×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (83)

Part (83)

Le chef se tourna vers eux pour leur donner un ordre, et chacun des bohémiens tira l'arme qu'il portait, couteau ou pistolet, et se tint prêt à essuyer notre attaque, qui ne tarda pas à éclater. Le chef, avec un rapide mouvement de sa bride, lança son cheval en avant, et, désignant d'abord le soleil - maintenant très proche du sommet des collines - et ensuite le château, il dit quelque chose que je ne compris pas. En guise de réponse, nos quatre compagnons sautèrent de leur cheval et se jetèrent vers le chariot. J'aurais dû ressentir une peur immense en voyant Jonathan en si grand péril, mais la fièvre du combat avait dû me gagner comme les autres; je ne ressentais aucune peur, mais seulement un désir ardent, pressant, de faire quelque chose. Voyant les mouvements rapides de ses adversaires, le chef des bohémiens donna encore un ordre; ses hommes se mirent instantanément en formation autour du chariot dans une sorte d'effort désordonné, chacun bousculant et poussant les autres dans son ardeur à répondre à la consigne. Au milieu de cette mêlée, je pouvais voir que Jonathan, d'un côté du cercle des bohémiens, et Quincey, de l'autre, étaient en train de forcer le passage vers le chariot; il était évident qu'ils avaient à cœur de finir leur tâche avant que le soleil ne fût couché. Rien ne semblait les arrêter ou même leur faire obstacle. Ni les armes lancées ni les couteaux étincelants en face, ni le hurlement des loups derrière, ne semblaient même retenir leur attention. L'impétuosité de Jonathan, et le caractère presque obsessionnel de son entreprise , semblaient intimider ceux qui lui faisaient face; instinctivement, ils s'écartèrent de son chemin et le laissèrent passer. En un instant il avait sauté sur le chariot, et, avec une force qui semblait incroyable, il avait soulevé la grande caisse, et l'avait projetée à terre. Dans le même temps, Mr Morris avait eu à user de la force pour se frayer un chemin à travers le cercle des Bohémiens. Tout le temps que j'étais restée à fixer Jonathan, le souffle coupé, j'avais vu Mr Morris, du coin de l'oeil, exercer sa poussée désespérée en avant, et j'avais vu les couteaux des gitans jaillir pour l'atteindre, comme il forçait son chemin parmi eux. Il avait paré avec son grand couteau Bowie, et au début j'avais cru qu'il s'en était sorti indemne, mais tandis qu'il bondissait à côté de Jonathan, qui avait maintenant sauté hors du chariot, je pus voir qu'il se tenait le flanc gauche, et que du sang coulait à travers ses doigts. Il ne perdit pas de temps, cependant, pour s'en occuper, car lorsque Jonathan, avec une énergie désespérée, attaqua un bout de la caisse, en essayant d'en arracher le couvercle avec son grand couteau Kukri, lui s'attaqua frénétiquement à l'autre côté avec son Bowie. Le couvercle commença à céder aux efforts conjugués des deux hommes; les clous sautèrent avec un petit crissement, et le dessus de la boîte fut retiré. A ce moment les Bohémiens, se voyant cernés par les Winchesters, et à la merci de Lord Godalming et du Dr Seward, avaient abandonné toute résistance. Le soleil était presque couché, derrière le sommet des montagnes, et les ombres de tout le groupe s'allongeaient sur la neige. Je vis le Comte gisant dans la caisse, sur la terre, dont la chute brutale du chariot avait répandu quelques poignées sur lui. Il était mortellement pâle, et ses yeux rouges luisaient de l'horrible flamme vindicative que je connaissais trop bien. Comme je le regardais, ses yeux virent le soleil en train de sombrer, et le regard de haine se mua en regard de triomphe. Mais, au même moment, le grand couteau de Jonathan fendit l'air et jaillit. Je poussai un cri perçant quand je le vis trancher la gorge; pendant que, d'un même mouvement, le couteau Bowie de Mr Morris plongeait dans le coeur.

