×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Anne of Green Gables, Chapter 5, Part 2

Chapter 5, Part 2

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. I helped look after the Thomas children--there were four of them younger than me--and I can tell you they took a lot of looking after. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me.

Mrs. Thomas was at her wits' end, so she said, what to do with me. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. I used to get so dreadfully tired carrying them about.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. She divided her children among her relatives and went to the States. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn't want me at the asylum, either; they said they were over- crowded as it was. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Anne finished up with another sigh, of relief this time.

Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.

"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.

"Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum.

I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart--`The Battle of Hohenlinden' and `Edinburgh after Flodden,' and `Bingen of the Rhine,' and most of the `Lady of the Lake' and most of `The Seasons' by James Thompson. Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? There is a piece in the Fifth Reader--`The Downfall of Poland'--that is just full of thrills. Of course, I wasn't in the Fifth Reader--I was only in the Fourth--but the big girls used to lend me theirs to read." "Were those women--Mrs. Thomas and Mrs. Hammond--good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.

"O-o-o-h," faltered Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow.

"Oh, they meant to be--I know they meant to be just as good and kind as possible. And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite--always. They had a good deal to worry them, you know. It's very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? But I feel sure they meant to be good to me." Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. What a starved, unloved life she had had--a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. It was a pity she had to be sent back.

What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing.

"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. And there's nothing rude or slangy in what she does say. She's ladylike. It's likely her people were nice folks." The shore road was "woodsy and wild and lonesome." On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly.

On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.

"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore.

Aren't those gulls splendid? Would you like to be a gull?

I think I would--that is, if I couldn't be a human girl.

Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest?

Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?" "That's the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. There are heaps of Americans come there for the summer. They think this shore is just about right." "I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. "I don't want to get there. Somehow, it will seem like the end of everything."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5, Part 2 Kapitel 5, Teil 2 Capítulo 5, parte 2 Hoofdstuk 5, Deel 2 Capítulo 5, Parte 2 Глава 5, часть 2 Kapitel 5, Del 2 Bölüm 5, Kısım 2 Розділ 5, частина 2 第 5 章,第 2 部分

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. |||||||||Marysville||||||||||| 「トーマス夫妻はボーリングブロークからメアリーズビルに引っ越し、8歳になるまで一緒に暮らしました。 "O Sr. e a Sra. Thomas mudaram-se de Bolingbroke para Marysville, e eu vivi com eles até aos oito anos de idade. "Herr och fru Thomas flyttade från Bolingbroke till Marysville, och jag bodde med dem tills jag var åtta år gammal. I helped look after the Thomas children--there were four of them younger than me--and I can tell you they took a lot of looking after. 私はトーマスの子供たちの世話を手伝いました-私より若い子供たちが4人いました-そして私は彼らが多くの世話をしたと言うことができます。 Ajudei a tomar conta dos filhos dos Thomas - havia quatro mais novos do que eu - e posso dizer-vos que era preciso tomar muito conta deles. Я помогал присматривать за детьми Томаса - их было четверо моложе меня - и могу вам сказать, что за ними очень много присматривали. Jag hjälpte till att ta hand om Thomas-barnen - det fanns fyra av dem som var yngre än jag - och jag kan säga att de krävde mycket omvårdnad. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. それからトーマスさんは電車に乗って殺され、母親はトーマス夫人と子供たちを連れて行くことを申し出ましたが、彼女は私を欲しがりませんでした。 Depois o Sr. Thomas morreu ao cair debaixo de um comboio e a sua mãe ofereceu-se para levar a Sra. Thomas e as crianças, mas ela não me quis. Sedan blev Mr. Thomas dödad när han föll under ett tåg och hans mamma erbjöd sig att ta hand om fru Thomas och barnen, men hon ville inte ha mig. Потім пан Томас загинув, потрапивши під потяг, і його мати запропонувала забрати пані Томас з дітьми, але вона не захотіла мене.

