle dort, elle dort ! Elle qui est habituellement si alerte, n'a littéralement rien fait de toute la journée, elle a même perdu son appétit. She, who is usually so alert, has literally done nothing all day; she has even lost her appetite. Elle ne tient plus son petit journal, elle qui écrivait si régulièrement à l'occasion de chaque pause. She no longer keeps her little journal, she who used to write so regularly during every break. Quelque chose me dit que tout ne va pas si bien. Something tells me that not everything is going so well. Toutefois, ce soir elle se montre plus vive. However||||||| However, this evening she is more lively. Son long sommeil toute la journée l'a revigorée, et elle est maintenant aussi douce et enjouée qu'à l'accoutumée. |||||||revitalized||||||||playful||the usual |||||||revitalizado||||||||alegre|| Her long sleep throughout the day has revitalized her, and she is now as sweet and playful as usual. Au coucher du soleil, j'ai essayé de l'hypnotiser, mais hélas ! At sunset, I tried to hypnotize her, but alas! sans effet : mon pouvoir ne cesse de décroître chaque jour, et ce soir, il est totalement sans effet. |||||||decrease|||||||||| without effect: my power continues to diminish every day, and this evening, it is completely ineffective. Eh bien, que la volonté de Dieu s'accomplisse ! |||||||be done Well, may the will of God be done! Quelle qu'elle soit, et où qu'elle nous mène ! Whatever it may be, and wherever it leads us! Et maintenant, passons à la narration ; puisque Madam Mina a arrêté sa sténographie, je dois m'en occuper, à ma façon maladroite et archaïque, afin qu'aucune des journées que nous vivons ne soit absente de nos chroniques. ||||||||||||||||||||||archaic|||||||live|||absent|||chronicles ||||||||||||||||||||maladroit||arcaica||||||||||||| And now, let's move on to the narration; since Madam Mina has stopped her shorthand, I must take care of it, in my clumsy and archaic way, so that none of the days we live are missing from our chronicles. Nous sommes arrivés à la Passe de Borgo juste avant le lever du soleil hier matin. We arrived at the Borgo Pass just before sunrise yesterday morning. Dès que je vis les premiers signes de l'aube, je me préparai à la séance d'hypnotisme. As soon as I saw the first signs of dawn, I prepared for the hypnosis session. Nous arrêtâmes la voiture, et descendîmes, afin de n'être pas dérangés. |stopped|||||in order||not be|| ||||||||||molestados We stopped the car and got out, in order not to be disturbed. Je fis une litière avec des fourrures, et Madam Mina, se couchant, se soumit comme toujours au sommeil hypnotique, mais plus lentement et pour moins longtemps que d'habitude. |||litter|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||se sometió|||||||||||||| I made a litter with furs, and Madam Mina, lying down, submitted as always to the hypnotic sleep, but more slowly and for less time than usual. Comme toujours, elle répondit : « Ténèbres et eaux tourbillonnantes. |||||||whirling |||||||turbulentas As always, she replied: 'Darkness and swirling waters.' » Puis elle s'éveilla, gaie et rayonnante, et nous poursuivîmes notre chemin, qui nous amena bientôt à la Passe. |||||radiant|||||||||||| |||||radiante|||||||||||| Then she awoke, cheerful and radiant, and we continued on our way, which soon led us to the Pass. A cet endroit et à ce moment, elle se mit à faire preuve d'une ardeur fiévreuse, comme si une puissance nouvelle se manifestait en elle pour la guider, car elle désigna du doigt une route et dit : « Voici le chemin. ||||||||||||||fervor|feverish|||||||||||||||||||||||| At this point and at this moment, she began to show a feverish ardor, as if a new power was manifesting in her to guide her, for she pointed to a road and said: 'Here is the way.' » « Comment le savez-vous ? 'How do you know that?' » lui demandai-je.

