×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 9(2) THE MIDNIGHT DUEL

9(2) THE MIDNIGHT DUEL

Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall. He leaned forward and pointed his broom handle down—next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball—wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching—he stretched out his hand—a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently onto the grass with the Remembrall clutched safely in his fist.

“HARRY POTTER!”

His heart sank faster than he'd just dived. Professor McGonagall was running toward them. He got to his feet, trembling.

“Never—in all my time at Hogwarts—”

Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously, “—how dare you—might have broken your neck—”

“It wasn't his fault, Professor—”

“Be quiet, Miss Patil.”

“But Malfoy—”

“That's enough, Mr. Weasley. Potter, follow me, now.”

Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode toward the castle. He was going to be expelled, he just knew it. He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up. Now he'd done it. He hadn't even lasted two weeks. He'd be packing his bags in ten minutes. What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep?

Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn't say a word to him. She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. Maybe she was taking him to Dumbledore. He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid's assistant. His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped around the grounds carrying Hagrid's bag.

Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.

“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”

Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?

But Wood turned out to be a person, a burly fifth year boy who came out of Flitwick's class looking confused.

“Follow me, you two,” said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.

“In here.”

Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard.

“Out, Peeves!” she barked. Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.

“Potter, this is Oliver Wood. Wood—I've found you a Seeker.”

Wood's expression changed from puzzlement to delight.

“Are you serious, Professor?”

“Absolutely,” said Professor McGonagall crisply. “The boy's a natural. I've never seen anything like it. Was that your first time on a broomstick, Potter?”

Harry nodded silently. He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs.

“He caught that thing in his hand after a fifty foot dive,” Professor McGonagall told Wood. “Didn't even scratch himself. Charlie Weasley couldn't have done it.”

Wood was now looking as though all his dreams had come true at once.

“Ever seen a game of Quidditch, Potter?” he asked excitedly.

“Wood's captain of the Gryffindor team,” Professor McGonagall explained.

“He's just the build for a Seeker, too,” said Wood, now walking around Harry and staring at him. “Light—speedy—we'll have to get him a decent broom, Professor—a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I'd say.”

“I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can't bend the first year rule. Heaven knows, we need a better team than last year. Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks…”

Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry.

“I want to hear you're training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you.”

Then she suddenly smiled.

“Your father would have been proud,” she said. “He was an excellent Quidditch player himself.”

“You're joking.”

It was dinnertime. Harry had just finished telling Ron what had happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he'd forgotten all about it.

“Seeker?” he said. “But first years never—you must be the youngest house player in about—”

“—a century,” said Harry, shoveling pie into his mouth. He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. “Wood told me.”

Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry.

“I start training next week,” said Harry. “Only don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret.”

Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry, and hurried over.

“Well done,” said George in a low voice. “Wood told us. We're on the team too—Beaters.”

“I tell you, we're going to win that Quidditch cup for sure this year,” said Fred. “We haven't won since Charlie left, but this year's team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us.”

“Anyway, we've got to go, Lee Jordan reckons he's found a new secret passageway out of the school.”

“Bet it's that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. See you.”

Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle.

“Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?”

“You're a lot braver now that you're back on the ground and you've got your little friends with you,” said Harry coolly. There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl.

“I'd take you on anytime on my own,” said Malfoy. “Tonight, if you want. Wizard's duel. Wands only—no contact. What's the matter? Never heard of a wizard's duel before, I suppose?”

“Of course he has,” said Ron, wheeling around. “I'm his second, who's yours?”

Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up.

“Crabbe,” he said. “Midnight all right? We'll meet you in the trophy room; that's always unlocked.”

When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other. “What is a wizard's duel?” said Harry. “And what do you mean, you're my second?”

“Well, a second's there to take over if you die,” said Ron casually, getting started at last on his cold pie. Catching the look on Harry's face, he added quickly, “But people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway.”

“And what if I wave my wand and nothing happens?”

“Throw it away and punch him on the nose,” Ron suggested.

“Excuse me.”

They both looked up. It was Hermione Granger.

