×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 8(2) THE POTIONS MASTER

8(2) THE POTIONS MASTER

“Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?”

Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. He tried not to look at Malfoy, Crabbe, and Goyle, who were shaking with laughter.

“I don't know, sir.”

“Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?” Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes. He had looked through his books at the Dursleys', but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi?

Snape was still ignoring Hermione's quivering hand.

“What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?”

At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.

“I don't know,” said Harry quietly. “I think Hermione does, though, why don't you try her?”

A few people laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.

“Sit down,” he snapped at Hermione. “For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite. Well? Why aren't you all copying that down?”

There was a sudden rummaging for quills and parchment. Over the noise, Snape said, “And a point will be taken from Gryffindor House for your cheek, Potter.”

Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. He swept around in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticizing almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob, and their potion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.

“Idiot boy!” snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. “I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire?”

Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose.

“Take him up to the hospital wing,” Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

“You—Potter—why didn't you tell him not to add the quills? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? That's another point you've lost for Gryffindor.”

This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron.

“Don't push it,” he muttered, “I've heard Snape can turn very nasty.”

As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. He'd lost two points for Gryffindor in his very first week—why did Snape hate him so much?

“Cheer up,” said Ron, “Snape's always taking points off Fred and George. Can I come and meet Hagrid with you?”

At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.

When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. Then Hagrid's voice rang out, saying, “Back, Fang—back.”

Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.

“Hang on,” he said. “Back, Fang.”

He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.

There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

“Make yerselves at home,” said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight at Ron and started licking his ears. Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked.

“This is Ron,” Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.

“Another Weasley, eh?” said Hagrid, glancing at Ron's freckles. “I spent half me life chasin' yer twin brothers away from the forest.”

The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons. Fang rested his head on Harry's knee and drooled all over his robes.

Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch “that old git.”

“An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. D'yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere? Can't get rid of her—Fitch puts her up to it.”

Harry told Hagrid about Snape's lesson. Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.

“But he seemed to really hate me.”

“Rubbish!” said Hagrid. “Why should he?”

Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes when he said that.

“How's yer brother Charlie?” Hagrid asked Ron. “I liked him a lot—great with animals.”

Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. It was a cutting from the Daily Prophet:

GRINGOTTS BREAK-IN LATEST

Investigations continue into the break in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown.

Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault that was searched had in fact been emptied the same day.

“But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you,” said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.

Harry remembered Ron telling him on the train that someone had tried to rob Gringotts, but Ron hadn't mentioned the date.

“Hagrid!” said Harry, “that Gringotts break in happened on my birthday! It might've been happening while we were there!”

There was no doubt about it, Hagrid definitely didn't meet Harry's eyes this time. He grunted and offered him another rock cake. Harry read the story again. The vault that was searched had in fact been emptied earlier that same day. Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out that grubby little package. Had that been what the thieves were looking for?

As Harry and Ron walked back to the castle for dinner, their pockets weighed down with rock cakes they'd been too polite to refuse, Harry thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. Had Hagrid collected that package just in time? Where was it now? And did Hagrid know something about Snape that he didn't want to tell Harry?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8(2) THE POTIONS MASTER 8(2) DER MEISTER DER ZAUBERTRÄNKE 8(2) THE POTIONS MASTER 8(2) EL MAESTRO DE POCIONES 8(2)ポーションマスター 8(2) МАСТЕР ЗЕЛИЙ 8(2) IKSIR USTASI 8(2) МАЙСТЕР ЗІЛЛЯ

“Let's try again. 「もう一度やり直しましょう。 "Спробуймо ще раз. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?” |||||||||||mnie|| ポッター、私がベゾアールを見つけるように言ったら、どこを見ますか?」 Поттере, де б ти шукав, якби я сказав тобі знайти мені безоар?»

Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. ハーマイオニーは、席を離れることなく手を空中に伸ばしましたが、ハリーはベゾアールが何であるかについて最も微妙な考えを持っていませんでした。 Гермиона вытянула руку так высоко в воздух, как только могла, не сходя с места, но Гарри не имел ни малейшего представления о том, что такое безоар. Герміона простягнула руку так високо в повітря, як тільки могла, не встаючи з місця, але Гаррі не мав ані найменшого уявлення про те, що таке безоар. Hermione 将她的手伸到空中,尽可能地高高举起,她不会离开她的座位,但Harry 丝毫不知道牛黄是什么。 He tried not to look at Malfoy, Crabbe, and Goyle, who were shaking with laughter. 彼は笑いながら揺れているマルフォイ、クラッブ、ゴイルを見ないようにした。 Він намагався не дивитися на Малфоя, Крабба і Гойла, які тряслися від сміху. 他尽量不去看正在笑得发抖的马尔福、克拉布和高尔。