« Je le sais, bien évidemment » répondit-elle, puis elle ajouta après une pause : « Mon Jonathan n'a-t-il pas voyagé ici, et ne l'a- t-il pas rapporté par écrit ? "I know it, of course," she replied, then added after a pause: "Did my Jonathan not travel here, and did he not bring it back in writing?" » Au début je trouvai cela étrange, mais bien vite je réalisai qu'il n'y avait qu'une seule route de cette sorte. "At first, I found it strange, but soon I realized that there was only one such road." Elle était utilisée, mais assez peu, et était très différente de la route carrossable qui relie la Bucovine à Bistritz, qui est plus large et plus solide, et beaucoup plus fréquentée. |||||||||||||drivable||connects|||||||||||||||frequented |||||||||||||carretera||||||||||||||||| "It was used, but quite little, and was very different from the road that connects Bukovina to Bistritz, which is wider and sturdier, and much more frequented." Ainsi donc, nous descendons cette route. |||descend|| Lorsque nous en rencontrons d'autres nous ne sommes pas toujours certains qu'il s'agisse vraiment de routes, car elles sont mal entretenues, et un peu de neige est tombée – les chevaux, eux, savent. |||encounter|||||||||it concerns||||||||maintained||||||||||| ||||||||||||||||||||mantenidas||||||||||| When we meet others we are not always certain that they are really roads, because they are poorly maintained, and a bit of snow has fallen - the horses, however, know. Je leur lâche la bride, et ils avancent patiemment. ||let||bridle|||advance| I let them loose, and they move forward patiently. De temps en temps, nous voyons toutes ces choses que Jonathan a décrites dans son merveilleux journal. ||||||||||||described|||| From time to time, we see all those things that Jonathan described in his wonderful journal. Et nous avançons, pendant de longues heures et de longues heures. ||advance|||||||| Au début, j'ai encouragé Madam Mina à dormir ; elle a essayé, et elle y est parvenue. At first, I encouraged Madam Mina to sleep; she tried, and she succeeded. Elle a dormi tout le temps, si bien qu'à la fin, j'ai eu des soupçons, et ai essayé de la réveiller. She slept the whole time, so much so that in the end, I had suspicions and tried to wake her up. Mais elle dormait toujours, et malgré mes efforts, je ne parvins pas à la réveiller. ||||||||||succeeded|||| But she was still sleeping, and despite my efforts, I could not wake her up. Je ne voulais pas la brusquer de peur de la blesser, car je savais qu'elle avait beaucoup souffert, et tout bien considéré un sommeil prolongé pouvait lui faire du bien. |||||rush|||||||||||||||||||||||| |||||apresurar|||||||||||||||||||||||| I didn't want to rush her for fear of hurting her, because I knew she had suffered a lot, and all things considered, a prolonged sleep could do her good. Je crois que j'ai somnolé un peu moi-même, car soudain, je me suis senti coupable, comme si j'avais fait quelque chose : je me retrouvai droit comme un piquet, les rênes dans la main, avec ces braves chevaux qui trottinaient, trottinaient, tout comme avant. ||||dozed||||||||||||||||||||||||stake||reins|||||||||were trotting|trotted||| ||||dormido||||||||||||||||||||||||piquete|||||||||||trottinaient|||| I believe I dozed off a little myself, because suddenly I felt guilty, as if I had done something: I found myself standing upright like a post, the reins in hand, with those brave horses trotting along, just like before. Madam Mina dormait toujours. Madam Mina was still asleep. Le soleil se couchera bientôt maintenant, et ses rayons qui frappent la neige sont comme une grande vague dorée, si bien que nous projetons de grandes ombres sur les montages escarpées. |||will set|||||||||||||||golden|||||project||||||mountains|steep |||||||||||||||||ola||||||||||||montañas| The sun will soon set now, and its rays hitting the snow are like a great golden wave, so that we cast great shadows on the steep mountains. Car nous montons, encore et toujours, et tout est oh ! ||are climbing||||||| For we climb, again and again, and everything is oh! si sauvage et si rocheux, comme si c'était le bout du monde ! so wild and so rocky, as if it were the end of the world! Tout à l'heure, j'éveillai Madam Mina. |||I awakened|| C'était l'heure où elle pouvait se réveiller sans trop de difficultés. J'essayai alors de la plonger dans un sommeil hypnotique. Mais elle ne s'endormit pas, et se comporta même comme si je n'étais pas là. |||||||behaved||||||| But she did not fall asleep, and