×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 10(3) HALLOWEEN

10(3) HALLOWEEN

“Yes!”

Flushed with their victory, they started to run back up the passage, but as they reached the corner they heard something that made their hearts stop—a high, petrified scream—and it was coming from the chamber they'd just chained up.

“Oh, no,” said Ron, pale as the Bloody Baron.

“It's the girls' bathroom!” Harry gasped.

“Hermione!” they said together.

It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic. Harry pulled the door open and they ran inside.

Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went.

“Confuse it!” Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall.

The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise. Its mean little eyes saw Harry. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went.

“Oy, pea brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. The troll didn't even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around it.

“Come on, run, run!” Harry yelled at Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldn't move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror.

The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk. It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll's neck from behind. The troll couldn't feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry's wand had still been in his hand when he'd jumped—it had gone straight up one of the troll's nostrils.

Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on for dear life; any second, the troll was going to rip him off or catch him a terrible blow with the club.

Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out his own wand—not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: “Wingardium Leviosa!”

The club flew suddenly out of the troll's hand, rose high, high up into the air, turned slowly over—and dropped, with a sickening crack, onto its owner's head. The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble.

Harry got to his feet. He was shaking and out of breath. Ron was standing there with his wand still raised, staring at what he had done.

It was Hermione who spoke first.

“Is it—dead?”

“I don't think so,” said Harry, “I think it's just been knocked out.”

He bent down and pulled his wand out of the troll's nose. It was covered in what looked like lumpy gray glue.

“Urgh—troll boogers.”

He wiped it on the troll's trousers.

A sudden slamming and loud footsteps made the three of them look up. They hadn't realized what a racket they had been making, but of course, someone downstairs must have heard the crashes and the troll's roars. A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear. Quirrell took one look at the troll, let out a faint whimper, and sat quickly down on a toilet, clutching his heart.

Snape bent over the troll. Professor McGonagall was looking at Ron and Harry. Harry had never seen her look so angry. Her lips were white. Hopes of winning fifty points for Gryffindor faded quickly from Harry's mind.

“What on earth were you thinking of?” said Professor McGonagall, with cold fury in her voice. Harry looked at Ron, who was still standing with his wand in the air. “You're lucky you weren't killed. Why aren't you in your dormitory?”

Snape gave Harry a swift, piercing look. Harry looked at the floor. He wished Ron would put his wand down.

Then a small voice came out of the shadows.

“Please, Professor McGonagall—they were looking for me.”

“Miss Granger!”

Hermione had managed to get to her feet at last.

“I went looking for the troll because I—I thought I could deal with it on my own—you know, because I've read all about them.”

Ron dropped his wand. Hermione Granger, telling a downright lie to a teacher?

“If they hadn't found me, I'd be dead now. Harry stuck his wand up its nose and Ron knocked it out with its own club. They didn't have time to come and fetch anyone. It was about to finish me off when they arrived.”

Harry and Ron tried to look as though this story wasn't new to them.

“Well—in that case…” said Professor McGonagall, staring at the three of them, “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?”

Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out of trouble. It was as if Snape had started handing out sweets.

“Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this,” said Professor McGonagall. “I'm very disappointed in you. If you're not hurt at all, you'd better get off to Gryffindor tower. Students are finishing the feast in their houses.”

Hermione left.

Professor McGonagall turned to Harry and Ron.

“Well, I still say you were lucky, but not many first years could have taken on a full grown mountain troll. You each win Gryffindor five points. Professor Dumbledore will be informed of this. You may go.”

They hurried out of the chamber and didn't speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else.

“We should have gotten more than ten points,” Ron grumbled.

“Five, you mean, once she's taken off Hermione's.”

“Good of her to get us out of trouble like that,” Ron admitted. “Mind you, we did save her.”

“She might not have needed saving if we hadn't locked the thing in with her,” Harry reminded him.

They had reached the portrait of the Fat Lady.

“Pig snout,” they said and entered.

The common room was packed and noisy. Everyone was eating the food that had been sent up. Hermione, however, stood alone by the door, waiting for them. There was a very embarrassed pause. Then, none of them looking at each other, they all said “Thanks,” and hurried off to get plates.

But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10(3) HALLOWEEN 10(3)ハロウィン 10(3) ХЕЛЛОВІН

“Yes!” "はい!"

