Saint-John Perse (1887-1975) : Éloges V
|||Praises|
Saint-John Perse (1887-1975): Lobpreisungen V
Saint-John Perse (1887-1975): Éloges V
Saint-John Perse (1887-1975): Elogios V
サン=ジョン・ペルス(1887-1975):エロージュ V
圣约翰·珀斯 (1887-1975):赞美 V
...Or ces eaux calmes sont de lait
. . . Now these calm waters are made of milk
et tout ce qui s'épanche aux solitudes molles du matin.
||||poursues||solitudes|soft||
and all that is poured out in the soft solitudes of the morning.
Le pont lavé, avant le jour, d'une eau pareille en songe au mélange de
||washed||||||similar||||mix|
The deck washed, before daybreak, with water like in a dream the mixture of
l'aube, fait une belle relation du ciel.
the dawn||||||
dawn, makes a beautiful relation from the sky.
Et l'enfance adorable du jour, par la treille
||adorable|||||vine
And the adorable childhood of the day, by the trellis
des tentes roulées, descend à même ma chanson.
|tents|rolled|||||song
rolled up tents, come down to my song.
Enfance, mon amour, n'était-ce que cela?
Childhood, my love, was it just that?
.
Enfance, mon amour .
. Childhood, my love.
.
.
ce double anneau de l'oeil et l'aisance d'aimer .
||ring||||the ease|
. . this double eye ring and the ease of loving.
.
.
II fait si calme et puis si tiède,
|||||||tepid
. . It's so calm and then so warm,
il fait si continuel aussi,
|||continuous|
it's so constant too,
qu'il est étrange d'être là, mêlé des mains à la facilité du jour .
|||||mixed|||||||
how strange it is to be there, mingled with the ease of the day.
.
.
Enfance mon amour!
il n'est que de céder...
it is only to yield.
Et l'ai-je dit, alors ?
. . And did I say it, then?
je ne veux
I do not want
plus même de ces linges
||||cloths
even more of these linens
à remuer là, dans l'incurable, aux solitudes vertes du matin .
|stir|||the incurable|||green||
to stir there, in the incurable, in the green solitudes of the morning.
.
.
Et l'ai-je dit,
. . And did I say it,
alors?
so?
il ne faut que servir
you only have to serve
comme de vieille corde .
||old|
like old rope.
.
.
Et ce coeur, et ce coeur, là !
. . And that heart, and that heart, there!
qu'il traîne sur les
|drags||
that he drags on
ponts, plus humble et plus sauvage et plus, qu'un vieux faubert,
bridges||||||||||boar
bridges, more humble and wilder and more, than an old hawk,
exténué . .
.
exhausted
exhausted. . .