×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 1 (1)

The War of the Worlds: Chapter 1 (1)

The War of the Worlds Book One The Coming of the Martians

Chapter One The Eve of the War But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?—

Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. It is possible that the infusoria under the microscope do the same. No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. And early in the twentieth century came the great disillusionment.

The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence. Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level. Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from time's beginning but nearer its end. The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour. Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter. Its air is much more attenuated than ours, its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface, and as its slow seasons change huge snowcaps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones.an> That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars. The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts. And looking across space with instruments, and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and grey with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas.

And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us. The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars. Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals. To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that, generation after generation, creeps upon them.

And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought, not only upon animals, such as the vanished bison and the dodo, but upon its inferior races. The Tasmanians, in spite of their human likeness, were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants, in the space of fifty years. Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?]

The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety—their mathematical learning is evidently far in excess of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity. Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century. Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. All that time the Martians must have been getting ready.

During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers. English readers heard of it first in the issue of Nature dated August 2. I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun, in the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us. Peculiar markings, as yet unexplained, were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions.

The storm burst upon us six years ago now. As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. It had occurred towards midnight of the twelfth; and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth. This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, “as flaming gases rushed out of a gun.”

A singularly appropriate phrase it proved. Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet.

<p>In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof—an oblong profundity with the stardust streaked across it. Ogilvy moved about, invisible but audible. Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. But so little it was, so silvery warm—a pin's-head of light! It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view.

As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void. Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.

Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. You know how that blackness looks on a frosty starlight night. In a telescope it seems far profounder. And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth. I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile.

That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet. I saw it. A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place.pan> The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.

He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets.

“The chances against anything manlike on Mars are a million to one,” he said.

Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The War of the Worlds: Chapter 1 (1) ||||世界| the|战争|||worlds| حرب العوالم: الفصل 1 (1) Der Krieg der Welten: Kapitel 1 (1) Ο πόλεμος των κόσμων: Κεφάλαιο 1 (1) La guerra de los mundos: Capítulo 1 (1) La guerre des mondes : chapitre 1 (1) La guerra dei mondi: capitolo 1 (1) 世界大戦:第1章 (1) 세계의 전쟁: 제1장 (1) De oorlog der werelden: hoofdstuk 1 (1) Wojna światów: rozdział 1 (1) A Guerra dos Mundos: Capítulo 1 (1) Война миров: глава 1 (1) Dünyalar Savaşı: Bölüm 1 (1) 世界大战:第 1 章 (1) 世界大战:第一章 (1)

The War of the Worlds Война|Война|Миров|(определенный артикль)|Миров [:] حرب العوالم [:] [:] A Guerra dos Mundos [:] Война миров Dünyalar Savaşı [:] 世界大战[:] Book One The Coming of the Martians Книга|один||пришествие|||Марсиане ||||||Martians الكتاب الأول مجيء المريخيين Livro Um, A Vinda dos Marcianos Книга первая Пришествие марсиан Birinci Kitap Marslıların Gelişi 第一本书火星人的到来

Chapter One The Eve of the War Глава|||начало||| |||evening before||| الفصل الأول عشية الحرب> [:] Capítulo Um A Véspera da Guerra> [:] Глава первая Канун войны Birinci Bölüm Savaşın Arifesi 第一章 战争前夕 But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?— |||обитает||||||будут|обитаемы|||||||||||||||| |||live in|||||||inhabited|||||rulers||||||||||| |||мешкати||||||||||||||||||||||| |||居住|||世界||||有人居住|||||||||||||||| ولكن من الذي سيسكن في هذه العوالم إذا كانت مسكونة؟ ... هل نحن أو هم أسياد العالم؟ ... وكيف تصنع كل الأشياء للإنسان؟ - But who shall dwell in these worlds if they be inhabited?… Are we or they Lords of the World?… And how are all things made for man?— Ale kto będzie mieszkał w tych światach, jeśli będą zamieszkane?... Czy my, czy oni są Panami Świata?... I jak wszystkie rzeczy są stworzone dla człowieka? Mas quem habitará nestes mundos se eles forem habitados?… Somos nós ou eles os Senhores do Mundo?… E como todas as coisas são feitas para o homem? - Но кто будет обитать в этих мирах, если они будут обитаемы?… Мы или они Владыки Мира?… И как все создано для человека?— Ama bu dünyalarda yaşayanlar varsa, kimler yaşayacak?... Dünyanın efendileri biz miyiz, onlar mı?... Ve her şey insan için nasıl yaratılmıştır? 但如果这些世界有人居住,谁将居住在这些世界呢?……我们或他们是世界的主宰者吗?……万物是如何为人类而造的?——

Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. Кеплер(1|цитируемый||||||||||||||||||века|что|этот|мир|было||наблюдался|внимательно||внимательно||||||||||||||||||||разнообразных|делах|||изучались||||||внимательно|||||||||||||||||||| Kepler|quoted in|||Structure of being||melancholy = sadness|||||avrebbe creduto|||||||nineteenth|secolo|||||||intently and carefully||closely||intelligences|||||||human beings|||||||occupied themselves with||||||||Examined closely||||||||||||microscope||examine closely||short-lived|||multiply and thrive||increase||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||escrutinava|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nhân lên||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||凡人|||||||||||||||||||||||||||||观察|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||пильно||||||||||||||||||займалися|||||справами|||||||||ретельно|||||||||||||рояться і множаться||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||死すべき||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||con atención|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| كيبلر (مقتبس في تشريح الكآبة) لم يكن أحد ليصدق في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر أن هذا العالم كان يخضع لمراقبة شديدة وعن كثب من قبل أذكياء أعظم من ذكاء الإنسان ومع ذلك لا يقلون عن ذكاءه؛ أنه عندما كان الناس ينشغلون باهتماماتهم المختلفة، تم فحصهم ودراستهم، ربما بنفس الدقة التي قد يفحص بها رجل بالمجهر المخلوقات العابرة التي تحتشد وتتكاثر في قطرة ماء. Kepler (quoted in The Anatomy of Melancholy) No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water. Kepler (cytowany w The Anatomy of Melancholy) Nikt nie uwierzyłby w ostatnich latach XIX wieku, że ten świat był uważnie i uważnie obserwowany przez inteligencje większe niż człowiek, a jednak tak śmiertelne jak jego własne; że gdy ludzie zajmowali się swoimi różnymi troskami, byli obserwowani i badani, być może prawie tak dokładnie, jak człowiek z mikroskopem mógłby przyjrzeć się przemijającym stworzeniom, które roją się i rozmnażają w kropli wody. Kepler (citado em The Anatomy of Melancholy) Ninguém teria acreditado nos últimos anos do século XIX que este mundo estava sendo vigiado de perto e de perto por inteligências maiores do que o homem e, no entanto, tão mortais quanto a sua; que, à medida que os homens se ocupavam com suas várias preocupações, eram examinados e estudados, talvez quase tão minuciosamente quanto um homem com um microscópio examinaria as criaturas transitórias que enxameiam e se multiplicam em uma gota d'água. Кеплер (цитируется в «Анатомии меланхолии») В последние годы девятнадцатого века никто бы не поверил, что за этим миром пристально и пристально наблюдают разумы более великие, чем человеческий, но столь же смертные, как и его собственный; что по мере того, как люди занимались своими различными заботами, их внимательно изучали и изучали, быть может, почти так же пристально, как человек с микроскопом может исследовать преходящих существ, которые роятся и размножаются в капле воды. Kepler (Melankolinin Anatomisi'nde alıntılanmıştır) On dokuzuncu yüzyılın son yıllarında hiç kimse bu dünyanın, insanınkinden daha büyük ve yine de onunki kadar ölümlü zekalar tarafından dikkatle ve yakından izlendiğine; insanların çeşitli kaygılarıyla meşgul olurken, belki de mikroskoplu bir adamın bir damla suda sürünen ve çoğalan geçici yaratıkları inceleyebileceği kadar dar bir şekilde incelendiğine ve incelendiğine inanmazdı. 开普勒(引自《忧郁的剖析》)在 19 世纪的最后几年里,没有人会相信这个世界正被比人类更伟大但与人类一样凡人的智慧所敏锐而密切地注视着;当人们忙于他们的各种关注时,他们会受到仔细检查和研究,也许几乎就像一个人用显微镜仔细检查在一滴水中成群繁殖的短暂生物一样狭窄。 With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. ||sự tự mãn||||||||||||||||||||| ||self-satisfaction|||||back and forth|across||planet Earth||||matters, concerns, activities|calm|||confidence in control||their||| |||||||行き来して|||||||||||||||| |||||||||||||||спокійні|||||||| ||自满|||||||||||||安详|||||||| برضا لا نهاية له، كان الناس يتنقلون ذهابًا وإيابًا حول هذه الكرة الأرضية بشأن شؤونهم الصغيرة، هادئين في تأكيدهم على إمبراطوريتهم على المادة. With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter. Z nieskończonym samozadowoleniem ludzie chodzili tam i z powrotem po tym świecie, zajmując się swoimi małymi sprawami, spokojni w przekonaniu o swoim panowaniu nad materią. [:] Com infinita complacência, os homens iam e voltavam deste globo sobre seus pequenos negócios, serenos em sua garantia de seu império sobre a matéria. İnsanlar sonsuz bir gönül rahatlığıyla, madde üzerindeki imparatorluklarının güvencesi içinde, küçük işleriyle ilgili olarak bu dünya üzerinde gidip geliyorlardı. [:] 带着无限的自满,人们为了他们的小事在这个地球上来回走动,平静地相信他们对物质的帝国。 It is possible that the infusoria under the microscope do the same. |||||sinh vật phù du|||||| |||||microscopic organisms|||||| |||||水样生物|||||| من الممكن أن تفعل النقاعيات تحت المجهر نفس الشيء. It is possible that the infusoria under the microscope do the same. "mceAudioTime"> [:] Het is mogelijk dat de infusoria onder de microscoop hetzelfde doen. Możliwe, że infusoria pod mikroskopem robi to samo. "mceAudioTime"> [:] É possível que os infusórios sob o microscópio façam o mesmo. "mceAudioTime">[:] 显微镜下的滴虫可能也有同样的作用。 No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. ||||||||||||||||||||||||||||||||unlikely ||||||||||||||||||||||||||||||||малоймовірний No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable. Nikt nie zastanawiał się nad starszymi światami w kosmosie jako źródłami ludzkiego zagrożenia lub myślał o nich tylko po to, by odrzucić ideę życia na nich jako niemożliwą lub nieprawdopodobną. Ninguém pensou nos mundos mais antigos do espaço como fontes de perigo humano, ou pensou neles apenas para descartar a ideia de vida sobre eles como impossível ou improvável. Hiç kimse uzayın eski dünyalarını insan tehlikesi kaynağı olarak görmedi ya da sadece üzerlerinde yaşamın imkânsız ya da olasılık dışı olduğu fikrini reddetmek için düşündü. 没有人考虑过古老的太空世界是人类危险的来源,或者想到它们只是为了否定在它们上面存在生命的想法,认为它们是不可能或不可能的。 It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. ||||remember||||||||passed| ||||||||||||минулих| It is curious to recall some of the mental habits of those departed days. Ciekawie jest przypomnieć sobie niektóre nawyki umysłowe z tamtych dni. É curioso lembrar alguns dos hábitos mentais daqueles dias que partiram. O geçmiş günlerin bazı zihinsel alışkanlıklarını hatırlamak ilginçtir. 回忆那些逝去的日子的一些心理习惯是很奇怪的。 At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. ||trên cạn|||||||||||||||||||nhà truyền giáo| ||Earthly||imagined|||||||Mars||less advanced||||||||religious envoy| |||||||||||||нижчі за них||себе самих||||||місіонерська діяльність| At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise. Co najwyżej ziemscy ludzie myśleli, że na Marsie mogą być inni ludzie, być może niżsi od nich i gotowi na przyjęcie misjonarskiego przedsięwzięcia. No máximo, os homens terrestres imaginavam que poderia haver outros homens em Marte, talvez inferiores a eles próprios e prontos para acolher um empreendimento missionário. En fazla dünyalı insanlar Mars'ta belki de kendilerinden daha aşağı seviyede ve bir misyonerlik girişimini memnuniyetle karşılamaya hazır başka insanlar olabileceğini hayal ediyorlardı. 大多数地球人都幻想火星上可能还有其他人类,也许比他们低劣,并愿意接受传教事业。 Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. |||||||||||||||||||||||||||vô cảm|||||ghen tị|||||||||| |||vast distance||||||||||our intellects||||||||die|intelligent beings|||||unfeeling|||||jealous|||||||||| |||||||||||||||||||||гинуть||||||байдужі|||||заздрісні|||||||||проти нас| |||||||||||||||||||||||||||无情的||||||||||||||| Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us. Jednak po drugiej stronie przepaści kosmicznej umysły, które są dla naszych umysłów tym, czym nasze umysły są dla umysłów bestii, które giną, intelekty ogromne, chłodne i niesympatyczne, patrzyły na tę ziemię zazdrosnymi oczami i powoli i pewnie opracowywały swoje plany przeciwko nam. Ainda assim, do outro lado do abismo do espaço, mentes que são para nossas mentes como as nossas são para as dos animais que perecem, intelectos vastos, frios e antipáticos, olhavam para esta terra com olhos invejosos e lenta e seguramente traçavam seus planos contra nós. Yine de uzay uçurumunun ötesinde, bizim zihnimize, yok olan hayvanlarınkine benzeyen zihinler, engin, soğuk ve anlayışsız akıllar, bu dünyaya kıskanç gözlerle baktılar ve yavaş ve emin adımlarla bize karşı planlarını çizdiler. 然而,在太空鸿沟的另一边,那些与我们心灵相通的人,就像我们的心灵与那些灭亡的野兽的心灵一样,他们的智慧广阔、冷静、无情,用嫉妒的眼光看着这个地球,并慢慢地、肯定地制定了针对我们的计划。 And early in the twentieth century came the great disillusionment. |||||||||sự vỡ mộng |||||||||loss of faith ||||двадцятого століття||||| And early in the twentieth century came the great disillusionment. E no início do século XX veio a grande desilusão. А в начале ХХ века наступило великое разочарование. Ve yirminci yüzyılın başlarında büyük bir hayal kırıklığı yaşandı.