acted as if I were not there. Cependant j'essayai à nouveau, et encore, jusqu‘à ce que soyons elles et moi dans l'obscurité ; alors je regardai autour de moi, et réalisai que le soleil avait disparu. ||||||until|||||||||||||||||||||| However, I tried again and again, until we were in the dark; then I looked around and realized that the sun had disappeared. Madam Mina alors se mit à rire, et je la regardai : elle était maintenant tout à fait éveillée, et paraissait aller mieux que jamais depuis cette nuit à Carfax où nous entrâmes pour la première fois chez le Comte. |||||||||||||||||||||||||||||||entered||||||| Madam Mina then began to laugh, and I looked at her: she was now completely awake and seemed to be better than ever since that night at Carfax when we first entered the Count's house. J'étais surpris, et même pas très à l'aise, mais elle était enjouée, si tendre et si attentionnée, que j'en oubliai ma peur. |||||||||||playful|||||thoughtful||||| ||||||||||||||||atenta||||| I was surprised, and not very comfortable, but she was cheerful, so tender and so thoughtful, that I forgot my fear. J'allumai un feu, car nous avons emporté des provisions de bois, et elle prépara à manger tandis que je dételais les chevaux et les mettais à l'abri pour les nourrir. I lit||||||taken|||||||||||||unharnessed|||||||||| |||||||||||||||||||desenganchaba|||||||||| I lit a fire, as we had brought along some firewood, and she prepared food while I unhitched the horses and put them away to feed them. Puis, je retournai au feu, où elle avait préparé mon dîner. Then, I returned to the fire, where she had prepared my dinner. Je voulus la servir, mais elle sourit et me dit qu'elle avait déjà mangé – qu'elle avait trop faim pour attendre. I wanted to serve her, but she smiled and told me that she had already eaten - that she was too hungry to wait. Je n'aime pas cela, et j'ai de graves doutes, mais je crains de l'effrayer, et je n'en parle donc pas. |||||I have||||||fear||scare it|||||| I don't like this, and I have serious doubts, but I fear scaring her, so I don't speak of it. Elle me servit, et je mangeai seul, puis nous nous enveloppâmes dans les fourrures et nous étendîmes auprès du feu, et je lui dis de dormir tandis que je veillerais. |||||ate|||||wrapped|||furs|||spread|||||||||||||would watch |||||comí|||||nos envolvimos||||||nos extendimos|||||||||||||vigilaría She served me, and I ate alone, then we wrapped ourselves in furs and lay down by the fire, and I told her to sleep while I would watch. Mais à vrai dire j'oubliai de veiller, et quand je m'en souvins soudain, je la trouvai étendue calmement, mais éveillée, et me regardant avec des yeux brillants. But to tell the truth, I forgot to watch over her, and when I suddenly remembered, I found her lying calmly, but awake, and looking at me with bright eyes. Une fois, deux fois cela se reproduisit, et au lever du jour, j'avais donc dormi plusieurs fois. ||||||reproduced|||||||||| Once, twice this happened again, and at dawn, I realized I had slept several times. Au réveil, j'ai essayé de l'hypnotiser, mais hélas ! |despertar|||||| Upon waking, I tried to hypnotize her, but alas! Même si elle a obéi et a fermé les yeux, elle ne s'est pas endormie. ||||obeyed|||||||||| Even though she obeyed and closed her eyes, she did not fall asleep. Le soleil est monté, monté, monté dans le ciel, et alors elle s'est endormie, mais trop tard, et si profondément qu'elle ne se réveilla plus. The sun rose, rose, rose in the sky, and then she fell asleep, but too late, and so deeply that she never woke up again. J'ai dû la porter et la déposer tout endormie dans la voiture, après avoir harnaché les chevaux et avoir tout préparé. ||the||||deposit||||||||harnessed|||||| ||||||||||||||aparejado|||||| I had to carry her and lay her down fast asleep in the car, after harnessing the horses and preparing everything. Madam dort toujours, et dans son sommeil elle semble avoir plus de couleurs et être en meilleure santé qu'auparavant. Et je n'aime pas ça. Et j'ai peur, peur, peur ! J'ai peur de toutes sortes de choses – même de penser, mais je dois poursuivre mon chemin. I am afraid of all sorts of things – even of thinking, but I must continue on my path. Il s'agit d'une question de vie ou de mort, et plus encore, et nous ne devons pas faiblir. |||||||||||||||||faiblir This is a matter of life or death, and even more, and we must not weaken. 