×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 16(2) THROUGH THE TRAPDOOR

16(2) THROUGH THE TRAPDOOR

“Professor Dumbledore will be back tomorrow,” she said finally. “I don't know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it's too well protected.”

“But Professor—”

“Potter, I know what I'm talking about,” she said shortly. She bent down and gathered up the fallen books. “I suggest you all go back outside and enjoy the sunshine.”

But they didn't.

“It's tonight,” said Harry, once he was sure Professor McGonagall was out of earshot. “Snape's going through the trapdoor tonight. He's found out everything he needs, and now he's got Dumbledore out of the way. He sent that note, I bet the Ministry of Magic will get a real shock when Dumbledore turns up.”

“But what can we—”

Hermione gasped. Harry and Ron wheeled round.

Snape was standing there.

“Good afternoon,” he said smoothly.

They stared at him.

“You shouldn't be inside on a day like this,” he said, with an odd, twisted smile.

“We were—” Harry began, without any idea what he was going to say.

“You want to be more careful,” said Snape. “Hanging around like this, people will think you're up to something. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?”

Harry flushed. They turned to go outside, but Snape called them back.

“Be warned, Potter—any more nighttime wanderings and I will personally make sure you are expelled. Good day to you.”

He strode off in the direction of the staffroom.

Out on the stone steps, Harry turned to the others.

“Right, here's what we've got to do,” he whispered urgently. “One of us has got to keep an eye on Snape—wait outside the staff room and follow him if he leaves it. Hermione, you'd better do that.”

“Why me?”

“It's obvious,” said Ron. “You can pretend to be waiting for Professor Flitwick, you know.” He put on a high voice, “‘Oh Professor Flitwick, I'm so worried, I think I got question fourteen b wrong…'”

“Oh, shut up,” said Hermione, but she agreed to go and watch out for Snape.

“And we'd better stay outside the third floor corridor,” Harry told Ron. “Come on.”

But that part of the plan didn't work. No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again and this time, she lost her temper.

“I suppose you think you're harder to get past than a pack of enchantments!” she stormed. “Enough of this nonsense! If I hear you've come anywhere near here again, I'll take another fifty points from Gryffindor! Yes, Weasley, from my own house!”

Harry and Ron went back to the common room, Harry had just said, “At least Hermione's on Snape's tail,” when the portrait of the Fat Lady swung open and Hermione came in.

“I'm sorry, Harry!” she wailed. “Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, and Snape went to get him, and I've only just got away, I don't know where Snape went.”

“Well, that's it then, isn't it?” Harry said.

The other two stared at him. He was pale and his eyes were glittering.

“I'm going out of here tonight and I'm going to try and get to the Stone first.”

“You're mad!” said Ron.

“You can't!” said Hermione. “After what McGonagall and Snape have said? You'll be expelled!”

“SO WHAT?” Harry shouted. “Don't you understand? If Snape gets hold of the Stone, Voldemort's coming back! Haven't you heard what it was like when he was trying to take over? There won't be any Hogwarts to get expelled from! He'll flatten it, or turn it into a school for the Dark Arts! Losing points doesn't matter anymore, can't you see? D'you think he'll leave you and your families alone if Gryffindor wins the house cup? If I get caught before I can get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there, it's only dying a bit later than I would have, because I'm never going over to the Dark Side! I'm going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! Voldemort killed my parents, remember?”

He glared at them.

“You're right, Harry,” said Hermione in a small voice.

“I'll use the Invisibility Cloak,” said Harry. “It's just lucky I got it back.”

“But will it cover all three of us?” said Ron.

“All—all three of us?”

“Oh, come off it, you don't think we'd let you go alone?”

“Of course not,” said Hermione briskly. “How do you think you'd get to the Stone without us? I'd better go and took through my books, there might be something useful…”

“But if we get caught, you two will be expelled, too.”

“Not if I can help it,” said Hermione grimly. “Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve percent on his exam. They're not throwing me out after that.”

After dinner the three of them sat nervously apart in the common room. Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all. This was the first night he hadn't been upset by it. Hermione was skimming through all her notes, hoping to come across one of the enchantments they were about to try to break. Harry and Ron didn't talk much. Both of them were thinking about what they were about to do.

Slowly, the room emptied as people drifted off to bed.

“Better get the cloak,” Ron muttered, as Lee Jordan finally left, stretching and yawning. Harry ran upstairs to their dark dormitory. He putted out the cloak and then his eyes fell on the flute Hagrid had given him for Christmas. He pocketed it to use on Fluffy—he didn't feel much like singing.