Mrs. Thomas was at her wits' end, so she said, what to do with me. Mme Thomas était à bout de souffle, alors elle a dit, que faire de moi. トーマス夫人は彼女の機知に富んでいたので、彼女は私をどうするかと言いました。 A Sra. Thomas não sabia o que fazer comigo, disse ela. Миссис Томас была в бессознательном состоянии, поэтому она сказала, что со мной делать. Fru Thomas var helt rådvill, så hon sa vad hon skulle göra med mig. Bayan Thomas zekasının ucundaydı, bu yüzden benimle ne yapacağını söyledi. Місіс Томас не знала, що робити зі мною, тож запитала, що їй робити. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. ||Hammond|||||||||||||||||||||||||||||||||| Puis Mme Hammond de la rivière est descendue et a dit qu'elle m'emmènerait, voyant que j'étais à portée de main avec les enfants, et j'ai remonté la rivière pour vivre avec elle dans une petite clairière parmi les souches. それから、川の上流からハモンド夫人が降りてきて、私が子供たちと一緒にいるのを見て、彼女が私を連れて行くと言いました、そして私は切り株の間の小さな空き地で彼女と一緒に暮らすために川を上りました。 Depois, a Sra. Hammond, do alto do rio, veio cá abaixo e disse que me levava, porque eu tinha jeito para crianças, e eu subi o rio para viver com ela numa pequena clareira entre os cepos. Затем миссис Хаммонд спустилась вверх по реке и сказала, что возьмет меня, так как я умею обращаться с детьми, и я пошел вверх по реке, чтобы жить с ней на небольшой поляне среди пней. Då kom fru Hammond från uppströms ner och sa att hon skulle ta mig, eftersom jag var händig med barn, och jag åkte uppströms för att bo med henne i en liten glänta bland stubbarna. Sonra nehrin yukarısından Bayan Hammond aşağı geldi ve beni alacağını söyledi, çocuklara yardım ettiğimi görünce nehrin yukarısına, kütükler arasında küçük bir açıklıkta onunla yaşamak için gittim. Тоді місіс Хаммонд, що жила вище по річці, спустилася і сказала, що візьме мене до себе, оскільки я вмію поводитися з дітьми, і я пішла вгору по річці, щоб жити з нею на маленькій галявині серед пеньків. It was a very lonesome place. ||||ensamhetens| とても寂しい場所でした。 Era um sítio muito solitário. Det var en väldigt enslig plats. I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. Je suis sûr que je n'aurais jamais pu y vivre si je n'avais pas eu d'imagination. 想像力がなかったら、そこに住むことはできなかったでしょう。 Tenho a certeza de que nunca poderia ter vivido lá se não tivesse imaginação. Я уверен, что никогда бы не смог там жить, если бы у меня не было воображения. Jag är säker på att jag aldrig skulle ha kunnat bo där om jag inte hade haft fantasi. Я впевнений, що ніколи не зміг би там жити, якби не мав уяви. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. |||||sågverk|||||||| ハモンド氏はそこで小さな製材所で働き、ハモンド夫人には8人の子供がいました。 O Sr. Hammond trabalhava numa pequena serração ali, e a Sra. Hammond tinha oito filhos. Herr Hammond drev en liten sågkvarn där uppe, och fru Hammond hade åtta barn. Містер Хаммонд працював там на невеликій лісопилці, а місіс Хаммонд мала вісьмох дітей. She had twins three times. ||tvillingar|| 彼女は3回双子を産んだ。 Teve gémeos três vezes. Hon fick tvillingar tre gånger. I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. ||||måttlighet||||||i rad||| J'aime les bébés avec modération, mais les jumeaux trois fois de suite, c'est trop. 私は適度な赤ちゃんが好きですが、3回続けて双子が多すぎます。 Gosto de bebés com moderação, mas gémeos três vezes seguidas é demasiado. Jag tycker om bebisar i måttliga mängder, men tvillingar tre gånger i följd är för mycket. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. Je l'ai dit si fermement à Mme Hammond, quand la dernière paire est arrivée. 最後のペアが来たとき、私はハモンド夫人にとてもしっかりと話しました。 Disse-o à Sra. Hammond com firmeza, quando chegou o último par. Jag sa till fru Hammond så bestämt när det sista paret kom. Я так твердо сказала місіс Хаммонд, коли прийшла остання пара. I used to get so dreadfully tired carrying them about. J'étais si terriblement fatigué de les porter. 私はそれらを持ち歩くのにとても疲れていました。 Costumava cansar-me imenso a carregá-los. Раньше я ужасно уставала носить их. Jag brukade bli så fruktansvärt trött av att bära runt på dem. Onları taşırken çok yorulurdum. Я страшенно втомлювалася їх носити.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. ||||||||||||||||||||hushållningen "J'ai vécu en amont de la rivière avec Mme Hammond pendant deux ans, puis M. Hammond est décédé et Mme Hammond a rompu l'entretien ménager. 「私はハモンド夫人と2年間川で暮らしましたが、その後ハモンド氏が亡くなり、ハモンド夫人は家事を解散しました。 "Vivi mais de dois anos no rio com a Sra. Hammond, mas depois o Sr. Hammond morreu e a Sra. Hammond acabou com a casa. "Jag bodde uppe vid floden med fru Hammond i över två år, och sedan dog Mr. Hammond och fru Hammond bröt upp hushållet. "İki yıl boyunca Bayan Hammond ile nehir kenarında yaşadım ve sonra Bay Hammond öldü ve Bayan Hammond ev işlerinden ayrıldı. "Я жила вище по річці з місіс Хаммонд протягом двох років, а потім містер Хаммонд помер, і місіс Хаммонд припинила вести домашнє господарство. She divided her children among her relatives and went to the States. Elle a divisé ses enfants entre ses proches et est allée aux États-Unis. 彼女は子供たちを親戚に分けてアメリカに行きました。 Dividiu os filhos entre os seus familiares e foi para os Estados Unidos. Hon delade sina barn mellan sina släktingar och åkte till staterna. Вона розділила дітей між родичами і поїхала в Штати. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. 誰も私を連れて行かないので、私はホープトンの亡命に行かなければなりませんでした。 Tive de ir para o asilo de Hopeton, porque ninguém me quis receber. Jag var tvungen att åka till asylet i Hopeton, för ingen ville ta hand om mig. They didn’t want me at the asylum, either; they said they were over- crowded as it was. Ils ne voulaient pas non plus de moi à l'asile; ils ont dit qu'ils étaient surpeuplés. 彼らは私が亡命することも望んでいませんでした。彼らは、彼らがそうであったように彼らが混雑していると言いました。 Também não me queriam no asilo; diziam que já estavam superlotados. De ville inte ha mig på asylet heller; de sa att de var överfulla som det var. Beni akıl hastanesine de istemediler; olduğu gibi aşırı kalabalık olduklarını söylediler. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." しかし、彼らは私を連れて行かなければならず、私はスペンサー夫人が来るまで4か月そこにいました。」 Mas tiveram de me levar e estive lá quatro meses até a Sra. Spencer chegar". Men de var tvungna att ta emot mig och jag var där i fyra månader tills fru Spencer kom. Anne finished up with another sigh, of relief this time. アンは今度は安堵のため息をついた。 Anne terminou com outro suspiro, desta vez de alívio. Энн закончила с еще одним вздохом, на этот раз с облегчением. Anne avslutade med en annan suck, av lättnad den här gången. Енн закінчила ще одне зітхання, цього разу з полегшенням.

Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. 明らかに、彼女は自分を望まなかった世界での自分の経験について話すのが好きではありませんでした。 Evidentemente, não gostava de falar das suas experiências num mundo que não a queria. Очевидно, ей не нравилось рассказывать о своих переживаниях в мире, который ее не хотел. Uppenbarligen tyckte hon inte om att prata om sina erfarenheter i en värld som inte hade velat ha henne.

"Did you ever go to school?" 「学校に行ったことがありますか?」 "Alguma vez foste à escola?" "Gick du någonsin i skolan?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. demanda Marilla en faisant descendre la jument oseille sur la route côtière. マリラに要求し、スイバの牝馬を海岸道路に向けた。 exigiu Marilla, virando a égua alazã para a estrada da margem. - спросила Марилла, поворачивая кобылу на береговой дороге. krävde Marilla, medan hon vände rödfergen ner för strandvägen.

"Not a great deal. 「大したことではない。 "Não muito. "Ничего особенного. "Inte så mycket. "Не дуже багато. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. J'y suis allé un peu l'année dernière où je suis resté avec Mme Thomas. 去年はトーマス夫人と一緒に少し行きました。 Fui um pouco no último ano em que fiquei com a Sra. Thomas. Я немного поехал в последний год, когда жил у миссис Томас. Jag gick lite det sista året jag bodde hos fru Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. Quand je suis remonté la rivière, nous étions si loin d'une école que je ne pouvais pas marcher en hiver et qu'il y avait des vacances en été, donc je ne pouvais y aller qu'au printemps et à l'automne. 川を上ったときは、学校から遠く離れていたので、冬は歩けず、夏は休暇があったので、春と秋しか行けませんでした。 Quando subi o rio, estávamos tão longe de uma escola que não podia ir a pé no inverno e havia férias no verão, por isso só podia ir na primavera e no outono. När jag åkte uppför floden var vi så långt ifrån en skola att jag inte kunde gå dit på vintern och det var semester på sommaren, så jag kunde bara gå på våren och hösten. Коли я ходив вгору по річці, ми були так далеко від школи, що я не міг ходити туди взимку, а влітку були канікули, тож я міг ходити тільки навесні та восени. But of course I went while I was at the asylum. しかしもちろん、私は亡命中に行った。 Mas é claro que fui enquanto estive no asilo. Men självklart gick jag dit medan jag var på asylen.