5 novembre, matin Je dois rapporter le moindre détail avec précision, car bien que vous et moi ayons vu d'étranges choses, vous pourriez penser que moi, Van Helsing, je suis fou – que toutes ces horreurs et toute cette tension nerveuse ont fini par me déranger le cerveau. ||||reportar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||molestar|| November 5, morning I must report every detail accurately, for although you and I have seen strange things, you might think that I, Van Helsing, am mad – that all these horrors and all this nervous tension have finally driven me insane. Toute la journée hier, nous avons voyagé, toujours plus proches des montagnes, et nous déplaçant dans un pays toujours plus sauvage et désert. ||||||||||||||moving|||||||| All day yesterday, we traveled, ever closer to the mountains, moving through a country that is increasingly wild and deserted. Il y a de grands et terribles précipices, et beaucoup de chutes d'eau, et la nature semble avoir parfois tenu ici son carnaval. |||||||precipices||||falls|||||||||||carnival There are great and terrible cliffs, and many waterfalls, and nature seems to have occasionally held its carnival here. Madam Mina dort, encore et toujours, et même si moi-même j'ai ressenti la faim et l'ai apaisée, je n'ai pas pu éveiller ma compagne – même pour manger. |||||||||||||||||soothed|||||||||| Madam Mina sleeps, again and always, and even though I myself felt hunger and satisfied it, I could not awaken my companion – not even to eat. Je commence à craindre que le lieu ait une influence fatale sur elle, marquée comme elle l'est par le Baptême du Vampire. « Bien » me dis-je, « Si elle doit dormir tout le jour, alors de mon côté, je me dois de ne pas dormir la nuit. "Well," I said to myself, "If she has to sleep all day, then on my side, I must not sleep at night. » Et ainsi, tandis que nous progressions sur cette âpre route – car c'était une route, même si elle était ||||||||rough||||||||| " And so, as we made our way down this harsh road – for it was a road, even if it was

ancienne et imparfaite - je penchai la tête en avant et dormis. ||imperfect|||||||| old and imperfect – I tilted my head forward and slept. A nouveau, je m'éveillai avec un sentiment de culpabilité, et la sensation que le temps avait passé, et je trouvai Madam Mina toujours endormie, et le soleil bas dans le ciel. ||||||||guilt|||||||||||||||||||||| Mais en vérité tout avait changé : les terribles montagnes semblaient plus lointaines, et nous étions près du sommet d'une colline escarpée, sur laquelle se dressait un château qui ressemblait à celui que Jonathan avait décrit dans son journal. ||||||||||||||||||||steep||||stood||||||||||||| Je frémis d'excitation et de peur en même temps, car maintenant, bonne ou mauvaise, la fin était proche. |shudder|||||||||||||||| |tiemblo|||||||||||||||| Je réveillai Madam Mina, et à nouveau m'efforçai de l'hypnotiser, mais hélas, ce fut impossible et bientôt il fut trop tard. |||||||endeavored|||||||||||was|| I woke Madam Mina, and again I tried to hypnotize her, but alas, it was impossible, and soon it was too late. Alors, avant que les grandes ténèbres ne s'abattent sur nous, car même après le coucher du soleil les cieux reflétaient encore la lumière de l'astre disparu sur la neige, et c'était encore comme un long crépuscule – je détachai les chevaux, et les installai pour les nourrir, les abritant comme je le pouvais. |||||||descend|||||||||||skies||||||the star|||||||||||twilight||detached||horses||||||||sheltering|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||detrás||||||||||abrigando|||| Then, before the great darkness descended upon us, for even after sunset the skies still reflected the light of the vanished star on the snow, and it was still like a long twilight – I untethered the horses and set them up to feed, sheltering them as best I could. Puis je fis un feu, et installai confortablement Madam Mina tout près, maintenant éveillée et plus charmante que jamais, au milieu de ses couvertures. Then I made a fire and comfortably arranged Madam Mina close by, now awake and more charming than ever, in the midst of her blankets. Je préparai la nourriture, mais elle ne voulut pas manger, disant simplement qu'elle n'avait pas faim. Je n'insistai pas ; je savais que c'était inutile. |didn't insist|||||| I didn't insist; I knew it was useless. Quant à moi je mangeai, car je devais maintenant prendre des forces pour nous deux. As for me, I ate, for I now had to gain strength for both of us. Puis, craignant ce qui pourrait arriver, je traçai un cercle assez grand pour qu'elle