The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. ||||几乎不||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||hardly, barely, rarely||remind|||orbits||||||||||||||||gets|||||||||||| ||||ледве|||||обертається||||||||||||||||отримує|||||||||||| |||||||||quay|||||||||||||||||||||||||||| The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. Planeta Mars, nie muszę przypominać czytelnikowi, obraca się wokół Słońca w średniej odległości 140 000 000 mil, a światło i ciepło, które otrzymuje od Słońca, to zaledwie połowa tego, co otrzymuje nasz świat. O planeta Marte, não preciso lembrar ao leitor, gira em torno do sol a uma distância média de 140.000.000 milhas, e a luz e o calor que recebe do sol são apenas metade dos recebidos por este mundo. Okuyucuya Mars gezegeninin güneş etrafında ortalama 140.000.000 mil mesafede döndüğünü ve güneşten aldığı ışık ve ısının bu dünyanın aldığının ancak yarısı kadar olduğunu hatırlatmama gerek yoktur. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. |||||tinh vân|||||||||||||||||||||||||| |||||related to nebula|theory|||||||||||||stopped being|||liquid rock state||||||||| ||||||||||||||||||||||fundida||||||||| |||||||||||||||||||припинила бути|||розплавленою||||||||| |||||星云|||||||||||||||||||||||||| It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course. Het moet, als de nevelhypothese enige waarheid heeft, ouder zijn dan onze wereld; en lang voordat deze aarde ophield te worden gesmolten, moet het leven op haar oppervlak zijn loop zijn begonnen. Jeśli hipoteza mgławicowa jest prawdziwa, musi być ona starsza niż nasz świat, a na długo przed tym, jak Ziemia przestała być stopiona, życie na jej powierzchni musiało rozpocząć swój bieg. Deve ser, se a hipótese nebular tem alguma verdade, mais antiga que o nosso mundo; e muito antes de esta terra deixar de ser derretida, a vida em sua superfície deve ter começado seu curso. Nebüler hipotezin herhangi bir doğruluğu varsa, dünyamızdan daha eski olmalıdır; ve bu dünya erimiş olmaktan çıkmadan çok önce, yüzeyindeki yaşam başlamış olmalıdır. The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence. |||||||one-seventh|||volume||||||sped up||cooling|||||||||||||||||||||||| ||||||||||об'єм землі||||||прискорило||||||||||||||||||||||||||існування живих істот Fakt, że jest to zaledwie jedna siódma objętości Ziemi, musiał przyspieszyć jej ochłodzenie do temperatury, w której mogło rozpocząć się życie. Ma powietrze i wodę oraz wszystko, co jest niezbędne do podtrzymania ożywionej egzystencji. O fato de ser apenas um sétimo do volume da Terra deve ter acelerado seu resfriamento até a temperatura em que a vida poderia começar.class="mceAudioTime">[:] Tem ar e água e tudo o que é necessário para o suporte da existência animada. Dünya hacminin ancak yedide biri kadar olması, yaşamın başlayabileceği sıcaklığa kadar soğumasını hızlandırmış olmalıdır. Havası, suyu ve canlı varlığın desteklenmesi için gerekli olan her şeye sahiptir. Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level. ||||||||||kiêu ngạo||||||||||||||||||||||||||||||| ||conceited|||||unable to see|||||||||||||||||||||||||||||||||terrestrial, worldly, human| ||марнославний||||||||марнославство||||||||||||||||||||||||||||||| Jednak człowiek jest tak próżny i tak zaślepiony swoją próżnością, że żaden pisarz, aż do końca XIX wieku, nie wyraził żadnej idei, że inteligentne życie mogło rozwinąć się tam daleko lub w ogóle poza ziemskim poziomem. No entanto, tão vaidoso é o homem, e tão cego por sua vaidade, que nenhum escritor, até o final do século XIX, expressou qualquer ideia de que a vida inteligente poderia ter se desenvolvido ali muito, ou mesmo, além de seu nível terreno. Ancak insanoğlu öylesine kibirlidir ve kibrinden öylesine körleşmiştir ki, on dokuzuncu yüzyılın sonlarına kadar hiçbir yazar, akıllı yaşamın orada, dünyevi seviyesinin çok ötesinde, hatta hiç gelişmemiş olabileceğine dair herhangi bir fikir beyan etmemiştir. Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from time's beginning but nearer its end. ||||||||||||||||||||||farther away|||||||||||||||time's||||| |||||||||||||||||||поверхнева площа||||||||||||||||||||||| Powszechnie nie rozumiano też, że skoro Mars jest starszy od naszej Ziemi, ma zaledwie jedną czwartą jej powierzchni i jest bardziej oddalony od Słońca, to z konieczności wynika, że jest nie tylko bardziej oddalony od początku czasu, ale też bliższy jego końca. Tampouco era geralmente entendido que, uma vez que Marte é mais antigo que a nossa Terra, com apenas um quarto da área superficial e mais distante do Sol, segue-se necessariamente que ele está não apenas mais distante do início do tempo, mas mais próximo de seu fim. Mars'ın dünyamızdan daha yaşlı olması, yüzey alanının dörtte biri kadar olması ve güneşten daha uzak olması nedeniyle, zamanın başlangıcından sadece daha uzak değil, sonuna da daha yakın olması gerektiği de genel olarak anlaşılmamıştır. The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour. |Non-religious|||||surpass|||||||very far already||| Sekularne ochłodzenie, które pewnego dnia musi ogarnąć naszą planetę, już zaszło daleko w przypadku naszego sąsiada. Bir gün gezegenimizi ele geçirecek olan seküler soğuma, komşumuzda şimdiden çok ileri gitmiş durumda. Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter. ||||||||||||||||xích đạo||||||||||| |material|||||||||||||||equator-related||||||||||coldest| Fiziksel durumu hala büyük ölçüde gizemini koruyor, ancak artık biliyoruz ki ekvator bölgesinde bile gün ortası sıcaklığı bizim en soğuk kışımıza ancak yaklaşıyor. Its air is much more attenuated than ours, its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface, and as its slow seasons change huge snowcaps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones.an> That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars. |||||giảm bớt||||||||||||||||||||||||||||||||ngập nước||||||||||||||||||||||||||| |||||thinned out||||||reduced in size||||||||||||||seasons|||snow caps|accumulate, collect||melt away|||||from time to time|flood||moderate|||||||depletion of resources|||||||distant||||||||||| |||||||||океани||зменшилися|||||||||||||||змінюються||||||||полюсів||періодично|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||枯竭|||||||||||||||||| Jego powietrze jest znacznie bardziej stłumione niż nasze, jego oceany skurczyły się, pokrywając zaledwie jedną trzecią jego powierzchni, a wraz z powolnymi zmianami pór roku ogromne pokrywy śnieżne gromadzą się i topnieją wokół obu biegunów, okresowo zalewając strefy umiarkowane.an> Ten ostatni etap wyczerpania, który dla nas jest wciąż niezwykle odległy, stał się współczesnym problemem dla mieszkańców Marsa. Havası bizimkinden çok daha zayıftır, okyanusları yüzeyinin ancak üçte birini kaplayacak kadar küçülmüştür ve yavaş mevsimleri değiştikçe her iki kutupta devasa kar yığınları toplanır ve erir ve periyodik olarak ılıman bölgelerini sular altında bırakır.an> Bizim için hala inanılmaz derecede uzak olan bu son tükenme aşaması, Mars sakinleri için günümüzün bir sorunu haline gelmiştir. The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts. |||||||||||||cứng rắn|| |||||||||expanded||||calloused|| ||||необхідність||прояснила|||||||загартувало|| Natychmiastowa presja konieczności rozjaśniła ich intelekty, rozszerzyła ich moce i zatwardziła serca. And looking across space with instruments, and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and grey with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas. ||||||||||||||||||||||||hướng mặt trời|||||||||||||||||||||||hùng hồn||||||||||||diện tích rộng||||và|||| |||||instruments||||||||imagined|||||||||||toward the sun|||||star|||||more warm|planet|||vegetation||grey|||||cloudy atmosphere||expressive of abundance||abundance, productivity, richness||brief views|||floating|cloudy atmosphere|thin clouds|||expanses of||inhabited areas|||||crowded|seas ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||дрейфуючих||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vislumbres|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fios||||||||||| Spoglądając w przestrzeń kosmiczną za pomocą instrumentów i inteligencji, o których nam się nawet nie śniło, widzą w najbliższej odległości, zaledwie 35 000 000 mil na południe od nich, gwiazdę poranną nadziei, naszą własną cieplejszą planetę, zieloną roślinnością i szarą wodą, z pochmurną atmosferą wymowną płodnością, z przebłyskami przez dryfujące chmury szerokich połaci zaludnionych krajów i wąskich, zatłoczonych przez marynarkę mórz. Aletlerle ve hayal bile edemeyeceğimiz zekâlarla uzayın ötesine baktıklarında, kendilerine en yakın mesafede, güneşten sadece 35.000.000 mil uzakta, umut dolu bir sabah yıldızı, bitki örtüsüyle yeşil, suyla gri, bereket saçan bulutlu bir atmosfere sahip, sürüklenen bulut parçalarının arasından geniş ve kalabalık ülkelere ve dar, donanmalarla dolu denizlere göz kırpan kendi sıcak gezegenimizi görüyorlar.