I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart--`The Battle of Hohenlinden' and `Edinburgh after Flodden,' and `Bingen of the Rhine,' and most of the `Lady of the Lake' and most of `The Seasons' by James Thompson. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||James Thompson Je peux lire assez bien et je connais toujours tant de morceaux de poésie par cœur - `` La bataille de Hohenlinden '' et `` Édimbourg après Flodden '', et `` Bingen of the Rhine '', et la plupart de la `` Dame du lac '' et la plupart de «The Seasons» de James Thompson. 私はかなりよく読むことができ、「ホーエンリンデンの戦い」と「フロドゥンの戦い」、「ライン川のビンゲン」、そしてほとんどの「湖の女」など、これまでにないほど多くの詩を心から知っています。ジェームズ・トンプソンによる「シーズン」のほとんど。 Sei ler bastante bem e sei de cor muitos poemas: "A Batalha de Hohenlinden", "Edimburgo depois de Flodden", "Bingen do Reno", a maior parte de "Lady of the Lake" e a maior parte de "The Seasons" de James Thompson. Jag kan läsa ganska bra och jag kan många dikter utantill - 'Slaget vid Hohenlinden' och 'Edinburgh efter Flodden', och 'Bingen vid Rhen', och de flesta av 'Damen av sjön' och de flesta av 'Årstiderna' av James Thompson. Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? |||||||||krypande|||||| N'aimez-vous pas simplement la poésie qui vous donne une sensation de froissement dans le dos? あなたは背中を上下に縮める感じを与える詩が好きではありませんか? Não adoram a poesia que vos dá uma sensação de arrepio nas costas? Älskar du inte poesi som ger dig en krullig känsla längs ryggen? Хіба ви не любите поезію, від якої у вас мурашки по спині? There is a piece in the Fifth Reader--`The Downfall of Poland'--that is just full of thrills. |||||||||Nedgång|||||||| Il y a un morceau dans le cinquième lecteur - `` La chute de la Pologne '' - qui est juste plein de sensations fortes. 5番目の読者には「ポーランドの没落」というスリルに満ちた作品があります。 Há um artigo no Quinto Leitor - "A queda da Polónia" - que está cheio de emoções. Det finns ett stycke i den Femte Läsaren--'Polens Undergång'--som är fullt av spänning. Of course, I wasn’t in the Fifth Reader--I was only in the Fourth--but the big girls used to lend me theirs to read." Bien sûr, je n'étais pas dans le cinquième lecteur - je n'étais que dans le quatrième - mais les grandes filles me prêtaient le leur pour le lire. " もちろん、私は5番目の読者にはいませんでした-私は4番目にしかいませんでした-しかし、大きな女の子は私に彼らの読書を貸してくれました。」 Claro que eu não estava no Quinto Leitor - estava apenas no Quarto - mas as raparigas grandes costumavam emprestar-me as delas para ler". Självklart var jag inte i den Femte Läsaren--jag var bara i den Fjärde--men de stora flickorna brukade låna mig sina att läsa. Звичайно, я не була в П'ятій Читальні - я була лише в Четвертій - але старші дівчата давали мені свої книги почитати". "Were those women--Mrs. Thomas and Mrs. Hammond--good to you?" 「それらの女性-トーマス夫人とハモンド夫人-はあなたに良かったですか?」 "Aquelas mulheres - a Sra. Thomas e a Sra. Hammond - foram boas para si?" "Var de där kvinnorna -- Mrs. Thomas och Mrs. Hammond -- snälla mot dig?" "Ці жінки - місіс Томас і місіс Хаммонд - добре ставилися до вас?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. マリラは彼女の目の隅からアンを見ながら尋ねた。 perguntou Marilla, olhando para Anne pelo canto do olho. frågade Marilla, och tittade på Anne med ögonvrån. запитала Марілла, поглядаючи на Енн краєм ока.

"O-o-o-h," faltered Anne. "Oooh," hésita Anne. 「おお、」アンは挫折した。 "O-o-o-h," vacilou Anne. "O-o-o-h," stammade Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. |||||rodnade||||||| Son petit visage sensible devint soudainement écarlate et l'embarras se posa sur son front. 彼女の敏感な小さな顔は、突然紅色になり、恥ずかしさが彼女の額に座った。 O seu rosto sensível ficou subitamente corado de escarlate e o embaraço assentou-lhe na testa. Hennes känsliga lilla ansikte blev plötsligt rödflammigt och en skam låg på hennes panna. Її чутливе маленьке личко раптом почервоніло, а на бровах застигло збентеження.