He ran back down to the common room.

“We'd better put the cloak on here, and make sure it covers all three of us—if Filch spots one of our feet wandering along on its own—”

“What are you doing?” said a voice from the corner of the room. Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, who looked as though he'd been making another bid for freedom.

“Nothing, Neville, nothing,” said Harry, hurriedly putting the cloak behind his back.

Neville stared at their guilty faces.

“You're going out again,” he said.

“No, no, no,” said Hermione. “No, we're not. Why don't you go to bed, Neville?”

Harry looked at the grandfather clock by the door. They couldn't afford to waste any more time, Snape might even now be playing Fluffy to sleep.

“You can't go out,” said Neville, “you'll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble.”

“You don't understand,” said Harry, “this is important.”

But Neville was clearly steeling himself to do something desperate.

“I won't let you do it,” he said, hurrying to stand in front of the portrait hole. “I'll—I'll fight you!”

“Neville,” Ron exploded, “get away from that hole and don't be an idiot—”

“Don't you call me an idiot!” said Neville. “I don't think you should be breaking any more rules! And you were the one who told me to stand up to people!”

“Yes, but not to us,” said Ron in exasperation. “Neville, you don't know what you're doing.”

He took a step forward and Neville dropped Trevor the toad, who leapt out of sight.

“Go on then, try and hit me!” said Neville, raising his fists. “I'm ready!”

Harry turned to Hermione.

“Do something,” he said desperately.

Hermione stepped forward.

“Neville,” she said, “I'm really, really sorry about this.”

She raised her wand.

“Petrificus Totalus!” she cried, pointing it at Neville.

Neville's arms snapped to his sides. His legs sprang together. His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16(2) THROUGH THE TRAPDOOR 16(2) 落とし戸越しに

“Professor Dumbledore will be back tomorrow,” she said finally. 「ダンブルドア先生は明日戻ってきます」彼女は最後に言った. “I don't know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it's too well protected.” 「どうやって石のことを知ったのかわかりませんが、安心してください。誰もそれを盗むことはできません。十分に保護されているからです。」 «Я не знаю, як ви дізналися про камінь, але будьте певні, ніхто не зможе його вкрасти, він надто добре захищений».

“But Professor—” 「でも教授――」

“Potter, I know what I'm talking about,” she said shortly. 「ポッター、私が話していることはわかっています」と彼女は短く言った. She bent down and gathered up the fallen books. 彼女は腰をかがめ、落ちた本を集めた。 “I suggest you all go back outside and enjoy the sunshine.” 「外に出て日光を楽しむことをお勧めします。」

But they didn't. しかし、彼らはしませんでした。

“It's tonight,” said Harry, once he was sure Professor McGonagall was out of earshot. 「今夜だ」 ハリーはマクゴナガル先生の声が届かないことを確信してから言った。 “就在今晚,”哈利在确定麦格教授听不见的时候说道。 “Snape's going through the trapdoor tonight. 「スネイプは今夜、落とし戸をくぐります。 “斯内普今晚要穿过活板门。 He's found out everything he needs, and now he's got Dumbledore out of the way. 彼は必要なものをすべて見つけ出し、ダンブルドアを片付けました。 他已经找到了他需要的一切,现在他已经把邓布利多排除在外了。 He sent that note, I bet the Ministry of Magic will get a real shock when Dumbledore turns up.” 彼はそのメモを送った、きっとダンブルドアが現れたら魔法省は本当にショックを受けるだろう。」 他寄了那张纸条,我敢打赌,当邓布利多出现时,魔法部会大吃一惊。”

“But what can we—” 「しかし、私たちは何をすることができますか...」

Hermione gasped. ハーマイオニーは息をのんだ。 赫敏喘着粗气。 Harry and Ron wheeled round. ハリーとロンはぐるぐる回った。 哈利和罗恩转过身来。

Snape was standing there. そこにはスネイプが立っていた。

“Good afternoon,” he said smoothly. 「こんにちは」と彼は滑らかに言った。

They stared at him. 彼らは彼を見つめた。

“You shouldn't be inside on a day like this,” he said, with an odd, twisted smile. 「こんな日は家にいるべきじゃない」彼は奇妙でひねくれた笑みを浮かべて言った。

“We were—” Harry began, without any idea what he was going to say. 「私たちは――」 ハリーは、何を言おうとしているのかまったくわからずに話し始めた。

“You want to be more careful,” said Snape. 「もっと気をつけてね」スネイプが言った。 “Hanging around like this, people will think you're up to something. 「このようにぶらぶらしていると、人々はあなたが何かを企んでいると思うでしょう. “像这样闲逛,人们会认为你在做某事。 And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?” それにグリフィンドールは、これ以上失点するわけにはいきませんよね?」 而且格兰芬多真的不能再丢分了,不是吗?”

