Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
||Rondó||||||
Charles||||||||
|of Orléans|Rondeau|The|time||left||coat
Karol|Orleański|Rondeau|ten|czas||zostawił||płaszcz
Carlos|de Orleães|Rondó|O|tempo|deixou|deixou|seu|manto
Charles d'Orléans (1394-1465): Rondeau (Die Zeit hat ihren Mantel zurückgelassen...)
Charles d'Orléans (1394-1465): Rondeau (Time has left its coat...)
Carlos de Orleans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
Carlo d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
シャルル・ドレアン(1394-1465):ロンドー(時はそのコートを去った...)
Šarlis d'Orleanas (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)
奧爾良的查理 (1394-1465):朗多 (時間已經脫下外衣......)
Rondeau.
Rondeau
Rondó.
Rondeau.
Rondeau.
Le temps a laissé son manteau
The|time||left|its|coat
O|O tempo||deixou|seu|manto
Time has left its cloak Of wind, cold and rain, And has clothed itself in embroidery, Of shining sun, clear and beautiful.
El tiempo ha dejado su abrigo
時間はそのコートを残しました
O tempo deixou o seu casaco
De vent, de froidure et de pluie,
Of|wind||cold|||rain
|||frialdad|||lluvia
De|vento||frio|e||chuva
Von Wind, Kälte und Regen,
There is neither animal nor bird That does not sing or cry in its jargon: "Time has left its coat!"
風、寒さ、雨、
Wiatr, zimno i deszcz,
Vento, frio e chuva,
Et s'est vêtu de broderie,
|has|dressed||embroidery
||||bordado
|se vestiu|||
Und kleidete sich mit Stickereien,
River, fountain and stream Carry, in pretty livery, Drops of silver, goldsmithery, Everyone dresses anew: Time has left its coat.
E vestidos com bordados,
De soleil luisant, clair et beau.
|sun|shining|clear||beautiful
||brillante|||
Of shining sun, clear and beautiful.
De sol brillante, claro y hermoso.
De sol brilhante, claro e belo.
Il n'y a bête ni oiseau
|there||beast|nor|bird
There's no beast or bird
No hay bestia ni pájaro
Não há nenhum animal ou pássaro
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
What in||jargon||sings|or|screams
||jerga||||
That in its jargon does not sing or shout :
Que en su jerga no canta ni grita :
Que na sua gíria não canta nem grita :
« Le temps a laissé son manteau!
|||||coat
"Time has left its coat!
"¡El tiempo ha pasado factura!
"O tempo fez-se sentir!
»
Rivière, fontaine et ruisseau
River|fountain||stream
"River, fountain and stream
"Río, fuente y arroyo
"Rio, fonte e riacho
Portent, en livrée jolie,
Portent||dressed|pretty
Wearing a pretty livery,
Luciendo una bonita librea,
Com uma bonita pintura,
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie,
Drops|of silver|of silverwork
||de orfebrería
Drops of silver, goldsmith's work,
Gotas de plata y oro,
Gotas de prata e ouro,
Chacun s'habille de nouveau :
Each|dresses||new
Everyone gets dressed again:
Todos se visten de nuevo:
Toda a gente se veste de novo:
Le temps a laissé son manteau.
|||||coat
Time has taken its toll.
El tiempo ha pasado factura.
O tempo fez-se sentir.