"Oh, they meant to be--I know they meant to be just as good and kind as possible. "Oh, ils voulaient être - je sais qu'ils voulaient être aussi bons et gentils que possible. 「ああ、彼らはそうなるつもりだった-私は彼らが可能な限り善良で親切になることを意図していたことを知っている。 "Oh, eles queriam ser - eu sei que eles queriam ser tão bons e amáveis quanto possível. "Åh, de ville vara det -- jag vet att de ville vara så bra och snälla som möjligt. "О, вони хотіли бути - я знаю, що вони хотіли бути якомога кращими і добрішими. And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite--always. Et quand les gens veulent être bons avec vous, cela ne vous dérange pas beaucoup quand ils ne le sont pas tout à fait - toujours. そして、人々があなたに良いことを意味するとき、あなたは彼らがかなりではないときはいつも大したことはありません-常に。 E quando as pessoas querem ser boas para nós, não nos importamos muito quando não o são - sempre. Och när människor menar att vara bra mot dig, bryr du dig inte så mycket när de inte alltid är det. І коли люди хочуть бути добрими до тебе, ти не дуже заперечуєш, коли вони не зовсім... завжди. They had a good deal to worry them, you know. Ils avaient beaucoup à les inquiéter, vous savez. 彼らは彼らを心配するのにかなりのことをしました、あなたは知っています。 Eles tinham muito com que se preocupar, sabe. De hade en hel del att oroa sig för, vet du. Знаєте, у них було багато чого, що їх хвилювало. It’s very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? 酔っ払った夫を作ろうとしているのですね。双子を3回続けてやろうとしているに違いありませんね。 É muito penoso ter um marido bêbedo, como vê; e deve ser muito penoso ter gémeos três vezes seguidas, não acha? Det är mycket påfrestande att ha en berusad man, ser du; och det måste vara väldigt påfrestande att ha tvillingar tre gånger i rad, eller vad säger du? Розумієте, дуже важко мати п'яницю-чоловіка; і, напевно, дуже важко народити двійню тричі поспіль, як ви думаєте? But I feel sure they meant to be good to me." しかし、彼らは私にとって良いことを意味していると確信しています。」 Mas tenho a certeza de que queriam ser bons para mim". Men jag är säker på att de menade att vara snälla mot mig. Marilla asked no more questions. マリラはこれ以上質問をしませんでした。 Marilla não fez mais perguntas. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. ||||||||||||||styrde||||||| Anne s'abandonna à un ravissement silencieux sur la route côtière et Marilla guida l'oseille de manière abstraite pendant qu'elle réfléchissait profondément. アンは海岸道路で静かな歓喜に身を任せ、マリラは深く考えながらスイバを抽象的に導きました。 Anne entregou-se a um êxtase silencioso sobre a estrada costeira e Marilla guiava o alazão de forma abstrata enquanto ponderava profundamente. Anne överlämnade sig åt en tyst extas över strandvägen och Marilla styrde den sorrel abstraherat medan hon tänkte djupt. Енн віддалася мовчазному захопленню прибережною дорогою, а Марілла абстрактно керувала щавлем, глибоко замислившись. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. La pitié remuait soudain dans son cœur pour l'enfant. 哀れみは突然子供のために彼女の心の中で動いていました。 De repente, o seu coração ficou cheio de pena da criança. Medömkan började plötsligt röra sig i hennes hjärta för barnet. What a starved, unloved life she had had--a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. |||||||||||slit och släp||||||||||||||||||||| Quelle vie affamée et mal aimée elle avait eue - une vie de corvée, de pauvreté et de négligence; car Marilla était assez habile pour lire entre les lignes de l'histoire d'Anne et deviner la vérité. 彼女が持っていたなんて飢えた、愛されていない人生-苦痛と貧困と怠慢の人生。なぜなら、マリラはアンの歴史の行間を読み、真実を神聖にするのに十分賢明だったからです。 Que vida esfomeada e mal-amada ela tivera - uma vida de trabalho árduo, pobreza e negligência; pois Marilla era suficientemente perspicaz para ler nas entrelinhas da história de Anne e adivinhar a verdade. Vilket hungrigt, älsklackt liv hon hade haft - ett liv av slittag och fattigdom och försummelse; för Marilla var tillräckligt klok att läsa mellan raderna i Annes historia och förstå sanningen. Яким голодним, нелюбимим було її життя - життя важкої праці, злиднів і зневаги; але Марілла була досить проникливою, щоб читати між рядків історії Анни і розпізнати правду. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. |||||||||utsikten|||| Pas étonnant qu'elle ait été si ravie à la perspective d'une vraie maison. 彼女が本物の家の見通しにとても喜んでいたのも不思議ではありません。 Não admira que tivesse ficado tão encantada com a perspetiva de ter uma casa a sério. Inte konstigt att hon hade varit så glad över utsikten till ett riktigt hem. Gerçek bir yuva olma ihtimalinden bu kadar memnun olmasına şaşmamalı. Не дивно, що вона так зраділа перспективі мати справжній дім. It was a pity she had to be sent back. 彼女が送り返されなければならなかったのは残念でした。 Foi pena que tivesse de ser mandada de volta. Det var synd att hon var tvungen att skickas tillbaka. Шкода, що її довелося відправити назад.