Ce fut comme un miracle; car devant nos yeux, et presque en l'espace d'un souffle, le corps entier tomba en poussière et disparut à notre vue. Je serai heureuse aussi longtemps que je vivrai, car à ce moment suprême de dissolution finale, il y avait sur les traits du Comte une expression de paix, telle que je n'en aurais jamais imaginée sur son visage. Le Château de Dracula se dressait maintenant contre le ciel rouge, et chaque pierre de ses créneaux brisés se découpait dans la lumière du soleil couchant. Les Bohémiens, nous considérant d'une manière ou d'une autre comme responsables de la disparition du cadavre, se tournèrent, sans un mot, et s'enfuirent au galop comme si leur vie en dépendait. Ceux qui n'étaient pas à cheval sautèrent sur leur charette et crièrent aux cavaliers de ne pas les abandonner. Les loups, qui s'étaient arrêtés à bonne distance, suivirent leurs traces, et nous laissèrent tranquilles. Mr Morris, qui s'était effondré par terre, se tenait sur son coude, pressant toujours sa main contre son flanc; le sang sourdait toujours à travers ses doigts. Je m'élançai vers lui, car le cercle Sacré ne me retenait plus; et les deux Docteurs s'élancèrent avec moi. Jonathan s'agenouilla près de lui et le blessé put appuyer sa tête contre son épaule. Avec un soupir il prit, dans sa faiblesse, ma main dans celle qui lui restait libre. Il devait avoir vu l'angoisse qui tordait mon coeur apparaître sur mon visage, car il me sourit et me dit : « Je ne suis que trop heureux d'avoir pu me rendre utile! Oh Dieu! cria-t-il soudain, se débattant pour s'asseoir, et me désignant du doigt : « Ceci valait la peine que l'on meure ! Regardez! Regardez! » Le soleil était maintenant descendu derrière la montagne, et des lueurs rouges tombaient sur mon visage, de sorte qu'il était nimbé d'une lumière rosée. D'un seul élan, les hommes tombèrent à genoux et un « Amen » passionné et profond sortit de leurs lèvres, lorsque leurs yeux suivirent le doigt qui pointait dans ma direction. Le mourant s'exprima : « Que Dieu soit loué, tout cela n'a pas été vain! La neige n'est pas plus immaculée que son front ! La malédiction est levée ! » Et, à notre profonde douleur, il mourut, en silence, et avec un sourire, en parfait gentleman. NOTE (de Jonathan Harker) Il y a sept ans maintenant, que nous avons franchi les flammes, et notre bonheur à tous depuis lors valait bien, je crois, les souffrances que nous avons endurées. C'est une joie supplémentaire pour Mina et moi que l'anniversaire de notre garçon tombe le jour de la mort de Quincey Morris. Sa mère, je le sais, caresse le secret espoir qu'un peu de l'esprit de notre brave ami est passé en lui. Il porte les noms de toute notre petite bande d'hommes, mais c'est Quincey que nous l'appelons. Cet été, nous avons fait un voyage en Transylvanie, et avons traversé ce vieux pays qui était, et reste pour nous tellement plein de terribles souvenirs. Il était presque impossible de croire que toutes ces choses que nous avions vues de nos yeux et entendues de nos oreilles étaient la pure vérité. Toutes les traces en avaient disparu. Mais le château se tenait toujours là, dominant une vaste étendue désolée. Une fois rentrés à la maison, nous avons parlé de l'ancien temps – que nous pouvons tous évoquer sans désespoir, car Godalming et Seward ont fait depuis des mariages heureux. J'ai sorti les papiers du coffre où je les avais déposés à notre retour, il y a si longtemps. Nous fûmes frappés par le fait que, de tous les documents dont le dossier était composé, il n'y en avait pas beaucoup qui fussent des originaux ; à part les derniers carnets de notes de Mina, de Seward, ainsi que le mien et le mémorandum de VanHelsing, tout le reste n'était qu'une masse de documents dactylographiés. Même si nous l'avions voulu,

nous ne pouvions pas espérer que quiconque puisse les accepter comme preuves d'une histoire aussi incroyable. Van Helsing rassembla le tout et dit, notre garçon sur les genoux : « Nous n'avons pas besoin de preuves ; nous ne demandons à personne de nous croire ! Un jour, ce jeune garçon saura quelle vaillante et courageuse femme est sa mère. Il connaît déjà sa douceur et les soins attentionnés dont elle l'entoure. Plus tard, il comprendra que quelques hommes l'ont tellement aimée, que pour son salut, ils ont tout osé. » Jonathan Harker. FIN