And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us. ||||||sống||||||||||||||||khỉ||vượn cáo|| ||men||||||earth||||||||alien||||||monkeys||lemurs|| ||||||населяють|||||||||||||||||||| E nós, os homens, as criaturas que habitam esta terra, devemos ser para eles pelo menos tão estranhos e humildes como os macacos e os lémures são para nós. Ve biz insanlar, bu dünyada yaşayan yaratıklar, onlar için en az maymunlar ve lemurlar için olduğu kadar yabancı ve aşağılık olmalıyız. The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars. Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals. ||||||thừa nhận||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |intellectual|side|||||||||constant||||||||||||||||||Mars|||||||||||||||||||||||||| ||||||визнає||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нижчі тварини| Intelektualna strona człowieka już teraz przyznaje, że życie jest nieustanną walką o byt i wydaje się, że takie jest również przekonanie umysłów na Marsie. Ich świat jest już daleki od ochłodzenia, a ten świat jest nadal zatłoczony życiem, ale zatłoczony tylko tym, co uważają za gorsze zwierzęta. To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that, generation after generation, creeps upon them. ||||||||||||||||lén lút|| ||military conflict|||||||||devastation|||following||gradually advances|| ||ведення війни|||||||||знищення||||||| Porter la guerre vers le soleil est, en effet, leur seule échappatoire à la destruction qui, génération après génération, les envahit. Prowadzenie działań wojennych w kierunku słońca jest w istocie ich jedyną ucieczką przed zniszczeniem, które z pokolenia na pokolenie wkrada się w ich życie. A guerra contra o sol é, de facto, o seu único escape à destruição que, geração após geração, se abate sobre eles. Savaşı güneşe taşımak, gerçekten de nesilden nesile üzerlerine gelen yıkımdan tek kaçış yollarıdır.