“I don't know, sir.” 「わかりません、先生。」

“Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?” Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes. 「ポッター、来る前に本を開かないと思った?」ハリーはそれらの冷たい目をまっすぐ見続けることを余儀なくされました。 "Думав, що ти не відкриєш книжку перед тим, як прийти, так, Поттер?" Гаррі змусив себе дивитися прямо в ці холодні очі. “你以为你不会在来之前打开一本书,嗯,波特?” Harry强迫自己继续直视那双冰冷的眼睛。 He had looked through his books at the Dursleys', but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi? 彼はダーズリーの本を読んでいましたが、スネイプは彼が千の魔法のハーブと菌類のすべてを覚えていることを期待していましたか? Він переглядав свої книжки у Дурслів, але хіба Снейп очікував, що він пам'ятатиме все з "Тисячі чарівних трав і грибів"? 他在德思礼家翻阅过他的书,但斯内普是不是希望他能记住《一千种神奇药草和真菌》中的所有内容?

Snape was still ignoring Hermione's quivering hand. スネイプはまだハーマイオニーの震える手を無視していました。 Снейп усе ще ігнорував тремтячу руку Герміони. 斯内普仍然无视赫敏颤抖的手。

“What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?” 「ポッター、僧侶とトリカブトの違いは何ですか?」 “Potter,附子和狼毒有什么区别?”

At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling. これで、ハーマイオニーは立ち上がり、手をダンジョンの天井に向かって伸ばしました。 说到这里,赫敏站了起来,她的手伸向了地牢的天花板。

“I don't know,” said Harry quietly. 「わからない」とハリーは静かに言った。 “I think Hermione does, though, why don't you try her?” 「でも、ハーマイオニーはやってみませんか?」 “不过,我认为赫敏有,你为什么不试试她呢?”

A few people laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus winked. 何人かの人々は笑った。ハリーはシーマスの目をとらえ、シーマスはウィンクした。 几个人笑了;哈利看到了西莫的眼睛,西莫眨了眨眼。 Snape, however, was not pleased. しかし、スネイプは満足していませんでした。

“Sit down,” he snapped at Hermione. “For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. 「ちなみに、ポッター、アスフォデル、ワームウッドは眠っているポーションを非常に強力にし、生死の草案として知られています。 «До вашого відома, Поттер, асфодель і полин роблять снодійне зілля настільки потужне, що воно відоме як «Протяг живої смерті». “为了你的信息,波特,水仙和艾草制成了一种如此强大的安眠药,它被称为活死水。 A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. 胃石は山羊の胃から取った石で、ほとんどの毒からあなたを救います。 牛黄是从山羊胃里取出的一块石头,它可以让你远离大多数毒药。 As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite. 僧侶とトリカブトは同じ植物で、アコナイトという名前でも呼ばれています。 至于附子和狼毒,它们是同一种植物,也叫附子。 Well? 良い? Why aren't you all copying that down?” なぜあなた方全員がそれをコピーしないのですか?」 Чому ви всі не переписуєте це?"

There was a sudden rummaging for quills and parchment. 羽ペンと羊皮紙の突然の騒ぎがありました。 Раптово почався пошук перук і пергаменту. 突然有人在寻找羽毛笔和羊皮纸。 Over the noise, Snape said, “And a point will be taken from Gryffindor House for your cheek, Potter.” Au-dessus du bruit, Rogue dit : "Et un point sera retiré à la maison Gryffondor pour votre culot, Potter." スネイプは騒ぎの中で、「そして、あなたの頬、ポッターのためにグリフィンドールハウスからポイントが取られます。」と言いました。 斯内普隔着噪音说,“你的脸颊会从格兰芬多学院扣分,波特。”

Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. ポーションのレッスンが続くにつれて、グリフィンドールの状況は改善しませんでした。 随着魔药课的继续,格兰芬多的情况并没有好转。 Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. スネイプはそれらをすべてペアにして、沸騰を治すために単純なポーションを混ぜ合わせるように設定しました。 斯内普将他们全部配对,并让他们混合一种简单的药水来治疗疖子。 He swept around in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticizing almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. 彼は長い黒いマントをまとって、彼らが乾燥したイラクサの重さを量り、ヘビの牙を押しつぶすのを見て、彼が好きだと思われるマルフォイを除くほとんどすべての人を批判した。 他披着长长的黑色斗篷四处走动,看着他们掂量干荨麻和压碎蛇牙,批评几乎所有人,除了他似乎喜欢的马尔福。 He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. |||||||||||||||||||||||||||||lochy Estaba diciéndoles a todos que miraran la forma perfecta en que Malfoy había estofado sus babosas cornudas cuando nubes de humo verde ácido y un fuerte silbido llenaron la mazmorra. 彼は、アシッドグリーンの煙と大きなシューという音がダンジョンを埋め尽くしたときに、マルフォイが角のあるナメクジを煮込んだ完璧な方法を見るようにみんなに言っていました。 Він саме розповідав усім, як чудово Малфой тушкував своїх рогатих слимаків, коли хмари кислотно-зеленого диму і гучне шипіння заповнили підземелля. 他只是告诉大家看看马尔福炖他的角蛞蝓的完美方式,就在地牢里充满了酸绿色的烟雾和响亮的嘶嘶声。 Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob, and their potion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Neville de alguna manera había logrado derretir el caldero de Seamus en una masa retorcida, y su poción se filtraba por el suelo de piedra, quemando agujeros en los zapatos de la gente. ネビルはどういうわけかシーマスの大釜をねじれた塊に溶かし、彼らのポーションは石の床を横切って浸透し、人々の靴の穴を燃やしていました。 Невіллу якимось чином вдалося розплавити казан Шеймуса на покручену кулю, і їхнє зілля просочувалося по кам'яній підлозі, пропалюючи дірки у взутті людей. 纳威不知怎么设法把西莫的坩埚融化成一团扭曲的水团,他们的魔药从石头地板上渗出,在人们的鞋子上烧出洞来。 Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs. 数秒以内に、クラス全員が腰掛けに立っていたが、大釜が崩壊したときにポーションに浸っていたネビルは、怒った赤い沸騰が腕と脚全体に跳ね上がったので、痛みでうめいた。 За лічені секунди весь клас стояв на своїх стільцях, а Невіл, який був облитий зіллям, коли казан розбився, стогнав від болю, коли на його руках і ногах з'явилися червоні фурункули. 几秒钟之内,全班都站到了凳子上,而在大锅倒塌时已经被药水浸透的纳威痛苦地呻吟着,愤怒的红色疖子从他的胳膊和腿上冒了出来。

“Idiot boy!” snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. 「ばか少年!」スネイプを唸らせ、こぼれたポーションを彼の杖の1つの波で一掃した。 “白痴小子!”斯内普咆哮道,用他的魔杖一挥就清除了溢出的魔药。 “I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire?” 「大釜を火から下ろす前に、ヤマアラシのクイルを追加したと思いますか?」 “我猜你在把大锅从火上取下来之前加了豪猪刺?”

Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose. Neville gimió cuando los forúnculos comenzaron a aparecer por toda su nariz. ネビルは、沸騰が彼の鼻全体に現れ始めたので、ささやきました。 Невіл заскиглив, коли в нього на носі почали з’являтися нариви. 鼻子上长满了疖子,纳威呜咽着。

“Take him up to the hospital wing,” Snape spat at Seamus. 「彼を病院の棟に連れて行ってください」とスネイプはシーマスに唾を吐きました。 — Віднесіть його до лікарняного крила, — плюнув Снейп на Шеймуса. “带他去医院翼楼,”斯内普朝西莫吐口水。 Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville. それから彼はネビルの隣で働いていたハリーとロンを丸めた。 然后他绕过了一直在纳威旁边工作的哈利和罗恩。

“You—Potter—why didn't you tell him not to add the quills? 「あなた—ポッター—なぜあなたは彼にクイルを追加しないように言わなかったのですか? “你——波特——你为什么不告诉他不要加羽毛笔? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? 彼がそれを間違えたら彼はあなたを良く見せると思ったでしょう? Думав, що він виставить тебе в хорошому світлі, якщо помилиться, так? 如果他弄错了,他以为他会让你看起来很好,是吗? That's another point you've lost for Gryffindor.” それはあなたがグリフィンドールのために失ったもう一つのポイントです。」 这是你为格兰芬多而丢的另一分。”

This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron. これは非常に不公平だったので、ハリーは口を開いて議論しましたが、ロンは彼を大釜の後ろで蹴りました。 这太不公平了,哈利张口要争辩,但罗恩在他们的大锅后面踢了他一脚。

“Don't push it,” he muttered, “I've heard Snape can turn very nasty.” 「それを押さないでください」と彼はつぶやきました、「私はスネイプが非常に厄介になることができると聞きました。」 "Не наполягай, - пробурмотів він, - я чув, що Снейп може стати дуже неприємним".