“Can't a person eat in peace in this place?” said Ron.

Hermione ignored him and spoke to Harry.

“I couldn't help overhearing what you and Malfoy were saying—”

“Bet you could,” Ron muttered.

“—and you mustn't go wandering around the school at night, think of the points you'll lose Gryffindor if you're caught, and you're bound to be. It's really very selfish of you.”

“And it's really none of your business,” said Harry.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9(2) THE MIDNIGHT DUEL 9(2)ミッドナイトデュエル 9(2) ОПІВНІЧНА ДУЕЛЬ

Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall. Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall. ハリーは、まるでスローモーションのように、ボールが空中で上昇し、その後落下し始めるのを見ました。 Гарри увидел, как в замедленной съемке мяч поднялся в воздух, а затем начал падать. 哈利看到球好像在慢动作一样在空中升起,然后开始下落。 He leaned forward and pointed his broom handle down—next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball—wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching—he stretched out his hand—a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently onto the grass with the Remembrall clutched safely in his fist. 彼は前かがみになり、ほうきの柄を下に向けました。次の瞬間、急なダイビングでスピードを上げ、ボールをレースしました。風が耳に響き、見ている人の叫び声と混ざり合いました。彼は手を伸ばし、地面から足を伸ばしました。彼はほうきをまっすぐに引っ張るのにちょうど間に合うようにそれを捕まえました、そして彼は彼の拳で安全に握りしめられたRemembrallで草の上に穏やかに倒れました。 Он наклонился вперед и направил ручку метлы вниз - в следующую секунду он уже набирал скорость в крутом пикировании, гоня мяч - ветер свистел у него в ушах, смешиваясь с криками людей, наблюдавших за ним. Он вытянул руку - и поймал ее в футе от земли, как раз вовремя, чтобы выпрямить метлу, и мягко опустился на траву с надежно зажатым в кулаке Ремемембрантом. 他身体前倾,扫帚柄朝下——下一秒,他在一个陡峭的俯冲中加快了速度,将球打了起来——风在他耳边呼啸,夹杂着观看的人的尖叫声——他伸出手——离地面一英尺他接住了它,正好把他的扫帚拉直,他轻轻地倒在草地上,把记忆球牢牢地握在他的拳头里。

“HARRY POTTER!” "ハリーポッター!"

His heart sank faster than he'd just dived. 彼の心臓は彼がちょうど潜ったより速く沈んだ。 他的心下沉得比他刚刚下潜还要快。 Professor McGonagall was running toward them. マクゴナガル教授が彼らに向かって走っていた。 麦格教授正朝他们跑来。 He got to his feet, trembling. 彼は震えながら立ち上がった。

“Never—in all my time at Hogwarts—” 「決して—ホグワーツでの私のすべての時間で—」

Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously, “—how dare you—might have broken your neck—” マクゴナガル教授はショックでほとんど言葉を失い、彼女の眼鏡は猛烈に点滅しました。 麦格教授吓得几乎说不出话来,她的眼镜猛地一闪,“——你怎么敢——可能把你的脖子给摔断了——”

“It wasn't his fault, Professor—” 「それは彼のせいではありませんでした、教授—」

“Be quiet, Miss Patil.” 「静かにしてください、パティルさん。」

“But Malfoy—” 「しかし、マルフォイ—」

“That's enough, Mr. Weasley. 「それで十分です、ウィーズリーさん。 Potter, follow me, now.” ポッター、今、私に従ってください。」

Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode toward the castle. ハリーは、マルフォイ、クラッブ、ゴイルの勝利の顔を見て、マクゴナガル教授の目を覚まし、城に向かって歩きながら、彼が去ったときに顔をしかめました。 当他离开时,哈利看到了马尔福、克拉布和高尔得意洋洋的脸,在麦格教授大步走向城堡时麻木地走在她身后。 He was going to be expelled, he just knew it. 彼は追放されるつもりだった、彼はただそれを知っていた。 他要被开除,他只是知道。 He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. 彼は自分を守るために何か言いたかったのですが、彼の声に何か問題があるようでした。 Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up. マクゴナガル教授は彼を見ることさえせずに一掃していました。彼は追いつくためにジョギングしなければならなかった。 麦格教授连看都没看他一眼,就扫了他一眼。他不得不慢跑才能跟上。 Now he'd done it. 今、彼はそれをしました。 Тепер він це зробив. He hadn't even lasted two weeks. 彼は2週間も続かなかった。 Він не витримав і двох тижнів. He'd be packing his bags in ten minutes. 彼は10分でバッグを詰めるでしょう。 十分钟后他就可以收拾行李了。 What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep? ダーズリーが玄関先に現れたとき、ダーズリーは何と言いますか? 当他出现在门口时,德思礼一家会说什么?

Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn't say a word to him. 正面の階段を上って、中の大理石の階段を上って、それでもマクゴナガル教授は彼に一言も言わなかった。 走上前面的台阶,走上里面的大理石楼梯,麦格教授仍然没有对他说一句话。 She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. 彼女は開いたドアをこじ開けて廊下に沿って行進し、ハリーは彼女の後ろで惨めに歩き回った。 她拧开敞开的门,沿着走廊行进,哈利在她身后悲惨地小跑着。 Maybe she was taking him to Dumbledore. 多分彼女は彼をダンブルドアに連れて行っていたのだろう。 也许她正带他去邓布利多。 He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. 彼はハグリッドのことを考え、追放されたが、ゲームキーパーとして留まることを許された。 他想起了海格,被开除但被允许继续担任猎场看守人。 Perhaps he could be Hagrid's assistant. おそらく彼はハグリッドの助手かもしれない。 也许他可以成为海格的助手。 His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped around the grounds carrying Hagrid's bag. ハグリッドの鞄を持って敷地内をつまずきながら、ロンたちが魔法使いになるのを見て、彼の胃は想像通りにねじれた。 想象着他的胃在扭曲,看着罗恩和其他人变成了巫师,而他背着海格的包在地上磕磕绊绊。

Professor McGonagall stopped outside a classroom. マクゴナガル教授は教室の外に立ち寄った。 麦格教授在教室外停了下来。 She opened the door and poked her head inside. 彼女はドアを開けて頭を中に突っ込んだ。 她打开门,把头探了进去。

“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?” 「すみません、フリットウィック教授、ちょっとウッドを借りてもいいですか?」 — Вибачте, професоре Флитвік, я можу на хвилинку позичити Вуда? “打扰一下,弗立维教授,我可以借一下伍德吗?”

Wood? 木? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him? ハリーは戸惑いながら思った。ウッドは彼女が彼に使うつもりだった杖でしたか? 哈利迷惑不解地想;伍德是她要用来对付他的一根拐杖吗?

But Wood turned out to be a person, a burly fifth year boy who came out of Flitwick's class looking confused. しかし、ウッドは人であることが判明しました。フリットウィックのクラスから出てきたたくましい5年生の男の子は、混乱しているように見えました。 Але Вуд виявився особистістю, кремезним п’ятикласником, який вийшов з класу Флитвіка з розгубленим виглядом. 但伍德原来是一个人,一个魁梧的五年级男孩,从弗立维的班级出来,一脸迷茫。

“Follow me, you two,” said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry. 「私に従ってください、お二人」とマクゴナガル教授は言った、そして彼らは廊下を行進し、ウッドは不思議なことにハリーを見つめた。 “跟我来,你们两个,”麦格教授说,然后他们朝走廊走去,伍德好奇地看着哈利。

“In here.” "ここに。"

Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard. マクゴナガル教授は、黒板に無礼な言葉を書くのに忙しかったピーブズを除いて、空いている教室に彼らを指差した。 麦格教授指着他们走进一间空无一人的教室,除了皮皮鬼,皮皮鬼正忙着在黑板上写粗鲁的话。

