Arthur Rimbaud (1854-1891) : Ma bohème
Arthur Rimbaud (1854-1891): My Bohemia
Arthur Rimbaud (1854-1891): Mi Bohemia
Arthur Rimbaud (1854-1891): A minha Boémia
Ma bohème.
|boheme
Ma bohème.
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse !
||was|| fists|||pockets|pierced||overcoat||became||||||Muse
Ich ging, meine Fäuste in meinen durchstochenen Taschen; Mein Mantel wurde auch ideal; Ich ging unter den Himmel, Muse!
I was leaving, my fists in my punctured pockets; My overcoat also became ideal; I was going under the sky, Muse!
et j'étais ton féal ; Oh !
|||faithful|
und ich war dein Getreuer; Oh !
and I was your feal; Oh!
là !
là !
que d'amours splendides j'ai rêvées !
|of loves|splendid||dreamed
Von was für herrlichen Lieben habe ich geträumt!
О какой великолепной любви я мечтал!
Mon unique culotte avait un large trou.
||pant||||hole
Mein einziges Höschen hatte ein großes Loch.
My only panties had a large hole.
– Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes.
|Tom|dreamer|I was reciting|||||
– Dreamy Petit-Daumen, rezitierte ich in meinen Rennreimen.
- A dreamy little chickadee, I was chipping away at my rhymes.
Mon auberge était à la Grande-Ourse.
|inn|||||Bear
Mein Gasthof war in der Grande-Ourse.
My inn was at the Grande-Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
|stars|||||soft|rustle|rustle
– Meine Sterne am Himmel hatten ein weiches Frou-Frou
– My stars in the sky had a soft frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
And|||listened|||edge||||||||||felt||drops||dew||||||||vigor
Und ich lauschte ihnen, am Straßenrand sitzend, Diese guten Septemberabende, als ich Tautropfen auf meiner Stirn spürte, wie einen kräftigen Wein;
And I listened to them, sitting by the side of the road, Those good September evenings when I felt drops Of dew on my forehead, like a vigorous wine;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
|rhyming||||shadows||||lyres||pulled||elastic||||||||||
Wo ich inmitten phantastischer Schatten reimte, wie Leiern, die Gummibänder von meinen verletzten Schuhen zog, einen Fuß dicht an mein Herz!
Where, rhyming in the midst of fantastic shadows, Like lyres, I pulled the rubber bands From my injured shoes, one foot close to my heart!
Где, рифмуя средь фантастических теней, Как лиры, я тянул резинки Своих израненных ботинок, Одной ногой близких к сердцу!