As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. Mientras subían los escalones para salir del calabozo una hora más tarde, la mente de Harry estaba acelerada y su ánimo estaba bajo. 彼らが1時間後にダンジョンから階段を上ったとき、ハリーの心は競争していて、彼の精神は低かった。 一个小时后,当他们从地牢里爬出台阶时,哈利的思绪在飞速运转,他的情绪很低落。 He'd lost two points for Gryffindor in his very first week—why did Snape hate him so much? 彼は最初の週にグリフィンドールのために2ポイントを失いました—なぜスネイプは彼をそんなに嫌ったのですか?

“Cheer up,” said Ron, “Snape's always taking points off Fred and George. 「元気を出して」とロンは言いました。「スネイプは常にフレッドとジョージからポイントを奪っています。 Can I come and meet Hagrid with you?” ハグリッドに会いに来てもいいですか?」

At five to three they left the castle and made their way across the grounds. 5時から3時に彼らは城を出て敷地を横切った。 五点到三点,他们离开城堡,穿过场地。 Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest. ハグリッドは禁断の森の端にある小さな木造住宅に住んでいました。 海格住在禁林边缘的一座小木屋里。 A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. クロスボウと一対の雨靴が正面玄関の外にありました。 前门外放着一把弩和一双套鞋。

When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. ハリーがノックしたとき、彼らは内側から必死のスクラブリングといくつかのブームの吠え声を聞いた。 当哈利敲门时,他们听到里面传来一阵疯狂的乱窜声和几声轰隆隆的吠叫声。 Then Hagrid's voice rang out, saying, “Back, Fang—back.” するとハグリッドの声が響き渡り、「戻って、牙、戻って」と言った。 然后海格的声音响起,“回来,芳——回来。”

Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open. La cara grande y peluda de Hagrid apareció en la rendija cuando abrió la puerta. ハグリッドがドアを開けると、大きくて毛むくじゃらの顔が割れ目に現れた。 海格拉开门时,那张毛茸茸的大脸出现在裂缝中。

“Hang on,” he said. 「ちょっと待って」と彼は言った。 “Back, Fang.” "Atrás, Colmillo". 「戻って、牙。」

He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound. Los dejó entrar, luchando por mantener el cuello de un enorme jabalí negro. 彼は彼らを中に入れ、巨大な黒いイノシシの首輪をつかむのに苦労しました。 他让他们进来,努力抓住一只巨大的黑色野猪的项圈。

There was only one room inside. 中には部屋が1つしかありませんでした。 Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it. ハムとキジが天井からぶら下がっていて、銅のやかんが直火で沸騰していて、隅にパッチワークキルトがかかった巨大なベッドが立っていました。 Під стелею звисали окости й фазани, на відкритому вогні кипів мідний чайник, а в кутку стояло масивне ліжко з клаптевою ковдрою. 天花板上挂着火腿和野鸡,明火上烧着一只铜壶,角落里放着一张大床,上面盖着拼凑的被子。

“Make yerselves at home,” said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight at Ron and started licking his ears. "Siéntanse como en casa", dijo Hagrid, soltando a Fang, quien saltó directamente hacia Ron y comenzó a lamerle las orejas. 「家で自分を作りなさい」とハグリッドは言い、ファングを手放しました。ファングはロンにまっすぐに行き、耳をなめ始めました。 “让你们自己回家吧,”海格说着放开了方,方直接冲向罗恩,开始舔他的耳朵。 Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked. ハグリッドのように、ファングは明らかに彼が見たほど激しくはなかった。 和海格一样,方显然没有看上去那么凶。

“This is Ron,” Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate. 「これはロンです」とハリーはハグリッドに語った。ハグリッドは大きなティーポットに沸騰したお湯を注ぎ、皿にロックケーキを置いていた。 “这是罗恩,”哈利告诉海格,海格正在把开水倒进一个大茶壶,把石糕放在盘子里。