“Out, Peeves!” she barked. 「アウト、ピーブズ!」彼女は吠えた。 Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing. ピーブズはチョークをビンに投げ込み、それは大声で鳴り響き、彼はののしりを急いで出しました。 Пивз бросил мел в мусорное ведро, которое громко звякнуло, и с проклятиями выскочил наружу. 皮皮鬼把粉笔扔进一个垃圾箱,垃圾箱发出一声巨响,他冲出去咒骂着。 Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys. マクゴナガル教授は彼の後ろのドアを閉め、二人の少年と向き合った。 麦格教授关上身后的门,转身面对两个男孩。

“Potter, this is Oliver Wood. 「ポッター、これはオリバーウッドです。 “波特,这是奥利弗伍德。 Wood—I've found you a Seeker.” ウッド—あなたにシーカーを見つけました。」 伍德——我给你找了个找球手。”

Wood's expression changed from puzzlement to delight. ウッドの表情は戸惑いから喜びへと変化した。 Вираз обличчя Вуда змінився з подиву на захоплення. 伍德的表情从疑惑变成了欣喜。

“Are you serious, Professor?” 「本気ですか、教授?」

“Absolutely,” said Professor McGonagall crisply. 「もちろんです」とマクゴナガル教授はサクサクと言った。 “当然,”麦格教授干脆地说。 “The boy's a natural. 「その少年は自然な人です。 I've never seen anything like it. 私はそのようなものを見たことがありません。 Was that your first time on a broomstick, Potter?” ほうきを使ったのは初めてでしたか、ポッター?」 这是你第一次骑扫帚吗,波特?”

Harry nodded silently. ハリーは静かにうなずいた。 哈利默默地点点头。 He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs. 彼は何が起こっているのか見当がつかなかったが、彼は追放されていないようであり、感情の一部が彼の足に戻り始めた。 他不知道发生了什么事,但他似乎没有被驱逐,有些感觉开始回到他的腿上。

“He caught that thing in his hand after a fifty foot dive,” Professor McGonagall told Wood. 「50フィートのダイビングの後、彼はそのことを手に取った」とマクゴナガル教授はウッドに語った。 “他在下潜 50 英尺后抓住了那个东西,”麦格教授告诉伍德。 “Didn't even scratch himself. 「自分自身を傷つけさえしませんでした。 “甚至没有抓伤自己。 Charlie Weasley couldn't have done it.” チャーリー・ウィーズリーはそれをすることができなかったでしょう。」

Wood was now looking as though all his dreams had come true at once. ウッドは今、彼のすべての夢が一度に実現したかのように見えていました。 伍德现在看起来好像他所有的梦想都一下子成真了。

“Ever seen a game of Quidditch, Potter?” he asked excitedly. 「クィディッチ、ポッターのゲームを見たことがありますか?」彼は興奮して尋ねた。 "Ты когда-нибудь видел игру в квиддич, Поттер?" - взволнованно спросил он. “看过魁地奇比赛吗,波特?”他兴奋地问道。

“Wood's captain of the Gryffindor team,” Professor McGonagall explained. 「グリフィンドールチームのウッドのキャプテン」とマクゴナガル教授は説明しました。 “伍德的格兰芬多队队长,”麦格教授解释道。

“He's just the build for a Seeker, too,” said Wood, now walking around Harry and staring at him. 「彼はシーカーのためのビルドでもあります」とウッドは言い、ハリーの周りを歩き回り、彼を見つめています。 "Он как раз подходит для Искателя", - сказал Вуд, который теперь ходил вокруг Гарри и смотрел на него. “他也是一个寻找者的体型,”伍德说,现在绕着哈利走,盯着他看。 “Light—speedy—we'll have to get him a decent broom, Professor—a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I'd say.” 「軽くてスピーディーなのですが、彼にまともなほうきを用意する必要があります。教授は、ニンバス2000またはクリーンスイープセブンです。」 “轻——快——我们得给他弄一把像样的扫帚,教授——我会说是两千光轮或七扫扫帚。”