And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought, not only upon animals, such as the vanished bison and the dodo, but upon its inferior races. ||||||||||||||||||||gây ra|||||||||bison|||chim dodo||||| |||||||severely|||||merciless||Complete|complete annihilation|||||brought about||solely|||||||buffalo species|||||||| ||||||||||||безжальний||повне||||||заподіяла|||||||||бізон|||||||| Zanim osądzimy ich zbyt surowo, musimy pamiętać o bezwzględnym i całkowitym zniszczeniu, jakiego dokonał nasz własny gatunek, nie tylko na zwierzętach, takich jak wymarłe żubry i dodo, ale także na jego niższych rasach. E antes de julgá-los com demasiada severidade, devemos nos lembrar da destruição implacável e total que nossa espécie causou, não apenas sobre os animais, como o bisão desaparecido e o dodô, mas também sobre suas raças inferiores. The Tasmanians, in spite of their human likeness, were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants, in the space of fifty years. ||||||con người|||||||||||||||||||||| |people of Tasmania||despite||of the Tasmanians||human resemblance|||wiped|||||||||carried out||||||space||fifty| |||||||||цілковито|знищені|||існування||||||||||||||| Tasmańczycy, pomimo ich ludzkiego podobieństwa, zostali całkowicie zmieceni z powierzchni ziemi w wojnie eksterminacyjnej prowadzonej przez europejskich imigrantów w ciągu pięćdziesięciu lat. Os tasmanianos, apesar da sua semelhança humana, foram completamente varridos da existência numa guerra de extermínio levada a cabo por imigrantes europeus, no espaço de cinquenta anos. Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?] ||||||||||||engaged in conflict||the|| |||апостоли милосердя||милосердя||||||||||| Sommes-nous des apôtres de miséricorde au point de nous plaindre si les Martiens faisaient la guerre dans le même esprit ?] Czy jesteśmy takimi apostołami miłosierdzia, by narzekać, gdyby Marsjanie walczyli w tym samym duchu?] Biz merhamet havarileri miyiz ki Marslılar da aynı ruhla savaşırsa şikayet edelim?]