Harry flushed. ハリーは顔を赤らめた。 哈利脸红了。 They turned to go outside, but Snape called them back. 彼らは外に出ようとしたが、スネイプが呼び戻した。 他们转身要出去,但斯内普把他们叫了回来。

“Be warned, Potter—any more nighttime wanderings and I will personally make sure you are expelled. 「注意してください、ポッター — これ以上夜間の放浪を続けると、私が個人的にあなたを追放するようにします。 “请注意,波特——再夜间游荡,我会亲自确保你被开除。 Good day to you.” こんばんは。」

He strode off in the direction of the staffroom. 彼は職員室の方向に大股で歩き出した. 他大步朝教工室的方向走去。

Out on the stone steps, Harry turned to the others. 石段に出て、ハリーはみんなの方を向いた。 Вийшовши на кам’яні сходи, Гаррі обернувся до інших.

“Right, here's what we've got to do,” he whispered urgently. 「よし、これが我々がしなければならないことだ」と彼は緊急にささやいた. “好吧,这就是我们必须做的,”他急切地低声说。 “One of us has got to keep an eye on Snape—wait outside the staff room and follow him if he leaves it. 「私たちの 1 人がスネイプを監視しなければなりません。職員室の外で待って、スネイプがそこを離れたら後を追ってください。 “我们中的一个人必须留意斯内普——在教职员室外面等他,如果他离开了,就跟着他。 Hermione, you'd better do that.” ハーマイオニー、そうしたほうがいいわ」 赫敏,你最好这样做。”

“Why me?”

“It's obvious,” said Ron. 「当たり前だ」ロンが言った。 “很明显,”罗恩说。 “You can pretend to be waiting for Professor Flitwick, you know.” He put on a high voice, “‘Oh Professor Flitwick, I'm so worried, I think I got question fourteen b wrong…'” 「フリットウィック先生を待っているふりをしてもいいよ。」彼は高い声を出しました。 “你可以假装在等弗立维教授,你知道的。”他提高了嗓门,“‘哦,弗立维教授,我好担心,我想我第十四题 b 错了……’”

“Oh, shut up,” said Hermione, but she agreed to go and watch out for Snape. 「あら、黙って」ハーマイオニーは言ったが、スネイプの様子を見に行くことに同意した。 “哦,闭嘴,”赫敏说,但她同意去照看斯内普。

“And we'd better stay outside the third floor corridor,” Harry told Ron. 「そして、私たちは三階の廊下の外にいた方がいい」ハリーはロンに言った。 “而且我们最好呆在三楼走廊外面,”哈利告诉罗恩。 “Come on.”

But that part of the plan didn't work. しかし、計画のその部分はうまくいきませんでした。 No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again and this time, she lost her temper. 彼らがフラッフィーと学校の他の部分を隔てるドアに到達するとすぐに、マクゴナガル教授が再び現れ、今度は彼女は気性を失った. 他们刚走到把弗拉菲和学校其他人隔开的门口,麦格教授又出现了,这一次,她发脾气了。

“I suppose you think you're harder to get past than a pack of enchantments!” she stormed. 「エンチャントのパックよりも抜け出すのが難しいと思っていると思います!」彼女は襲った。 «Я припускаю, ти думаєш, що тебе важче пройти, ніж пачку чар!» — вибухнула вона. “我猜你认为你比一包结界更难通过!”她冲了上去。 “Enough of this nonsense! 「このナンセンスはもう十分だ! If I hear you've come anywhere near here again, I'll take another fifty points from Gryffindor! あなたがまたこの近くに来たと聞いたら、グリフィンドールからさらに 50 点取ります! 如果我听说你又来这里附近的任何地方,我会再从格兰芬多那里扣 50 分! Yes, Weasley, from my own house!” はい、ウィーズリー、私の家から来ました!」 是的,韦斯莱,来自我自己的房子!”