What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? |||||tillåta||||||| Et si elle, Marilla, devait se livrer au caprice inexplicable de Matthew et la laisser rester? 彼女、マリラがマシューの説明のつかない気まぐれにふけって、彼女をとどまらせるべきだとしたらどうでしょうか? E se ela, Marilla, se entregasse ao capricho inexplicável de Matthew e a deixasse ficar? Vad om hon, Marilla, skulle tillåta Matthews oförklarliga infall och låta henne stanna? Що, як вона, Марілла, повинна потурати беззвітній примсі Метью і дозволити їй залишитися? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. |||||||||||läraktig|| 彼はそれに設定されました。そして子供は素晴らしく、教えやすい小さなことのようでした。 Estava decidido a fazê-lo; e a criança parecia ser uma coisinha simpática e fácil de ensinar. Han var fast besluten; och barnet verkade vara en trevlig, läraktig liten sak. Він був налаштований на це; і дитина здавалася йому милою, здатною до навчання маленькою істотою.

"She’s got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. «Elle a trop de choses à dire», pensa Marilla, «mais elle pourrait être formée à cela. 「彼女は言い過ぎだ」とマリラは考えた。「しかし、彼女はそれから訓練されているかもしれない。 "Ela tem demasiado para dizer", pensou Marilla, "mas pode ser treinada para isso. "Hon har för mycket att säga," tänkte Marilla, "men hon skulle kunna tränas bort från det. "Söyleyecek çok şeyi var," diye düşündü Marilla, ama bunun dışında eğitilebilir. "Вона занадто багато говорить, - подумала Марілла, - але її можна навчити цьому". And there’s nothing rude or slangy in what she does say. |||||slangig||||| そして、彼女の言うことには失礼なことや怠惰なことは何もありません。 E não há nada de grosseiro ou de obsceno no que ela diz. Och det finns inget oartigt eller slangigt i vad hon faktiskt säger. І в її словах немає нічого грубого чи сленгового. She’s ladylike. |flickaktig 彼女はおしとやかです。 Ela é uma senhora. Hon är damig. Kadın gibi. It’s likely her people were nice folks." Il est probable que son peuple était gentil. " 彼女の人々はいい人だったようだ」と語った。 É provável que a sua gente fosse boa pessoa". Det är troligt att hennes folk var trevliga människor. Ймовірно, її люди були хорошими людьми". The shore road was "woodsy and wild and lonesome." La route côtière était "boisée, sauvage et solitaire". 海岸道路は「木々が生い茂り、荒々しく寂しい」ものでした。 A estrada da costa era "arborizada, selvagem e solitária". Kustvägen var "skogig och vild och ensam." Берегова дорога була "лісистою, дикою і самотньою". On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. |||||ädelgran||||||||||||||| Sur la droite, des sapins broussailleux, leur esprit tout à fait intact par de longues années de lutte contre les vents du golfe, se développaient abondamment. 右側では、湾岸の風との長年の喧嘩によって彼らの精神が完全に途切れることのないスクラブファーが厚く成長しました。 À direita, os abetos, cujo espírito não foi quebrado por longos anos de luta contra os ventos do golfo, cresciam densamente. På högra sidan växte skrubbgranarna tätt, deras andar var helt osårbara efter många års kamp med havsvindarna. Sağ tarafta, körfez rüzgarlarıyla uzun yıllar süren mücadeleyle ruhları oldukça kırılmayan çalı köknarları yoğun bir şekilde büyüdü. З правого боку густо росли кущові ялиці, дух яких не був зломлений довгими роками боротьби з вітрами затоки.