Flushed with their victory, they started to run back up the passage, but as they reached the corner they heard something that made their hearts stop—a high, petrified scream—and it was coming from the chamber they'd just chained up. 勝利で顔を赤らめ、彼らは通路を駆け戻り始めたが、角に到達したとき、心臓を止める何かを聞いた - 高く、石化した悲鳴 - そしてそれは彼らが鎖でつながれたばかりの部屋から来ていた. 他们满脸通红,开始沿着通道往回跑,但是当他们到达拐角时,他们听到了一些让他们的心停止跳动的声音——一声高亢的、石化的尖叫声——而且是从他们刚被锁起来的房间里传出来的。

“Oh, no,” said Ron, pale as the Bloody Baron. 「ああ、いや」ブラッディ・バロンのように青ざめたロンが言った。

“It's the girls' bathroom!” Harry gasped. 「女子トイレです!」ハリーは息をのんだ。

“Hermione!” they said together. 「ハーマイオニー!」彼らは一緒に言った。

It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? それは彼らがやりたくない最後のことでしたが、彼らにはどのような選択肢がありましたか? Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic. ぐるぐる回って、彼らは急いでドアに戻り、パニックに陥りながら鍵を回しました。 Harry pulled the door open and they ran inside. ハリーがドアを開け、二人は中に逃げ込んだ。

Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. ハーマイオニー・グレンジャーは、気絶しそうな顔をして、反対側の壁に縮こまっていた。 Герміона Ґрейнджер притиснулася до стіни навпроти з таким виглядом, ніби от-от знепритомніє. 赫敏格兰杰靠在对面的墙上缩了缩,一副要昏倒的样子。 The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went. トロルは彼女に向かって前進し、シンクを壁から叩き落としました。 Троль наступав на неї, по ходу збиваючи раковини зі стін.

“Confuse it!” Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. 「混乱させろ!」ハリーは必死にロンにそう言い、タップをつかむと、壁に向かって力の限り投げつけた。 «Плутайте!» — розпачливо запитав Гаррі до Рона і, схопивши кран, щосили жбурнув його в стіну. “混淆它!”哈利绝望地对罗恩说,抓住水龙头,用尽全力把它往墙上扔。

The troll stopped a few feet from Hermione. トロールはハーマイオニーから数フィート離れたところで立ち止まりました。 It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise. それはのろのろと回り、愚かにもまばたきをしながら、何が音を立てたのかを見ようとした。 Its mean little eyes saw Harry. その意地悪な小さな目がハリーを見た。 Його злі маленькі очі побачили Гаррі. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went. それは躊躇し、それから代わりに彼に近づき、棍棒を持ち上げながら進みました。 Він завагався, а потім кинувся до нього, піднявши палицю на ходу.

“Oy, pea brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. 「おい、エンドウ脳!」ロンが部屋の反対側から怒鳴ると、ロンは金属パイプを部屋に投げつけた。 «Ой, гороховий мозок!» — крикнув Рон з іншого боку кімнати і жбурнув у нього металевою трубою. The troll didn't even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around it. トロールはパイプが肩に当たったことにさえ気づいていないようでしたが、叫び声を聞いて再び立ち止まり、代わりにその醜い鼻をロンの方に向け、ハリーがパイプの周りを走り回る時間を与えました。

“Come on, run, run!” Harry yelled at Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldn't move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror. 「さあ、走れ、走れ!」ハリーはハーマイオニーに向かって怒鳴り、ハーマイオニーをドアの方へ引き寄せようとしたが、彼女は身動きが取れず、壁に押し付けられたまま、恐怖で口を開けたままだった。

The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk. 叫び声と反響がトロールを暴走させているようだった。 It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape. それは再び轟音を立て、最も近くにいて逃げ場のないロンの方へと向かった。

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll's neck from behind. その後、ハリーは非常に勇敢で非常にばかげたことをしました。彼は見事なジャンプをして、後ろからトロルの首に腕を巻き付けました。 然后哈利做了一件既非常勇敢又非常愚蠢的事情:他进行了一次很棒的跑步跳跃,并设法从后面将双臂搂住了巨魔的脖子。 The troll couldn't feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry's wand had still been in his hand when he'd jumped—it had gone straight up one of the troll's nostrils. トロールはハリーがそこにぶら下がっているのを感じることができませんでしたが、鼻に長い木片を突き刺すと、トロールでさえ気付くでしょう。トロールの鼻。 巨魔感觉不到哈利挂在那里,但如果你在它的鼻子上插一根长长的木头,即使是巨魔也会注意到,而且哈利的魔杖在他跳起来的时候还在他的手里——它直接向上移动了一个巨魔的鼻孔。

Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on for dear life; any second, the troll was going to rip him off or catch him a terrible blow with the club. トロールは苦痛に咆哮し、棍棒をひねったり振り回したりした。トロルはすぐに彼をはぎ取るか、棍棒でひどい打撃を与えようとしていました。 巨魔痛苦地嚎叫着,扭动着棍子挥舞着它,哈利紧紧抓住生命。任何时候,巨魔都会把他扯下来,或者用棍子给他一个可怕的打击。

Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out his own wand—not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: “Wingardium Leviosa!” ハーマイオニーは恐怖で床に倒れこんだ。ロンは自分の杖を抜いた――自分が何をしようとしているのかわからなかったが、頭に浮かんだ最初の呪文を叫ぶのを聞いた。 赫敏吓得倒在地上。罗恩抽出自己的魔杖——不知道自己要做什么,他听到自己在脑海中出现的第一个咒语就哭了起来:“Wingardium Leviosa!”

The club flew suddenly out of the troll's hand, rose high, high up into the air, turned slowly over—and dropped, with a sickening crack, onto its owner's head. 棍棒はトロールの手から突然飛び去り、空高く舞い上がり、ゆっくりと向きを変え、不快な音を立てて持ち主の頭の上に落ちました。 棍棒突然从巨魔的手中飞出,高高地升起,高高地升到空中,慢慢地翻了个身——发出一声令人作呕的裂痕,落到了它主人的头上。 The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble. トロールはその場で体を揺らした後、部屋全体を震わせるような音を立ててうつぶせに倒れました。 巨魔当场一晃,然后脸朝下倒地,砰的一声让整个房间都为之颤抖。

Harry got to his feet. ハリーは立ち上がった。 He was shaking and out of breath. 彼は震え、息を切らしていた。 Ron was standing there with his wand still raised, staring at what he had done. ロンは杖を上げたままそこに立っていて、自分のしたことをじっと見つめていました。 罗恩仍然举着魔杖站在那里,盯着他所做的一切。

It was Hermione who spoke first. 最初に口を開いたのはハーマイオニーだった。 赫敏先开口了。

“Is it—dead?” 「あれは――死んだ?」 “它——死了吗?”

“I don't think so,” said Harry, “I think it's just been knocked out.” 「そうは思わない」ハリーが言った。 “我不这么认为,”哈利说,“我认为它刚刚被淘汰了。”

He bent down and pulled his wand out of the troll's nose. 彼は腰をかがめ、杖をトロールの鼻から引き抜きました。 他弯下腰,从巨魔的鼻子里拔出魔杖。 It was covered in what looked like lumpy gray glue. ゴツゴツした灰色の接着剤のようなもので覆われていました。 它被看起来像块状灰色胶水所覆盖。

“Urgh—troll boogers.” 「うーん、トロール鼻くそ。」

He wiped it on the troll's trousers. 彼はトロールのズボンでそれを拭きました。

A sudden slamming and loud footsteps made the three of them look up. 突然バタンと大きな足音がして、三人が顔を上げた。 突如其来的响亮的脚步声,让三人齐齐抬头。 They hadn't realized what a racket they had been making, but of course, someone downstairs must have heard the crashes and the troll's roars. 彼らは自分たちがどんな騒ぎを起こしていたのか理解していませんでしたが、もちろん、階下の誰かが墜落とトロールの轟音を聞いたに違いありません. 他们没有意识到他们在制造什么球拍,但当然,楼下一定有人听到了撞击声和巨魔的咆哮声。 A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear. しばらくして、マクゴナガル先生が部屋に飛び込んできた。すぐ後ろにスネイプが続き、クィレルが後ろから上がってきた。 Через мить до кімнати ввірвалася професорка Макґонеґел, слідом за нею Снейп, а позаду — Квірел. Quirrell took one look at the troll, let out a faint whimper, and sat quickly down on a toilet, clutching his heart. クィレルはトロールを一目見て、かすかに泣き言を言うと、トイレにすわって心臓を押さえた。 Квірел хоч раз глянув на троля, ледь помітно заскиглив і швидко сів на унітаз, схопившись за серце. 奇洛看了一眼巨魔,发出一声微弱的呜咽,然后迅速坐在马桶上,捂着心。

Snape bent over the troll. スネイプはトロールの上に身をかがめた。 Professor McGonagall was looking at Ron and Harry. マクゴナガル先生はロンとハリーを見ていました。 麦格教授看着罗恩和哈利。 Harry had never seen her look so angry. ハリーは彼女がこんなに怒っているのを見たことがなかった。 哈利从未见过她如此生气的样子。 Her lips were white. 彼女の唇は白かった。 她的嘴唇是白色的。 Hopes of winning fifty points for Gryffindor faded quickly from Harry's mind. グリフィンドールのために 50 ポイントを獲得するという希望は、ハリーの心からすぐに薄れました。 为格兰芬多赢得 50 分的希望很快从哈利的脑海中消失了。