Harry and Ron went back to the common room, Harry had just said, “At least Hermione's on Snape's tail,” when the portrait of the Fat Lady swung open and Hermione came in. ハリーとロンが談話室に戻ったとき、ハリーが「少なくともハーマイオニーはスネイプの尻尾についている」と言ったところ、太った女性の肖像画が開き、ハーマイオニーが入ってきた。 哈利和罗恩回到公共休息室,哈利刚说,“至少赫敏在斯内普的尾巴上”,胖夫人的画像突然打开,赫敏进来了。

“I'm sorry, Harry!” she wailed. 「ごめんなさい、ハリー!」彼女は叫びました。 “Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, and Snape went to get him, and I've only just got away, I don't know where Snape went.” 「スネイプが出てきて、私が何をしているのかと尋ねたので、私はフリットウィックを待っていると言い、スネイプは彼を捕まえに行きました。私は逃げたばかりで、スネイプがどこに行ったのかわかりません。」 “斯内普出来问我在做什么,所以我说我在等弗立维,斯内普就去找他,而我才刚刚离开,我不知道斯内普去了哪里。”

“Well, that's it then, isn't it?” Harry said. 「まあ、それで終わりですよね?」ハリーは言った。 «Ну, це все, чи не так?» сказав Гаррі. “嗯,就是这样,不是吗?”哈利说。

The other two stared at him. 他の二人は彼を見つめた。 He was pale and his eyes were glittering. 彼は青ざめ、目がキラキラしていた。

“I'm going out of here tonight and I'm going to try and get to the Stone first.” 「私は今夜ここを出て、最初にストーンにたどり着くつもりです。」

“You're mad!” said Ron. 「あなたは怒っている!」とロンは言いました。

“You can't!” said Hermione. "できません!"ハーマイオニーが言った。 “After what McGonagall and Snape have said? 「マクゴナガルとスネイプが言ったことの後で? “在麦格和斯内普说了什么之后? You'll be expelled!” 追い出されるぞ!」

“SO WHAT?” Harry shouted. "だから何?"ハリーは叫んだ。 “所以呢?”哈利喊道。 “Don't you understand? 「わからない? “你不明白吗? If Snape gets hold of the Stone, Voldemort's coming back! スネイプが石を手に入れたら、ヴォルデモートが戻ってくる! 如果斯内普拿到石头,伏地魔就会回来! Haven't you heard what it was like when he was trying to take over? 彼が乗っ取ろうとしていたときの様子を聞いたことがありませんか? 你没听过他想接手的时候是什么感觉吗? There won't be any Hogwarts to get expelled from! 追放されるホグワーツはありません! 不会有任何霍格沃茨被开除! He'll flatten it, or turn it into a school for the Dark Arts! 彼はそれを平らにするか、ダーク アーツの学校に変えます。 他会把它弄平,或者把它变成一所黑魔法学校! Losing points doesn't matter anymore, can't you see? ポイントを失うことはもう問題ではありませんね。 丢分已经不重要了,你看不出来吗? D'you think he'll leave you and your families alone if Gryffindor wins the house cup? グリフィンドールがハウスカップで優勝したら、彼があなたとあなたの家族を放っておくと思いますか? 如果格兰芬多赢得了学院杯,你认为他会放过你和你的家人吗? If I get caught before I can get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there, it's only dying a bit later than I would have, because I'm never going over to the Dark Side! 石にたどり着く前に捕まってしまったら、ダーズリー家に戻ってヴォルデモートが私を見つけるのを待たなければなりません。ダークサイドへ! 如果我在去石碑之前被抓到,那我就得回德思礼家,等伏地魔在那里找到我,它只会比我死得晚一点,因为我永远不会去到黑暗面! I'm going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! 私は今夜その落とし戸を通り抜けます、そしてあなたが何を言っても私を止めるつもりはありません! 我今晚要穿过那扇活板门,你们两个说什么都不会阻止我! Voldemort killed my parents, remember?” ヴォルデモートが両親を殺したの覚えてる?」

He glared at them. 彼は彼らを睨んだ。

“You're right, Harry,” said Hermione in a small voice. 「その通りだ、ハリー」 ハーマイオニーが小さな声で言った。

“I'll use the Invisibility Cloak,” said Harry. 「透明マントを使うよ」ハリーが言った。 “It's just lucky I got it back.” 「返してもらえたのは運が良かっただけです。」