On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. |||||||sandsten|||||||||||||||||||||||||| Sur la gauche se trouvaient les falaises de grès rouge abruptes, si près de la piste à des endroits qu'une jument moins stable que l'oseille aurait pu éprouver les nerfs des gens derrière elle. 左側には急な赤い砂岩の崖があり、トラックの近くで、スイバよりも安定性の低い牝馬が背後の人々の神経を試したのかもしれません。 À esquerda estavam os íngremes penhascos de arenito vermelho, tão perto do trilho em alguns sítios que uma égua menos firme do que a alazã poderia ter posto à prova os nervos das pessoas atrás dela. Till vänster fanns de branta röda sandstensklipporna, så nära spåret på vissa ställen att en sto av mindre stadga än den rödbruna kunde ha prövat nerverna hos folket bakom henne. Ліворуч були стрімкі скелі з червоного пісковику, настільки близькі до стежки, що навіть менш витривала кобила, ніж щавель, могла б випробувати нерви людей позаду неї. Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. |||||||||||||||||||småstenar|||||||||||||||svävade||||vingar||||| Au pied des falaises se trouvaient des tas de rochers usés par le surf ou de petites criques de sable incrustées de galets comme les joyaux de l'océan; au-delà s'étendait la mer, chatoyante et bleue, et au-dessus d'elle planaient les mouettes, leurs pignons brillants argentés au soleil. 崖のふもとには、波で磨耗した岩の山や、海の宝石のように小石がはめ込まれた小さな砂の入り江がありました。海を越えて、きらきらと青く、そしてその上にカモメが舞い上がり、彼らのピニオンは日光の下で銀色に点滅しました。 Na base das falésias, havia montes de rochas desgastadas pelas ondas ou pequenas enseadas arenosas incrustadas de seixos como jóias do oceano; mais além, o mar, cintilante e azul, e sobre ele voavam as gaivotas, com os seus pinhões a brilharem prateados à luz do sol. Ner vid foten av klipporna fanns högar av vågslitna stenar eller små sandiga vikar inlagda med småstenar som med havets juveler; bortom låg havet, skimmerande och blått, och över det svävade måsarna, deras vingar blixtrade silver i solskenet. Uçurumların dibinde sörfte aşınmış kaya yığınları veya okyanus mücevherlerinde olduğu gibi çakıllarla kaplı küçük kumlu koylar vardı; ötesinde parıldayan mavi deniz uzanıyordu ve üzerinde martılar yükseliyordu, pinyonları güneş ışığında gümüşi parlıyordu. Внизу, біля підніжжя скель, лежали купи понівечених прибоєм скель або маленькі піщані бухти, інкрустовані камінчиками, як океанськими коштовностями; далі лежало море, мерехтливе і блакитне, а над ним ширяли чайки, їхні пір'я сріблясто виблискували у сонячному світлі.

"Isn’t the sea wonderful?" 「海は素晴らしいじゃないですか?」 "O mar não é maravilhoso?" "Är inte havet underbart?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. ||vaknande||||vidöppen|| dit Anne, sortant d'un long silence aux yeux écarquillés. アンは、長くて目を丸くした沈黙から目覚めながら言った。 disse Anne, acordando de um longo silêncio de olhos arregalados. sa Anne, som vaknade från en lång, vidöppen tystnad. dedi Anne, uzun, kocaman bir sessizlikten uyanarak. сказала Енн, прокинувшись від довгого мовчання з широко розплющеними очима. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. |||||||||||vagn|||||||||||||| «Une fois, quand je vivais à Marysville, M. Thomas a loué un wagon express et nous a tous emmenés passer la journée sur la rive à dix miles de là. 「かつて、私がメアリーズビルに住んでいたとき、トーマス氏は急行ワゴンを雇い、私たち全員を連れて10マイル離れた海岸で1日を過ごしました。 "Uma vez, quando eu vivia em Marysville, o Sr. Thomas alugou um vagão expresso e levou-nos a todos para passar o dia na praia, a dez milhas de distância. "En gång, när jag bodde i Marysville, hyrde Mr. Thomas en budvagn och tog oss alla för att tillbringa dagen vid kusten tio mil bort. "Одного разу, коли я жив у Мерісвіллі, містер Томас найняв експрес-вагон і відвіз нас усіх провести день на узбережжі за десять миль звідси. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. いつも子供たちの世話をしなくても、その日のすべての瞬間を楽しんだ。 Gostei de todos os momentos desse dia, mesmo que tivesse de estar sempre a tomar conta das crianças. I lived it over in happy dreams for years. Je l'ai vécu dans des rêves heureux pendant des années. 私はそれを何年もの間幸せな夢の中で生きてきました。 Vivi-o em sonhos felizes durante anos. Jag levde det i glada drömmar i flera år. Yıllarca mutlu rüyalarda yaşadım. But this shore is nicer than the Marysville shore. しかし、この海岸はメアリーズビルの海岸よりもいいです。 Mas esta margem é mais agradável do que a margem de Marysville. Men denna strand är finare än Marysville-stranden. Ama bu kıyı Marysville kıyısından daha güzel.