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (83) Anteil (83) Part (83) اشتراک گذاری (83) Parte (83) Parte (83) Bölüm (83)

Le chef se tourna vers eux pour leur donner un ordre, et chacun des bohémiens tira l'arme qu'il portait, couteau ou pistolet, et se tint prêt à essuyer notre attaque, qui ne tarda pas à éclater. ||||||||||||||||||||||||tint|||||||||||break out |||||||||||||||||||||||||||sufrir|||||||| The chief turned to them to give an order, and each of the gypsies drew the weapon he carried, knife or pistol, and stood ready to withstand our attack, which was not long in breaking out. Le chef, avec un rapide mouvement de sa bride, lança son cheval en avant, et, désignant d'abord le soleil - maintenant très proche du sommet des collines - et ensuite le château, il dit quelque chose que je ne compris pas. ||||||||reins|||horse||||pointing||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||señalando||||||||||||||||||||||| The chief, with a quick movement of his reins, urged his horse forward, and, first pointing to the sun - now very close to the top of the hills - and then to the castle, he said something that I did not understand. En guise de réponse, nos quatre compagnons sautèrent de leur cheval et se jetèrent vers le chariot. |guise||||||||||||threw||| In response, our four companions jumped off their horse and rushed towards the cart. J'aurais dû ressentir une peur immense en voyant Jonathan en si grand péril, mais la fièvre du combat avait dû me gagner comme les autres; je ne ressentais aucune peur, mais seulement un désir ardent, pressant, de faire quelque chose. |||||||||||||||||||had|||||||||||||||||||| ||||||||||||peligro||||||||||||||||||||||||||| I should have felt immense fear seeing Jonathan in such great peril, but the fever of combat must have seized me like the others; I felt no fear, only a burning, pressing desire to do something. Voyant les mouvements rapides de ses adversaires, le chef des bohémiens donna encore un ordre; ses hommes se mirent instantanément en formation autour du chariot dans une sorte d'effort désordonné, chacun bousculant et poussant les autres dans son ardeur à répondre à la consigne. ||||||||||||||||||||||||||||of effort|disordered||jostling|||||||zeal|||||order |||||||||||||||||||||||||||||||bousculant|||||||||||| Au milieu de cette mêlée, je pouvais voir que Jonathan, d'un côté du cercle des bohémiens, et Quincey, de l'autre, étaient en train de forcer le passage vers le chariot; il était évident qu'ils avaient à cœur de finir leur tâche avant que le soleil ne fût couché. In the midst of this melee, I could see that Jonathan, on one side of the circle of gypsies, and Quincey, on the other, were forcing their way towards the cart; it was clear that they were eager to finish their task before the sun went down. Rien ne semblait les arrêter ou même leur faire obstacle. |did|||||||| Nothing seemed to stop them or even impede them. Ni les armes lancées ni les couteaux étincelants en face, ni le hurlement des loups derrière, ne semblaient même retenir leur attention. |||||||sparkling||||||||||||retain|| Neither the thrown weapons nor the gleaming knives in front, nor the howling of the wolves behind, seemed to even capture their attention. L'impétuosité de Jonathan, et le caractère presque obsessionnel de son entreprise , semblaient intimider ceux qui lui faisaient face; instinctivement, ils s'écartèrent de son chemin et le laissèrent passer. The impetuosity|||||||obsessive|||||intimidate||||||||stepped aside||||||| ||||||||||||||||||||se apartaron||||||| Jonathan's impetuosity and the almost obsessive nature of his undertaking seemed to intimidate those facing him; instinctively, they moved out of his way and let him pass. En un instant il avait sauté sur le chariot, et, avec une force qui semblait incroyable, il avait soulevé la grande caisse, et l'avait projetée à terre. ||||||||||||||||||lifted||||||projected|| In an instant he had jumped onto the cart, and with a strength that seemed incredible, he had lifted the large crate and thrown it to the ground. Dans le même temps, Mr Morris avait eu à user de la force pour se frayer un chemin à travers le cercle des Bohémiens. |||||||||||||||forge|||||||| |||||||||||||||franquear|||||||| At the same time, Mr. Morris had to use force