The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety—their mathematical learning is evidently far in excess of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity. ||||||||||Great precision||mathematical knowledge|||||||||||||||||||||complete agreement |||||||спуск||||||||очевидно|||переважає||||||||||||||| Wydaje się, że Marsjanie obliczyli swoje zejście z zadziwiającą subtelnością - ich wiedza matematyczna najwyraźniej znacznie przewyższa naszą - i przeprowadzili swoje przygotowania z niemal doskonałą jednomyślnością. Os marcianos parecem ter calculado a sua descida com uma subtileza espantosa - o seu conhecimento matemático é evidentemente muito superior ao nosso - e ter levado a cabo os seus preparativos com uma unanimidade quase perfeita. Marslılar inişlerini şaşırtıcı bir incelikle hesaplamış gibi görünüyorlar -matematiksel bilgileri bizimkinden çok daha fazla- ve hazırlıklarını neredeyse kusursuz bir oybirliğiyle gerçekleştirmişler. Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century. ||tools or devices||||||||||||||| |||дозволили б|||||||||||||| Gdyby nasze instrumenty na to pozwalały, moglibyśmy dostrzec narastające kłopoty już w XIX wieku. Aletlerimiz buna izin verseydi, on dokuzuncu yüzyılda ortaya çıkan sorunları çok daha önceden görebilirdik. Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. |||||||||дивно||||||||||||||||||||коливні||||||наносили на карту|| Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-bye, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well. Ludzie tacy jak Schiaparelli obserwowali czerwoną planetę - to dziwne, nawiasem mówiąc, że przez niezliczone stulecia Mars był gwiazdą wojny - ale nie udało im się zinterpretować zmiennego wyglądu znaków, które tak dobrze zmapowali. Schiaparelli gibi adamlar kızıl gezegeni izlediler -bu arada, sayısız yüzyıllar boyunca Mars'ın savaşın yıldızı olması gariptir- ancak çok iyi haritalandırdıkları işaretlerin dalgalı görünümlerini yorumlamayı başaramadılar. All that time the Martians must have been getting ready. Bunca zamandır Marslılar hazırlanıyor olmalıydı.