y fût confortablement installée, et sur le cercle lui-même j'émiettai l'une des hosties, si finement que j'étais certain qu'elle serait bien protégée. |||||||traced||||||||||installed|||||||I crumbled|||hosts|||||||||protected |||||||tracé||||||||||||||||mismo|desmenuzara|||hostias||||||||| Then, fearing what might happen, I drew a circle large enough for her to be comfortably seated, and on the circle itself, I crumbled one of the wafers so finely that I was sure she would be well protected. Elle resta immobile durant tout ce temps – aussi immobile qu'une morte, et elle devint de plus en plus pâle, et pour finir plus pâle encore que la neige, et elle ne dit pas un mot. ||||||||||||||||||pale|||||||||||||||| Mais quand je m'approchai, elle se jeta dans mes bras, et je pus sentir que la pauvre âme était secouée des pieds à la tête d'un tremblement qui glaçait le cœur. |||||||||||||||||soul||||||||||||| Je lui dis, lorsqu'elle eût un peu retrouvé son calme : « Ne viendrez-vous pas près du feu ? I said to her, when she had somewhat regained her calm: "Will you not come near the fire?" » Je voulais en effet me rendre compte de ce dont elle était capable. "I really wanted to know what she was capable of." Obéissante, elle se leva, mais après avoir fait un pas, elle s'arrêta, et demeura là, interdite. Obedient|||||||||||||||forbidden Obedient, she stood up, but after taking a step, she stopped and remained there, stunned. « Pourquoi n'avancez-vous pas ? |advance|| » demandai-je. Elle secoua la tête, puis, faisant demi-tour, se rassit à sa place. |||||||||sat back||| She shook her head, then, turning around, sat back in her place. Alors, me regardant les yeux grand ouverts, comme quelqu'un qui viendrait juste de s'éveiller, elle dit simplement : « Je ne peux pas ! Then, looking at me with wide-open eyes, as if someone who had just woken up, she simply said: 'I can't!' » puis elle resta silencieuse. ' and then she remained silent. Je m'en réjouis, car je savais que ce qu'elle ne pouvait pas faire, aucun de ceux que nous craignions ne le pourrait. I rejoice, for I knew that what she could not do, none of those we feared could do either. Même s'il y avait encore du danger pour son corps, son âme au moins était en sécurité ! Even if there was still danger for her body, her soul at least was safe! A ce moment, les chevaux commencèrent à hennir et à tirer sur leurs rênes, jusqu'à ce que j'aille les calmer. |||||||neigh||||||reins|||||| |||||||relinchar|||||||||||| At that moment, the horses began to whinny and pull on their reins, until I went to calm them. Lorsqu'ils sentirent mes mains posées sur eux, ils poussèrent tout bas de petits hennissements de contentement, léchèrent mes mains et restèrent calmes un moment. |felt||||||||||||whinnies||contentment|licked||||||| |||||||||||||hennidos||contento|lamieron||||||| When they felt my hands on them, they let out soft whinnies of contentment, licked my hands, and remained calm for a moment. Plus d'une fois durant cette nuit, je dus aller les voir, jusqu'à cette heure froide de la nuit où toute la nature est endormie, mais à chaque fois ma visite parvint à les calmer. More than once during that night, I had to go see them, until that cold hour of the night when all of nature is asleep, but each time my visit managed to calm them. A cette heure glaciale, le feu commença à mourir, et je me préparais à le recharger, car la neige tombait à gros flocons et s'accompagnait d'un brouillard glacé. |||glacial|||||||||was preparing|||recharge|||||||flakes||was accompanied||fog|icy ||||||||||||preparaba||||||||||copos||se acompañaba||| At that freezing hour, the fire began to die down, and I prepared to restoke it, as the snow was falling in thick flakes accompanied by a freezing fog. Même dans le noir, il y avait encore une certaine lumière, comme toujours quand il y a de la neige, et c'était comme si les bourrasques de neige et les rubans de brouillard prenaient la forme de femmes aux vêtements traînants. |||||||||||||||||||||||||squalls|||||ribbons||||||||||trailing ||||||||||||||||||||||||||||||ribbons||||||||||traínants Tout était enveloppé d'un sinistre silence de mort ; on n'entendait que les chevaux qui hennissaient et se recroquevillaient, comme s'ils s'attendaient au pire. ||||||||||||||neighed||| curled up||||| ||||||||||||||relinchaban|||se encogían||||| Everything was wrapped in a sinister silence of death; all that could be heard were the horses neighing and curling up, as if they were expecting the worst.