to make his way through the circle of Gypsies. Tout le temps que j'étais restée à fixer Jonathan, le souffle coupé, j'avais vu Mr Morris, du coin de l'oeil, exercer sa poussée désespérée en avant, et j'avais vu les couteaux des gitans jaillir pour l'atteindre, comme il forçait son chemin parmi eux. |||||||||||cut|||||||||||push||||||||||gypsies|spring|||||forced|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||gitanes|||||||||| The whole time I was staring at Jonathan, breathless, I had seen Mr. Morris, out of the corner of my eye, making his desperate push forward, and I had seen the Gypsies' knives springing out to reach him as he forced his way among them. Il avait paré avec son grand couteau Bowie, et au début j'avais cru qu'il s'en était sorti indemne, mais tandis qu'il bondissait à côté de Jonathan, qui avait maintenant sauté hors du chariot, je pus voir qu'il se tenait le flanc gauche, et que du sang coulait à travers ses doigts. ||pared|||||Bowie||||||||||unharmed|||||||||||||||||||||||flank|||||||||| |||||||Bowie||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He had parried with his big Bowie knife, and at first I thought he had come out unscathed, but as he jumped next to Jonathan, who had now jumped out of the cart, I could see that he was holding his left side and that blood was flowing through his fingers. Il ne perdit pas de temps, cependant, pour s'en occuper, car lorsque Jonathan, avec une énergie désespérée, attaqua un bout de la caisse, en essayant d'en arracher le couvercle avec son grand couteau Kukri, lui s'attaqua frénétiquement à l'autre côté avec son Bowie. |||||||||||||||||attacked|||||||||tear off|||||||||attacked|||||||Bowie knife |||||||||||||||||||||||||||||||||||atacó||||||| He did not waste any time, however, to take care of it, for when Jonathan, with desperate energy, attacked one end of the box, trying to wrench off the lid with his large Kukri knife, he frantically attacked the other side with his Bowie. Le couvercle commença à céder aux efforts conjugués des deux hommes; les clous sautèrent avec un petit crissement, et le dessus de la boîte fut retiré. |lid|||yield|||conjoined||||||||||squeaking|||||||| |||||||||||||||||chirrido|||||||| The lid began to give way under the combined efforts of the two men; the nails popped with a small creaking sound, and the top of the box was removed. A ce moment les Bohémiens, se voyant cernés par les Winchesters, et à la merci de Lord Godalming et du Dr Seward, avaient abandonné toute résistance. ||||||seeing|cornered|||||||||||||||||| At that moment the Gypsies, finding themselves surrounded by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had abandoned all resistance. Le soleil était presque couché, derrière le sommet des montagnes, et les ombres de tout le groupe s'allongeaient sur la neige. |||||||||||||||||were stretching||| The sun was almost set, behind the peaks of the mountains, and the shadows of the whole group stretched out on the snow. Je vis le Comte gisant dans la caisse, sur la terre, dont la chute brutale du chariot avait répandu quelques poignées sur lui. ||||lying||||||||||||||spread|||| ||||yaciente|||||||||||||||||| I saw the Count lying in the box, on the ground, with a few handfuls spread over him from the brutal fall of the cart. Il était mortellement pâle, et ses yeux rouges luisaient de l'horrible flamme vindicative que je connaissais trop bien. ||||||||glowed||||vindictive||||| ||||||||||||vindicativa||||| He was deathly pale, and his red eyes gleamed with the horrible vindictive flame that I knew all too well. Comme je le regardais, ses yeux virent le soleil en train de sombrer, et le regard de haine se mua en regard de triomphe. ||||||saw||||||sink|||||hate||changed|||| As I looked at him, his eyes saw the sun sinking, and the look of hatred transformed into a look of triumph. Mais, au même moment, le grand couteau de Jonathan fendit l'air et jaillit. ||||||||||||shot |||||||||fendió||| Je poussai un cri perçant quand je le vis trancher la gorge; pendant que, d'un même mouvement, le couteau Bowie de Mr Morris plongeait dans le coeur. |||||||||slice||||||||||||||||| |puse|||perforante|||||||||||||||||||||| I let out a piercing scream when I saw him slash the throat; at the same moment, Mr. Morris's Bowie knife plunged into the heart.