Aren’t those gulls splendid? それらのカモメは素晴らしいではありませんか? As gaivotas não são esplêndidas? Är inte de där måsarna storslagna? Хіба ці чайки не чудові? Would you like to be a gull? ||||||mås カモメになりませんか? Gostavas de ser uma gaivota?

I think I would--that is, if I couldn’t be a human girl. Je pense que je le ferais - c'est-à-dire si je ne pouvais pas être une fille humaine. つまり、私が人間の女の子になれないのなら、私はそうするだろうと思います。 Acho que o faria - isto é, se não pudesse ser uma rapariga humana. Jag tror att jag skulle--det vill säga, om jag inte kunde vara en mänsklig flicka. Sanırım yapardım - yani, bir insan kız olamasaydım

Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one’s nest? |||||||||||||dyka||||||||||||||||||||||| Ne pensez-vous pas que ce serait bien de se réveiller au lever du soleil et de plonger au-dessus de l'eau et de partir sur ce beau bleu toute la journée; et puis la nuit pour rentrer dans son nid? 日の出で目を覚まし、水の上に急降下して、その素敵な青の上に一日中離れるのはいいことだと思いませんか。そして夜に巣に戻るために? Não achas que seria bom acordar ao nascer do sol e voar por cima da água, passando o dia inteiro a olhar para aquele lindo azul, e depois, à noite, voar de volta para o teu ninho? Tycker du inte att det skulle vara trevligt att vakna vid soluppgången och sväva ner över vattnet och bort över det vackra blå hela dagen; och sedan på kvällen flyga tillbaka till sitt bo? Чи не вважаєте ви, що було б чудово прокинутися на світанку, злетіти над водою і цілий день летіти над цією прекрасною блакиттю, а вночі повернутися до свого гнізда?

Oh, I can just imagine myself doing it. Oh, ich kann es mir gerade vorstellen. ああ、私は自分がそれをしているのを想像することができます。 Consigo imaginar-me a fazê-lo. Åh, jag kan bara föreställa mig att jag gör det. What big house is that just ahead, please?" Welches große Haus ist das da vorne, bitte?" すぐ前にある大きな家は何ですか?」 Que casa grande é aquela ali à frente, por favor?". Vilket stort hus är det där framme, snälla? "That’s the White Sands Hotel. "Das ist das White Sands Hotel. 「それがホワイトサンドホテルです。 "É o Hotel White Sands. Det är White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. |Kirke|||||||| カーク氏が運営していますが、シーズンはまだ始まっていません。 O Sr. Kirke dirige-o, mas a época ainda não começou. Mr. Kirke driver det, men säsongen har inte börjat än. Bay Kirke yönetiyor ama sezon henüz başlamadı. Керує ним пан Кірке, але сезон ще не розпочався. There are heaps of Americans come there for the summer. 夏にはたくさんのアメリカ人がやって来ます。 Há montes de americanos que vão lá passar o verão. Det kommer massor av amerikaner dit för sommaren. Yaz için oraya gelen yığınla Amerikalı var. They think this shore is just about right." 彼らはこの海岸がちょうどいいと思っています。」 Acham que esta margem é a ideal". De tycker att denna strand är precis lagom. Вони думають, що цей берег якраз підходить". "I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place," said Anne mournfully. «J'avais peur que ce soit la place de Mme Spencer,» a dit Anne tristement. 「私はそれがスペンサー夫人の場所かもしれないのではないかと心配しました」とアンは悲しげに言いました。 "Receava que fosse o lugar da Sra. Spencer," disse Anne com tristeza. "Jag var rädd att det kunde vara fru Spencers ställe," sade Anne sorgset. Anne kederli bir şekilde, "Orasının Bayan Spencer'ın yeri olabileceğinden korktum," dedi. "Я боялася, що це може бути будинок місіс Спенсер", - скорботно сказала Енн. "I don’t want to get there. 「そこに行きたくない。 "Não quero lá chegar. Jag vill inte komma dit. Somehow, it will seem like the end of everything." D'une manière ou d'une autre, cela semblera la fin de tout. " どういうわけか、それはすべての終わりのように見えるでしょう。」 De alguma forma, vai parecer o fim de tudo". På något sätt kommer det att verka som slutet på allt. Якось так буде здаватися, що це кінець усього".