“But will it cover all three of us?” said Ron. 「でも、それで私たち3人全員が対象になるの?」とロンは言いました。

“All—all three of us?” 「全員――私たち三人全員?」

“Oh, come off it, you don't think we'd let you go alone?” 「ああ、やめて、私たちがあなたを一人にさせるとは思わないの?」

“Of course not,” said Hermione briskly. 「もちろん違います」 ハーマイオニーが元気よく言った。 “How do you think you'd get to the Stone without us? 「私たちなしでどうやって石にたどり着くと思いますか? I'd better go and took through my books, there might be something useful…” 行って本を読んだ方がいいよ、何か役に立つものがあるかもしれない…」 我还是去翻翻我的书吧,说不定有什么有用的……”

“But if we get caught, you two will be expelled, too.” 「でも、捕まったら二人とも追放だ」

“Not if I can help it,” said Hermione grimly. 「どうしようもないわ」ハーマイオニーが険悪な顔で言った。 “Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve percent on his exam. 「フリットウィックは秘密裏に、私が彼の試験で 112 パーセントを獲得したと言いました。 They're not throwing me out after that.” その後、彼らは私を追い出していません。」

After dinner the three of them sat nervously apart in the common room. 夕食後、三人は談話室で神経質に離れて座っていた。 Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all. 誰も気にしませんでした。結局のところ、グリフィンドール生の誰もハリーにもう何も言うことがありませんでした。 没有人打扰他们;毕竟,格兰芬多所有的学生都没有话要对哈利说了。 This was the first night he hadn't been upset by it. 彼がそれに動揺しなかったのは、これが初めての夜でした。 这是他第一次没有为此感到不安。 Hermione was skimming through all her notes, hoping to come across one of the enchantments they were about to try to break. ハーマイオニーは、破ろうとしている魔法の 1 つに出くわすことを期待して、すべてのメモにざっと目を通していました。 赫敏正在浏览她所有的笔记,希望能找到他们将要试图打破的结界之一。 Harry and Ron didn't talk much. ハリーとロンはあまり話さなかった。 Both of them were thinking about what they were about to do. 二人とも、これからどうしようかと考えていた。

Slowly, the room emptied as people drifted off to bed. 人々が寝床に向かうにつれ、部屋はゆっくりと空っぽになった。

“Better get the cloak,” Ron muttered, as Lee Jordan finally left, stretching and yawning. 「マントを手に入れた方がいい」リー・ジョーダンがついに立ち去り、伸びてあくびをしたとき、ロンはつぶやいた。 “最好把斗篷拿来,”罗恩咕哝道,李乔丹终于离开了,伸了个懒腰,打着哈欠。 Harry ran upstairs to their dark dormitory. ハリーは二階の暗い寮へと走った。 哈利跑上楼去他们黑暗的宿舍。 He putted out the cloak and then his eyes fell on the flute Hagrid had given him for Christmas. 彼は外套を出すと、ハグリッドがクリスマスにくれたフルートに目を落とした。 他拿出斗篷,然后目光落在海格圣诞节送给他的长笛上。 He pocketed it to use on Fluffy—he didn't feel much like singing. Fluffy で使用するためにポケットに入れました。

He ran back down to the common room. 彼は走って談話室に戻った。

“We'd better put the cloak on here, and make sure it covers all three of us—if Filch spots one of our feet wandering along on its own—” 「ここに外套を着て、それが私たち 3 人全員を覆うようにしましょう — フィルチが私たちの片足が独り歩きしているのを見つけたら —」 “我们最好在这里披上斗篷,确保它覆盖我们三个人——如果费尔奇发现我们的一只脚自己在走动——”

“What are you doing?” said a voice from the corner of the room. "何してるの?"部屋の隅から声がした。 Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, who looked as though he'd been making another bid for freedom. ネビルは肘掛け椅子の後ろから現れ、ヒキガエルのトレヴァーを抱きしめた。 纳威从一把扶手椅后面出现,紧紧抓住蟾蜍特雷弗,他看起来好像又在争取自由。

“Nothing, Neville, nothing,” said Harry, hurriedly putting the cloak behind his back. 「何でもない、ネビル、何もない」 ハリーは急いでマントを背中の後ろに置きながら言った。 “没什么,纳威,没什么,”哈利说,急忙把斗篷放在背后。

Neville stared at their guilty faces. ネビルは罪悪感に満ちた彼らの顔をじっと見つめた。 纳威盯着他们愧疚的脸。

“You're going out again,” he said. 「あなたはまた出かけます」と彼は言った。 “你又要出去了,”他说。

“No, no, no,” said Hermione. 「いや、いや、いや」ハーマイオニーが言った。 “不,不,不,”赫敏说。 “No, we're not. "いいえ、私たちはそうではありません。 Why don't you go to bed, Neville?” ネビル、寝ない?」 纳威,你为什么不去睡觉?”