Ce fut comme un miracle; car devant nos yeux, et presque en l'espace d'un souffle, le corps entier tomba en poussière et disparut à notre vue. It was like a miracle; for before our eyes, and almost in the space of a breath, the entire body fell to dust and vanished from our sight. Je serai heureuse aussi longtemps que je vivrai, car à ce moment suprême de dissolution finale, il y avait sur les traits du Comte une expression de paix, telle que je n'en aurais jamais imaginée sur son visage. |||||||will live|||||||||||||||||||||||||||imagined||| I will be happy as long as I live, for at that ultimate moment of final dissolution, there was on the Count's features an expression of peace, such as I could never have imagined on his face. Le Château de Dracula se dressait maintenant contre le ciel rouge, et chaque pierre de ses créneaux brisés se découpait dans la lumière du soleil couchant. ||||||||||||||||battlements||||||||| The Castle of Dracula now stood against the red sky, and each stone of its broken battlements was silhouetted in the light of the setting sun. Les Bohémiens, nous considérant d'une manière ou d'une autre comme responsables de la disparition du cadavre, se tournèrent, sans un mot, et s'enfuirent au galop comme si leur vie en dépendait. |||considering||||||||||||||||||||||||||| The Gypsies, considering us somehow responsible for the disappearance of the corpse, turned without a word and fled at a gallop as if their lives depended on it. Ceux qui n'étaient pas à cheval sautèrent sur leur charette et crièrent aux cavaliers de ne pas les abandonner. |||||||||cart||||||||| Those who were not on horseback jumped onto their cart and shouted to the riders not to leave them behind. Les loups, qui s'étaient arrêtés à bonne distance, suivirent leurs traces, et nous laissèrent tranquilles. The wolves, which had stopped at a good distance, followed their tracks and left us alone. Mr Morris, qui s'était effondré par terre, se tenait sur son coude, pressant toujours sa main contre son flanc; le sang sourdait toujours à travers ses doigts. ||||collapsed|||||||elbow|||||||side|||oozed||||| Mr. Morris, who had collapsed on the ground, was propped up on his elbow, still pressing his hand against his side; blood was still seeping through his fingers. Je m'élançai vers lui, car le cercle Sacré ne me retenait plus; et les deux Docteurs s'élancèrent avec moi. |leaped|||||||||||||||leaped|| I rushed toward him, for the Sacred Circle no longer held me back; and the two Doctors rushed with me. Jonathan s'agenouilla près de lui et le blessé put appuyer sa tête contre son épaule. |kneel||||||||rest||||| Avec un soupir il prit, dans sa faiblesse, ma main dans celle qui lui restait libre. Il devait avoir vu l'angoisse qui tordait mon coeur apparaître sur mon visage, car il me sourit et me dit : « Je ne suis que trop heureux d'avoir pu me rendre utile! ||||||twisted|||||||||||||||||||||||| Oh Dieu! cria-t-il soudain, se débattant pour s'asseoir, et me désignant du doigt : « Ceci valait la peine que l'on meure ! |||||struggling|||||||||||||| ||||||||||designándome||||||||| he suddenly cried, struggling to sit up, and pointing his finger at me: 'This was worth dying for!' Regardez! Look! Regardez! Look! » Le soleil était maintenant descendu derrière la montagne, et des lueurs rouges tombaient sur mon visage, de sorte qu'il était nimbé d'une lumière rosée. ||was||||||||||||||||||nimbly|||dew ||||||||||||||||||que él||nimbado||| The sun had now set behind the mountain, and red glows were falling on my face, so that it was bathed in a pink light. D'un seul élan, les hommes tombèrent à genoux et un « Amen » passionné et profond sortit de leurs lèvres, lorsque leurs yeux suivirent le doigt qui pointait dans ma direction. ||||||||||Amen|||||||||||||||||| ||||||||||Amén|||||||||||||||||| With a single motion, the men fell to their knees and a passionate and profound "Amen" came from their lips as their eyes followed the finger pointing in my direction. Le mourant s'exprima : « Que Dieu soit loué, tout cela n'a pas été vain! ||expressed||God||praised|||||| The dying man expressed: "Praise be to God, all of this has not been in vain!" La neige n'est pas plus immaculée que son front ! |||||immaculate||| The snow is not more immaculate than her forehead! La malédiction est levée ! |curse|| The curse is lifted! » Et, à notre profonde douleur, il mourut, en silence, et avec un sourire, en parfait gentleman. |||deep|||||||||||| » And, to our deep sorrow, he died, in silence, and