“I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can't bend the first year rule. 「ダンブルドア教授と話をして、1年目のルールを曲げることができないかどうかを確認します。 "Я поговорю с профессором Дамблдором и узнаю, нельзя ли отступить от правила первого курса. Heaven knows, we need a better team than last year. 天国は知っています、私たちは昨年よりも良いチームが必要です。 天知道,我们需要一支比去年更好的球队。 Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks…” スリザリンによるその最後の試合で平らにされて、私は何週間も顔にセブルス・スネイプを見ることができませんでした…」 В том последнем матче я был разбит Слизерином и несколько недель не мог смотреть Северусу Снейпу в лицо..." 在最后一场被斯莱特林打败的比赛中,我好几个星期都不敢直视西弗勒斯·斯内普的脸……”

Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry. マクゴナガル教授はハリーで彼女の眼鏡を厳しく覗き込んだ。 麦格教授透过眼镜严厉地凝视着哈利。

“I want to hear you're training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you.” 「ポッター、あなたが一生懸命トレーニングしているのを聞きたいです。さもないと、あなたを罰することについて考えが変わるかもしれません。」 "Я хочу слышать, что ты усердно тренируешься, Поттер, иначе я могу передумать наказывать тебя". “我想听听你在努力训练,Potter,否则我可能会改变对惩罚你的想法。”

Then she suddenly smiled. それから彼女は突然微笑んだ。

“Your father would have been proud,” she said. 「あなたのお父さんは誇りに思っていただろう」と彼女は言った。 “He was an excellent Quidditch player himself.” 「彼は彼自身優れたクィディッチプレーヤーでした。」 “他本人就是一名出色的魁地奇球员。”

“You're joking.” "冗談でしょう。"

It was dinnertime. ディナータイムでした。 这是晚餐时间。 Harry had just finished telling Ron what had happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. ハリーは、マクゴナガル教授と一緒に敷地を離れたときに何が起こったのかをロンに話し終えたところです。 哈利刚刚把他和麦格教授一起离开场地时发生的事情告诉了罗恩。 Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he'd forgotten all about it. ロンは口の途中にステーキとキドニーパイを持っていたが、それをすべて忘れていた。 罗恩吃了一块牛排腰子派到嘴里的一半,但他忘记了这一切。

“Seeker?” he said. 「シーカー?」彼は言った。 “But first years never—you must be the youngest house player in about—” 「しかし、最初の数年間は決して-あなたは約で最年少のハウスプレーヤーでなければなりません-」 “但第一年从来没有——你一定是大约最年轻的房子球员——”

“—a century,” said Harry, shoveling pie into his mouth. 「—1世紀」とハリーはパイをシャベルで口に入れて言った。 He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. 午後の興奮の後、彼は特に空腹を感じた。 经过一下午的兴奋,他感到特别饿。 “Wood told me.” 「木は私に言った。」

Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry. ロンはとても驚いて、とても感動しました、彼はただハリーに座って、ギャップを作りました。 罗恩太惊讶了,印象深刻,他只是坐着目瞪口呆地看着哈利。

“I start training next week,” said Harry. 「私は来週トレーニングを開始します」とハリーは言いました。 “我下周开始训练,”哈利说。 “Only don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret.” 「誰にも言わないでください、ウッドはそれを秘密にしておきたいのです。」 “只是不要告诉任何人,伍德想保守秘密。”

Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry, and hurried over. フレッドとジョージ・ウィーズリーがホールに入ってきて、ハリーを見つけて急いで行きました。 弗雷德和乔治·韦斯莱现在走进大厅,发现了哈利,赶紧跑了过来。

“Well done,” said George in a low voice. 「よくやった」とジョージは低い声で言った。 “Wood told us. 「ウッドは私たちに言った。 We're on the team too—Beaters.” 私たちもチームに所属しています—ビーターズ。」