Harry looked at the grandfather clock by the door. ハリーはドアのそばのおじいさんの時計を見た。 哈利看着门边的落地钟。 They couldn't afford to waste any more time, Snape might even now be playing Fluffy to sleep. 彼らはこれ以上時間を無駄にするわけにはいきません。 他们不能再浪费时间了,斯内普现在可能还在玩毛毛睡觉。

“You can't go out,” said Neville, “you'll be caught again. 「出てはいけません」とネビルは言いました。 “你不能出去,”纳威说,“你会再次被抓住的。 Gryffindor will be in even more trouble.” グリフィンドールはさらに困窮するだろう」 格兰芬多会遇到更大的麻烦。”

“You don't understand,” said Harry, “this is important.” 「あなたは理解していない」ハリーが言った、「これは重要なことだ」 “你不明白,”哈利说,“这很重要。”

But Neville was clearly steeling himself to do something desperate. しかし、ネビルは明らかに何か絶望的なことをするために自分自身を鍛えていました. Але Невіл явно готувався зробити щось відчайдушне. 但纳威显然是在鼓起勇气去做一些不顾一切的事情。

“I won't let you do it,” he said, hurrying to stand in front of the portrait hole. 「やらせません」と彼は言い、急いで肖像画の穴の前に立った。 “我不会让你这么做的,”他说,急忙站在肖像洞前。 “I'll—I'll fight you!” 「私はあなたと戦います!」

“Neville,” Ron exploded, “get away from that hole and don't be an idiot—” 「ネビル」ロンが大声で言った。 “纳威,”罗恩爆发,“离开那个洞,别傻了——”

“Don't you call me an idiot!” said Neville. 「バカとか言わないで!」ネビルは言った。 “你不要叫我白痴!”内维尔说。 “I don't think you should be breaking any more rules! 「これ以上ルールを破る必要はないと思います! “我认为你不应该再违反任何规则! And you were the one who told me to stand up to people!” そして、人に立ち向かうようにと言ったのはあなたでした! 是你告诉我要勇敢地面对人!”

“Yes, but not to us,” said Ron in exasperation. 「ええ、でも私たちにはね」とロンは憤慨して言った。 “是的,但对我们来说不是,”罗恩恼怒地说。 “Neville, you don't know what you're doing.” 「ネビル、あなたは自分が何をしているのか分かっていない。」 “纳威,你不知道自己在做什么。”

He took a step forward and Neville dropped Trevor the toad, who leapt out of sight. 彼が一歩前に出ると、ネビルはヒキガエルのトレヴァーを落とした。 他向前迈了一步,纳威丢下蟾蜍特雷弗,后者一跃而出。

“Go on then, try and hit me!” said Neville, raising his fists. 「じゃあ、ぶっ飛ばしてみて!」ネビルは拳を上げながら言った。 “那就去吧,试着打我!”纳威举起拳头说。 “I'm ready!” "準備できました!" “我准备好了!”

Harry turned to Hermione. ハリーはハーマイオニーの方を向いた。 哈利转向赫敏。

“Do something,” he said desperately. 「何とかしろ」彼は必死に言った。 “做点什么,”他绝望地说。

Hermione stepped forward. ハーマイオニーが前に出た。 赫敏上前。

“Neville,” she said, “I'm really, really sorry about this.” 「ネビル」と彼女は言いました。 “纳威,”她说,“我真的,真的很抱歉。”

She raised her wand. 彼女は杖を上げた。

“Petrificus Totalus!” she cried, pointing it at Neville. 「ペトリフィカス・トータルス!」彼女はそれをネビルに向けて叫びました。 “全石化!”她哭着指着纳威。

Neville's arms snapped to his sides. ネビルの両腕がわき腹に寄せられた。 纳威的双臂折在身侧。 His legs sprang together. 彼の足は一緒に跳ねた。 他的双腿并拢。 His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board. 全身が硬直し、立ったまま体を揺らした後、板のように硬直して顔を伏せた。 全身僵硬,站着的地方晃了晃,然后趴在脸上,僵硬如木板。