During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers. ||||||||||||||||||||||||||||||спостерігачі Podczas opozycji w 1894 roku na oświetlonej części dysku zaobserwowano wielkie światło, najpierw w Obserwatorium Licka, następnie przez Perrotina z Nicei, a potem przez innych obserwatorów. English readers heard of it first in the issue of Nature dated August 2. Angielscy czytelnicy usłyszeli o nim po raz pierwszy w wydaniu Nature z 2 sierpnia. İngiliz okuyucular bu haberi ilk olarak Nature dergisinin 2 Ağustos tarihli sayısında duydular. I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun, in the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us. ||||||||||||||||||||deep hole|set into||||||||||| ||схильний думати|||||пожежа||||||||||||величезний|яма||||||||||випущені|| Jestem skłonny myśleć, że ten płomień mógł być odlewem ogromnego działa, w ogromnym dole zatopionym na ich planecie, z którego strzelali do nas. Estou inclinado a pensar que esta chama pode ter sido a fundição da enorme arma, no vasto poço afundado no seu planeta, a partir do qual os seus tiros foram disparados contra nós. Bu alevin, gezegenlerine gömülmüş olan ve bize ateş ettikleri büyük çukurdaki devasa topun dökümü olabileceğini düşünmeye meyilliyim. Peculiar markings, as yet unexplained, were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions. ||||||||||||sudden occurrence||||| Дивні позначки||||||||||||||||| Osobliwe znaki, jak dotąd niewyjaśnione, były widoczne w pobliżu miejsca tego wybuchu podczas kolejnych dwóch opozycji. Sonraki iki karşıtlık sırasında bu salgın bölgesinin yakınlarında henüz açıklanamayan tuhaf işaretler görüldü.