“Another Weasley, eh?” said Hagrid, glancing at Ron's freckles. 「別のウィーズリー、え?」ハグリッドはロンのそばかすをちらっと見ながら言った。 “另一个韦斯莱,嗯?”海格说,瞥了一眼罗恩的雀斑。 “I spent half me life chasin' yer twin brothers away from the forest.” 「私は半分の人生を森から離れて双子の兄弟を追いかけて過ごしました。」 “我花了半辈子的时间把你的双胞胎兄弟从森林里赶走。”

The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons. ロックケーキはレーズンが歯を折るような形のない塊でしたが、ハリーとロンはハグリッドに最初のレッスンについてすべて話したとき、それらを楽しんでいるふりをしました。 岩石蛋糕是不成形的块状葡萄干,几乎让他们的牙齿断了,但哈利和罗恩假装很享受它们,因为他们告诉海格他们的第一堂课。 Fang rested his head on Harry's knee and drooled all over his robes. ファングはハリーの膝に頭を置き、ローブ全体をよだれを垂らした。 方将头靠在哈利的膝盖上,流着口水在他的长袍上。

Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch “that old git.” ハリーとロンは、ハグリッドがフィッチを「あの古いgit」と呼んでいるのを聞いて喜んだ。 Гаррі й Рон були в захваті від того, що Гегрід назвав Фітча «цим старим придурком». 哈利和罗恩很高兴听到海格称菲奇为“那个老混蛋”。

“An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. 「あの猫、ノリス夫人、いつか彼女を牙に紹介したいのですが。 "А щодо тієї кішки, місіс Норріс, я хотів би якось познайомити її з Іклом. “那只猫,诺里斯夫人,我想找个时间把她介绍给方。 D'yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere? D'yeh知っている、私が学校に行くたびに、彼女はどこでも私をフォローしているのですか? 你知道吗,每次我上学,她都跟着我? Can't get rid of her—Fitch puts her up to it.” No puedo deshacerme de ella, Fitch la pone a ella. 彼女を追い払うことはできません—フィッチは彼女をそれに耐えさせます。」 无法摆脱她——菲奇让她接受。”

Harry told Hagrid about Snape's lesson. ハリーはスネイプのレッスンについてハグリッドに話しました。 哈利把斯内普的教训告诉了海格。 Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students. ハグリッドはロンのように、ハリーに心配しないように言った、スネイプはほとんど生徒を好きではなかった。 海格和罗恩一样,告诉哈利不要担心,斯内普几乎不喜欢任何学生。

“But he seemed to really hate me.” 「しかし、彼は本当に私を憎んでいるようでした。」

“Rubbish!” said Hagrid. "ごみ!"ハグリッドは言った。 “垃圾!”海格说。 “Why should he?” 「なぜ彼がすべきなのか?」 “他为什么要这么做?”

Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes when he said that. Sin embargo, Harry no pudo evitar pensar que Hagrid no lo miró a los ojos cuando dijo eso. それでもハリーは、ハグリッドがそう言ったとき、ハグリッドが彼の目に完全に会っていなかったと考えずにはいられませんでした。 Але Гаррі не міг не подумати, що Геґрід не дивився йому в очі, коли він це сказав. 然而哈利不禁想到海格说这话时并没有完全对上他的眼睛。

“How's yer brother Charlie?” Hagrid asked Ron. 「お兄ちゃんチャーリーはどう?」ハグリッドはロンに尋ねた。 “你弟弟查理好吗?”海格问罗恩。 “I liked him a lot—great with animals.” 「私は彼がとても好きでした。動物との相性は抜群です。」 “我很喜欢他——很喜欢动物。”

Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. ハリーは、ハグリッドが意図的に主題を変えたかどうか疑問に思いました。 哈利想知道海格是不是故意转移话题。 While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. ロンがハグリッドにチャーリーのドラゴンとの仕事についてすべて話している間、ハリーは居心地の良いお茶の下のテーブルに横たわっている一枚の紙を拾いました。 当罗恩把查理和龙的工作都告诉海格的时候,哈利拿起了一张放在茶室下面的桌子上的纸。 It was a cutting from the Daily Prophet: それはデイリープロフェットからのカットでした: 这是《预言家日报》的一个片段:

GRINGOTTS BREAK-IN LATEST GRINGOTTS慣らし運転最新 古灵阁闯入最新

Investigations continue into the break in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown. 7月31日のグリンゴッツでの侵入について調査が続けられており、ダークウィザードまたは未知の魔女の仕事であると広く信じられています。 Триває розслідування злому в Грінготтсі 31 липня, який, на думку багатьох, є справою рук темних магів або невідомих відьом. 对 7 月 31 日古灵阁闯入事件的调查仍在继续,人们普遍认为这是未知的黑巫师或女巫所为。

Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. グリンゴッツのゴブリンは今日、何も取られていないと主張した。 古灵阁的妖精今天坚称什么都没有被拿走。 The vault that was searched had in fact been emptied the same day. 捜索された金庫室は実際には同じ日に空にされていました。 Сховище, в якому проводився обшук, насправді було спустошене того ж дня. 被搜查的金库实际上在同一天就被清空了。

“But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you,” said a Gringotts spokesgoblin this afternoon. 「しかし、そこに何が入っていたのかは教えていないので、自分にとって何が良いかわかっているなら、鼻を出さないでください」と、グリンゴッツのスポークスゴブリンは今日の午後に言った。 “但我们不会告诉你里面有什么,所以如果你知道什么对你有好处,那就别管了,”今天下午古灵阁的一位发言人说。

Harry remembered Ron telling him on the train that someone had tried to rob Gringotts, but Ron hadn't mentioned the date. ハリーは、ロンが電車の中で誰かがグリンゴットを奪おうとしたと言ったことを思い出しましたが、ロンは日付について言及していませんでした。

“Hagrid!” said Harry, “that Gringotts break in happened on my birthday! "¡Hagrid!" dijo Harry, “¡esa irrupción de Gringotts sucedió en mi cumpleaños! 「ハグリッド!」ハリーは言いました。「グリンゴットが侵入したのは私の誕生日に起こったのです! “海格!”哈利说,“古灵阁闯入发生在我生日那天! It might've been happening while we were there!” 私たちがそこにいた間に起こっていたのかもしれません!」 我们在那里的时候可能已经发生了!”

There was no doubt about it, Hagrid definitely didn't meet Harry's eyes this time. No había duda al respecto, Hagrid definitivamente no miró a los ojos de Harry esta vez. それについては疑いの余地はありませんでした、ハグリッドは間違いなく今回ハリーの目に会いませんでした。 毫无疑问,这一次海格肯定没有对上哈利的眼睛。 He grunted and offered him another rock cake. 彼はうめき声を上げて、別のロックケーキを差し出しました。 他咕哝着又递给他一块石头蛋糕。 Harry read the story again. ハリーはその話をもう一度読んだ。 The vault that was searched had in fact been emptied earlier that same day. 捜索された金庫室は、実際、その同じ日の早い段階で空にされていました。 被搜查的金库实际上在同一天早些时候就被清空了。 Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out that grubby little package. ハグリッドは金庫を空にしたと言えば、その汚い小さなパッケージを取り出して、713を空にしました。 Геґрід спорожнив сховище сімсот тринадцять, якщо це можна було назвати спорожненням, витягнувши звідти брудний пакунок. 海格已经清空了 713 个金库,如果你可以称之为清空,取出那个肮脏的小包裹。 Had that been what the thieves were looking for? それは泥棒が探していたものでしたか? 这就是小偷要找的东西吗?

As Harry and Ron walked back to the castle for dinner, their pockets weighed down with rock cakes they'd been too polite to refuse, Harry thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. Mientras Harry y Ron regresaban al castillo para la cena, con los bolsillos llenos de pasteles de roca que habían sido demasiado educados para rechazar, Harry pensó que ninguna de las lecciones que había tenido hasta ahora le había dado tanto en qué pensar como antes. té con Hagrid. ハリーとロンが夕食のために城に戻ったとき、彼らのポケットは彼らが拒否するにはあまりにも礼儀正しいロックケーキで重くなりました、ハリーは彼がこれまでに受けたレッスンのどれも彼に考えるほど多くを与えなかったと思いましたハグリッドとお茶。 当哈利和罗恩走回城堡吃晚饭时,他们的口袋里装满了他们礼貌地拒绝拒绝的岩石蛋糕,哈利认为他迄今为止所学的所有课程都没有给他更多的思考和海格喝茶。 Had Hagrid collected that package just in time? ハグリッドはちょうど間に合うようにそのパッケージを集めましたか? 海格是否及时收集了那个包裹? Where was it now? 今どこにあったの? And did Hagrid know something about Snape that he didn't want to tell Harry? そして、ハグリッドはスネイプについてハリーに伝えたくないことを知っていましたか? 海格是否知道一些他不想告诉哈利的关于斯内普的事情?