“I tell you, we're going to win that Quidditch cup for sure this year,” said Fred. 「私はあなたに言います、私たちは今年確実にそのクィディッチカップに勝つつもりです」とフレッドは言いました。 “我告诉你,我们今年肯定会赢得魁地奇杯,”弗雷德说。 “We haven't won since Charlie left, but this year's team is going to be brilliant. 「チャーリーが去ってから勝ちませんでしたが、今年のチームは素晴らしいものになるでしょう。 “自从查理离开后,我们还没有赢过,但今年的球队将会非常出色。 You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us.” ハリー、ウッドが私たちに言ったとき、あなたは元気であるに違いありません。」 你一定很好,哈利,伍德告诉我们的时候,他差点跳了起来。”

“Anyway, we've got to go, Lee Jordan reckons he's found a new secret passageway out of the school.” 「とにかく、私たちは行かなければなりません、リー・ジョーダンは彼が学校の外に新しい秘密の通路を見つけたと考えています。」 "В любом случае, нам пора идти, Ли Джордан считает, что нашел новый тайный ход из школы". “不管怎样,我们得走了,李乔丹估计他找到了一条新的秘密通道离开学校。”

“Bet it's that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. 「最初の週に見つけたのは、グレゴリー・ザ・スマーミーの像の後ろにあるものだと思います。 "Наверняка это тот, что стоит за статуей Грегори Смарти, которую мы нашли на первой неделе. “打赌就是我们在第一周发现的 Gregory the Smarmy 雕像后面的那个。 See you.” またね。"

Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. フレッドとジョージは、歓迎されない人が現れたとき、ほとんど姿を消していませんでした。マルフォイは、クラッブとゴイルに隣接していました。 Фред и Джордж едва успели исчезнуть, как появился кто-то куда менее желанный: Малфой в сопровождении Крэбба и Гойла. Fred和George几乎没有消失,就出现了一个不那么受欢迎的人:Malfoy,旁边是Crabbe和Goyle。

“Having a last meal, Potter? 「最後の食事をしましたか、ポッター? When are you getting the train back to the Muggles?” 電車をマグルに戻すのはいつですか?」

“You're a lot braver now that you're back on the ground and you've got your little friends with you,” said Harry coolly. 「あなたは地面に戻って、あなたとあなたの小さな友達ができたので、あなたはとても勇敢です」とハリーは冷静に言いました。 «Тепер ти став набагато сміливішим, коли повернувся на землю і з тобою твої маленькі друзі», — холодно сказав Гаррі. “你现在勇敢多了,因为你回到了地面上,你的小朋友也和你在一起,”哈利冷静地说。 There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl. もちろん、クラッブとゴイルについてはほとんど何もありませんでしたが、ハイテーブルは教師でいっぱいだったので、どちらもナックルとしかめっ面を割る以上のことはできませんでした。 Разумеется, Крэбб и Гойл были совсем не маленькие, но, поскольку за Высоким столом сидели преподаватели, ни один из них не мог сделать ничего другого, кроме как хрустнуть костяшками пальцев и нахмуриться. Звісно, у Креба та Ґойла не було нічого малого, але оскільки високий стіл був заповнений учителями, жоден із них не міг зробити більше, ніж хрущати кісточками пальців і хмуритися. 当然,Crabbe 和 Goyle 根本就没有什么小事,但由于高桌坐满了老师,他们都无能为力,只能咬牙切齿地皱着眉头。

“I'd take you on anytime on my own,” said Malfoy. 「私はいつでも自分であなたを連れて行きます」とマルフォイは言いました。 “Tonight, if you want. 「今夜、あなたが望むなら。 Wizard's duel. ウィザードの決闘。 巫师的决斗。 Wands only—no contact. ワンドのみ—接触なし。 只有魔杖——没有接触。 What's the matter? どうしたの? Never heard of a wizard's duel before, I suppose?” 魔法使いの決闘について聞いたことがないだろうか?」 我想以前从未听说过巫师的决斗吧?”