with a smile, as a perfect gentleman. NOTE (de Jonathan Harker) Il y a sept ans maintenant, que nous avons franchi les flammes, et notre bonheur à tous depuis lors valait bien, je crois, les souffrances que nous avons endurées. ||||||||||||||||||||||||||||||||endured ||||||||||||||||||||||||||||||||enduradas NOTE (from Jonathan Harker) It has been seven years now since we crossed the flames, and our happiness since then was worth, I believe, the sufferings we endured. C'est une joie supplémentaire pour Mina et moi que l'anniversaire de notre garçon tombe le jour de la mort de Quincey Morris. It is an added joy for Mina and me that our boy's birthday falls on the day of Quincey Morris's death. Sa mère, je le sais, caresse le secret espoir qu'un peu de l'esprit de notre brave ami est passé en lui. His mother, I know, harbors the secret hope that a bit of our brave friend's spirit has passed into him. Il porte les noms de toute notre petite bande d'hommes, mais c'est Quincey que nous l'appelons. |||||||||||||||call |||||||||||||||llamamos He bears the names of all our little group of men, but it is Quincey that we call him. Cet été, nous avons fait un voyage en Transylvanie, et avons traversé ce vieux pays qui était, et reste pour nous tellement plein de terribles souvenirs. |||hemos|||||||||||||||||||||| This summer, we took a trip to Transylvania, and crossed that old country which was, and remains for us so full of terrible memories. Il était presque impossible de croire que toutes ces choses que nous avions vues de nos yeux et entendues de nos oreilles étaient la pure vérité. ||||||||||||||||||heard||||||| It was almost impossible to believe that all those things we had seen with our eyes and heard with our ears were the plain truth. Toutes les traces en avaient disparu. Mais le château se tenait toujours là, dominant une vaste étendue désolée. |||||||dominant|||| But the castle still stood there, overlooking a vast desolate expanse. Une fois rentrés à la maison, nous avons parlé de l'ancien temps – que nous pouvons tous évoquer sans désespoir, car Godalming et Seward ont fait depuis des mariages heureux. ||||||||||||||||evoke|||||||||||marriages| Once we got home, we talked about the old times – which we can all recall without despair, for Godalming and Seward have since made happy marriages. J'ai sorti les papiers du coffre où je les avais déposés à notre retour, il y a si longtemps. I took out the papers from the chest where I had placed them upon our return, so long ago. Nous fûmes frappés par le fait que, de tous les documents dont le dossier était composé, il n'y en avait pas beaucoup qui fussent des originaux ; à part les derniers carnets de notes de Mina, de Seward, ainsi que le mien et le mémorandum de VanHelsing, tout le reste n'était qu'une masse de documents dactylographiés. |were||||||||||||||||||||||were||original|||||notebooks|||||||||||||||Van Helsing||||||||| |fuimos|||||||||||||||||||||||||||||carnets|||||||||||||||Van Helsing||||||||| We were struck by the fact that, of all the documents in the file, there weren't many that were originals; apart from the last notebooks of Mina, Seward, as well as mine and Van Helsing's memorandum, the rest was just a mass of typed documents. Même si nous l'avions voulu, Even if we had wanted to,

nous ne pouvions pas espérer que quiconque puisse les accepter comme preuves d'une histoire aussi incroyable. ||||||anyone||||||||| we could not hope that anyone could accept them as evidence of such an incredible story. Van Helsing rassembla le tout et dit, notre garçon sur les genoux : « Nous n'avons pas besoin de preuves ; nous ne demandons à personne de nous croire ! ||reunió||||||||||||||||||||||| Van Helsing gathered everything and said, our boy on his knees: 'We don't need proof; we don't ask anyone to believe us!' Un jour, ce jeune garçon saura quelle vaillante et courageuse femme est sa mère. |||||will know||valiant|||||| |||||||valiente|||||| One day, this young boy will know what a valiant and courageous woman his mother is. Il connaît déjà sa douceur et les soins attentionnés dont elle l'entoure. ||||||||thoughtful|||surrounds ||||||||atentos||| He already knows her sweetness and the attentive care with which she surrounds him. Plus tard, il comprendra que quelques hommes l'ont tellement aimée, que pour son salut, ils ont tout osé. |||will understand|||||||||||||| Later, he will understand that some men loved her so much that for her salvation, they dared everything. » Jonathan Harker. FIN