“What on earth were you thinking of?” said Professor McGonagall, with cold fury in her voice. 「一体何を考えていたの?」マクゴナガル先生は、声に冷たい怒りを込めて言った。 “你到底在想什么?”麦格教授说,声音里带着冰冷的愤怒。 Harry looked at Ron, who was still standing with his wand in the air. ハリーは杖を掲げたまま立っているロンを見た。 哈利看着罗恩,他仍然举着魔杖站着。 “You're lucky you weren't killed. 「あなたが殺されなくてよかった。 “你很幸运,你没有被杀。 Why aren't you in your dormitory?” なんで寮にいないの?」 你怎么不在宿舍?”

Snape gave Harry a swift, piercing look. スネイプはハリーに素早い鋭い視線を向けた。 斯内普迅速而锐利地看了哈利一眼。 Harry looked at the floor. ハリーは床を見た。 哈利看着地板。 He wished Ron would put his wand down. 彼はロンが杖を置いてくれることを願った。 他希望罗恩能放下他的魔杖。

Then a small voice came out of the shadows. すると、影の中から小さな声がした。 紧接着,一道淡淡的声音从阴影中传来。

“Please, Professor McGonagall—they were looking for me.” 「お願いします、マクゴナガル先生、彼らは私を探していました。」 “拜托,麦格教授——他们在找我。”

“Miss Granger!” 「ミス・グレンジャー!」 “格兰杰小姐!”

Hermione had managed to get to her feet at last. ハーマイオニーはついに立ち上がることができた。 赫敏终于站了起来。

“I went looking for the troll because I—I thought I could deal with it on my own—you know, because I've read all about them.” 「トロールを探しに行ったのは、自分で対処できると思ったからです。ご存知のように、トロールについてはすべて読んでいたからです。」 “我去找巨魔是因为我——我认为我可以自己处理它——你知道,因为我已经阅读了所有关于它们的信息。”

Ron dropped his wand. ロンは杖を落とした。 罗恩放下了魔杖。 Hermione Granger, telling a downright lie to a teacher? ハーマイオニー・グレンジャーが教師に嘘をついた? 赫敏格兰杰,对老师撒了一个彻头彻尾的谎言?

“If they hadn't found me, I'd be dead now. 「もし彼らが私を見つけていなかったら、私は今死んでいたでしょう。 “如果他们没有找到我,我现在已经死了。 Harry stuck his wand up its nose and Ron knocked it out with its own club. ハリーは杖を鼻に突き刺し、ロンは棍棒でノックアウトした。 哈利把魔杖伸进它的鼻子里,罗恩用自己的棍子把它打晕了。 They didn't have time to come and fetch anyone. 彼らには、誰かを迎えに来る時間がありませんでした。 他们没有时间来接人。 It was about to finish me off when they arrived.” 彼らが到着したとき、それは私を終わらせようとしていた. 当他们到达时,我正要完蛋。”

Harry and Ron tried to look as though this story wasn't new to them. ハリーとロンは、この話が彼らにとって目新しいものではないかのように見せようとした. 哈利和罗恩试图让他们觉得这个故事对他们来说并不新鲜。

“Well—in that case…” said Professor McGonagall, staring at the three of them, “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?” 「それなら……」マクゴナガル先生は三人を見つめながら言った。 “嗯——那样的话……”麦格教授说,盯着他们三个,“格兰杰小姐,你这个傻丫头,你怎么会想一个人对付山巨魔?”

Hermione hung her head. ハーマイオニーは頭を下げた。 Harry was speechless. ハリーは言葉を失いました。 哈利无言以对。 Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out of trouble. ハーマイオニーは、規則に反することをした最後の人物でした。彼女は、規則に違反したふりをして、問題を解決するためにここにいました。 赫敏是最后一个做任何违反规则的人,而她在这里,假装她有,为了让他们摆脱麻烦。 It was as if Snape had started handing out sweets. まるでスネイプがお菓子を配り始めたかのようでした。 Снейп ніби почав роздавати цукерки. 就好像斯内普开始分发糖果一样。

“Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this,” said Professor McGonagall. 「ミス・グレンジャー、これでグリフィンドールから5点減点されます」マクゴナガル先生が言った。 “格兰杰小姐,格兰芬多会因此被扣五分,”麦格教授说。 “I'm very disappointed in you. 「私はあなたにとても失望しています。 “我对你很失望。 If you're not hurt at all, you'd better get off to Gryffindor tower. けががなければ、グリフィンドール塔に降りたほうがいい。 如果你没有受伤,你最好去格兰芬多塔楼。 Students are finishing the feast in their houses.” 生徒たちは家でごちそうを仕上げています。」 学生们正在家里完成宴会。”

Hermione left. ハーマイオニーは去った。

Professor McGonagall turned to Harry and Ron. マクゴナガル先生はハリーとロンの方を向いた。 麦格教授转向哈利和罗恩。

“Well, I still say you were lucky, but not many first years could have taken on a full grown mountain troll. 「まあ、あなたは幸運だったと今でも言いますが、完全に成長したマウンテン トロールと戦える最初の年はそう多くはありませんでした。 “好吧,我还是说你很幸运,但没有多少一年级的学生能对付一个成年的山地巨魔。 You each win Gryffindor five points. あなたはそれぞれグリフィンドールに5ポイントを獲得します。 你们每人赢得格兰芬多五分。 Professor Dumbledore will be informed of this. ダンブルドア教授はこれについて知らされます。 邓布利多教授将被告知这一点。 You may go.” あなたが行くかもしれません。"

They hurried out of the chamber and didn't speak at all until they had climbed two floors up. 彼らは部屋から急いで出て行き、2 階に上るまではまったく口をききませんでした。 他们匆匆走出房间,直到爬了两层楼才说话。 It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else. トロールの匂いから離れて、他の何ものからも離れているのは安堵でした。 远离巨魔的气味是一种解脱,除了其他任何事情。

“We should have gotten more than ten points,” Ron grumbled. 「10点以上取るべきだった」とロンがつぶやいた。 “我们应该得到十多分的,”罗恩抱怨道。

“Five, you mean, once she's taken off Hermione's.” 「ハーマイオニーの服を脱がせたら、5つですよ」 “五个,你的意思是,一旦她从赫敏那里拿走了。”

“Good of her to get us out of trouble like that,” Ron admitted. 「あのようなトラブルから私たちを救ってくれて、彼女はよかった」とロンは認めた。 “她让我们摆脱那样的麻烦真是太好了,”罗恩承认道。 “Mind you, we did save her.” 「気をつけてください、私たちは彼女を救いました。」 “请注意,我们确实救了她。”

“She might not have needed saving if we hadn't locked the thing in with her,” Harry reminded him. 「私たちが彼女に閉じ込めていなければ、彼女は救う必要がなかったかもしれません」ハリーは彼に思い出させた. “如果我们没有把东西锁在她身边,她可能不需要拯救,”Harry提醒他。

They had reached the portrait of the Fat Lady. 彼らは太った女性の肖像画にたどり着きました。 他们已经到了胖夫人的画像前。

“Pig snout,” they said and entered. 「豚の鼻」と彼らは言って中に入りました。 “猪鼻子,”他们说完就进去了。

The common room was packed and noisy. 談話室は満員で騒がしかった。 公共休息室里挤满了人,很吵。 Everyone was eating the food that had been sent up. 送られてきた食べ物をみんなが食べていました。 每个人都在吃上来的食物。 Hermione, however, stood alone by the door, waiting for them. しかし、ハーマイオニーはドアのそばに立って彼らを待っていました。 然而,赫敏独自站在门口等着他们。 There was a very embarrassed pause. 非常に恥ずかしい一時停止がありました。 有一个非常尴尬的停顿。 Then, none of them looking at each other, they all said “Thanks,” and hurried off to get plates. すると、誰も顔を見合わせず、みんな「ありがとう」と言って急いで皿を取りに行った。 然后,他们谁也没看对方,都说了声“谢谢”,就匆匆忙忙去拿盘子。

But from that moment on, Hermione Granger became their friend. しかし、その瞬間から、ハーマイオニー・グレンジャーは彼らの友達になりました. 但从那一刻起,赫敏格兰杰就成了他们的朋友。 There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them. お互いを好きにならないと共有できないことがいくつかあり、12 フィートのマウンテン トロールをノックアウトすることもその 1 つです。 Є деякі речі, якими ви не можете поділитися, не сподобавшись один одному, і одна з них — нокаутувати дванадцятифутового гірського троля. 有些事情你不能分享,否则最终会互相喜欢,击倒一个十二英尺高的山巨魔就是其中之一。