“Of course he has,” said Ron, wheeling around. 「もちろん彼は持っている」とロンは振り回しながら言った。 “他当然有,”罗恩说,转过身来。 “I'm his second, who's yours?” 「私は彼の2番目です、あなたは誰ですか?」

Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up. マルフォイはクラッブとゴイルを見て、サイズを大きくしました。 马尔福看着克拉布和高尔,打量着他们。

“Crabbe,” he said. 「クラッブ」と彼は言った。 “Midnight all right? 「真夜中は大丈夫ですか? We'll meet you in the trophy room; that's always unlocked.” トロフィールームでお会いしましょう。それは常にロック解除されています。」 我们将在奖杯室与您见面;那总是解锁的。”

When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other. マルフォイが去ったとき、ロンとハリーはお互いを見つめました。 “What is a wizard's duel?” said Harry. 「ウィザードの決闘とは何ですか?」ハリーは言った。 “And what do you mean, you're my second?” 「そして、どういう意味ですか、あなたは私の2番目ですか?」

“Well, a second's there to take over if you die,” said Ron casually, getting started at last on his cold pie. 「まあ、あなたが死んだら引き継ぐために1秒があります」とロンはさりげなく言って、ついに彼の冷たいパイを始めました。 “好吧,如果你死了,还有一秒钟的时间来接手,”罗恩漫不经心地说,终于开始吃他的冷馅饼。 Catching the look on Harry's face, he added quickly, “But people only die in proper duels, you know, with real wizards. ハリーの顔を見て、彼はすぐに付け加えました。「しかし、人々は本物の魔法使いとの適切な決闘でしか死にません。 捕捉到哈利脸上的表情,他迅速补充道,“但人们只会死在正确的决斗中,你知道,与真正的巫师。 The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. あなたとマルフォイができることのほとんどは、お互いに火花を送ることです。 你和马尔福能做的最多就是互相擦出火花。 Neither of you knows enough magic to do any real damage. どちらも実際のダメージを与えるのに十分な魔法を知りません。 你们都没有足够的魔法来造成任何真正的伤害。 I bet he expected you to refuse, anyway.” とにかく、彼はあなたが拒否することを期待していたに違いない。」 我敢打赌,无论如何,他希望你会拒绝。”

“And what if I wave my wand and nothing happens?” 「そして、杖を振っても何も起こらない場合はどうなりますか?」 “如果我挥动魔杖却什么也没发生怎么办?”

“Throw it away and punch him on the nose,” Ron suggested. 「それを捨てて、彼の鼻を殴る」とロンは提案した。 “把它扔掉,打他的鼻子,”罗恩建议道。

“Excuse me.” "すみません。"

They both looked up. 彼らは両方とも見上げた。 他们俩都抬起头来。 It was Hermione Granger. ハーマイオニーグレンジャーでした。 是赫敏格兰杰。

“Can't a person eat in peace in this place?” said Ron. 「この場所で安心して食べられないの?」ロンは言った。 "Неужели в этом месте нельзя спокойно поесть?" - спросил Рон. “一个人在这个地方就不能安心吃饭吗?”罗恩说。

Hermione ignored him and spoke to Harry. ハーマイオニーは彼を無視し、ハリーと話しました。 赫敏不理他,对哈利说话。

“I couldn't help overhearing what you and Malfoy were saying—” 「私はあなたとマルフォイが言っていることを耳にしたのを仕方がありませんでした—」 “我忍不住偷听了你和马尔福在说什么——”

“Bet you could,” Ron muttered. 「賭けて」ロンはつぶやいた。

“—and you mustn't go wandering around the school at night, think of the points you'll lose Gryffindor if you're caught, and you're bound to be. 「—そして、夜に学校をさまよってはいけません。捕まったらグリフィンドールを失うポイントを考えてください。そうすれば必ずそうなるでしょう。 "- И ты не должна бродить по школе ночью, подумай о баллах, которые ты потеряешь с Гриффиндора, если тебя поймают, а тебя обязательно поймают. “——而且你不能在晚上在学校里闲逛,想想如果你被抓到你会失去格兰芬多的分数,你一定会被抓到的。 It's really very selfish of you.” 本当にとても利己的です。」 你真是太自私了。”

“And it's really none of your business,” said Harry. 「そしてそれは本当にあなたの仕事ではありません」とハリーは言いました。 “这真的不关你的事,”哈利说。