The storm burst upon us six years ago now. As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. |||||||||||||||||||||||đập mạnh|||||||||||||| |||||||||||наближався до|||||||||||||||||||||||||| Burza rozpętała się sześć lat temu. Gdy Mars zbliżał się do opozycji, Lavelle z Jawy wprawił w osłupienie astronomiczne giełdy niesamowitą informacją o ogromnym wybuchu żarzącego się gazu na planecie. A tempestade caiu sobre nós há seis anos. Quando Marte se aproximava da oposição, Lavelle de Java fez palpitar os fios da bolsa astronómica com a espantosa inteligência de um enorme surto de gás incandescente no planeta. Fırtına altı yıl önce patlak verdi. Mars karşıt konuma yaklaşırken Java'lı Lavelle, gezegende büyük bir akkor gaz salgınının şaşırtıcı zekâsıyla astronomi borsasının tellerini titretti. It had occurred towards midnight of the twelfth; and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth. ||сталося||||||||спектроскоп||||||||||||||||||||швидкість||| Miało to miejsce o północy dwunastego, a spektroskop, do którego natychmiast się odwołał, wskazywał masę płonącego gazu, głównie wodoru, poruszającego się z ogromną prędkością w kierunku Ziemi. Bu olay ayın on ikisinin gece yarısına doğru meydana gelmişti ve hemen başvurduğu spektroskop, büyük bir hızla dünyaya doğru hareket eden, çoğunluğu hidrojen olan alevli bir gaz kütlesini gösteriyordu. This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. Strumień ognia stał się niewidoczny około kwadrans po dwunastej. Bu ateş jeti saat on ikiyi çeyrek geçe görünmez hale gelmişti. He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, “as flaming gases rushed out of a gun.” ||||||burst of flame|||||||||||||||||| |||||||||||різко|||||||палаючий||виривалися|||| Porównał to do kolosalnego podmuchu płomienia, który nagle i gwałtownie wytrysnął z planety, "jak płonące gazy z pistoletu". Comparou-o a um sopro colossal de chamas que, de repente e violentamente, esguichava do planeta, "como gases flamejantes que saem de uma arma". Bunu gezegenden aniden ve şiddetli bir şekilde fışkıran devasa bir alev püskürmesine benzetti, "tıpkı bir silahtan fırlayan alevli gazlar gibi".

A singularly appropriate phrase it proved. ||доречний|||виявилася Une phrase singulièrement appropriée, cela s'est avéré. Okazało się to wyjątkowo trafnym określeniem. Foi uma frase singularmente apropriada. Son derece yerinde bir ifade olduğu kanıtlandı. Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. ||||||||||||||||||||||||||||||найсерйозніших||||загрожувала||| I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. |||||||виверження вулкана||||||||||||| Eu poderia não ter ouvido falar da erupção se não tivesse conhecido Ogilvy, o conhecido astrônomo, em Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet. ||надзвичайно||||||||надлишок|||||||||||||||||ретельне вивчення|||| Był niezmiernie podekscytowany tą wiadomością i w nadmiarze swoich uczuć zaprosił mnie, abym tej nocy wziął z nim udział w badaniu czerwonej planety. Bu haber karşısında son derece heyecanlanmıştı ve duygularının aşırılığı içinde beni o gece kendisiyle birlikte kızıl gezegeni incelemeye davet etti.

<p>In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof—an oblong profundity with the stardust streaked across it. |||||||||||||night watch|||||||||||||dim|||||||||||||||||||narrow opening|||||rectangular shape||||||| |||||||||||||||чітко||||||||ліхтар|||||||||||||цокання|||||||||||||||||||прошитий|| <p>Mimo tego wszystkiego, co wydarzyło się później, wciąż bardzo wyraźnie pamiętam tamto czuwanie: czarne i ciche obserwatorium, cienistą latarnię rzucającą słaby blask na podłogę w rogu, miarowe tykanie zegara teleskopu, małą szczelinę w dachu - podłużną głębię z rozsypanym po niej gwiezdnym pyłem. <p>Apesar de tudo o que se passou desde então, ainda me lembro muito bem dessa vigília: o observatório negro e silencioso, a lanterna sombria que lançava um brilho débil no chão a um canto, o tique-taque constante do relógio do telescópio, a pequena fenda no teto - uma profundidade oblonga com a poeira estelar estendida sobre ela. <p>O zamandan beri olan her şeye rağmen, o nöbeti hâlâ çok net hatırlıyorum: siyah ve sessiz gözlemevi, köşedeki yere zayıf bir ışık saçan gölgeli fener, teleskobun saatinin sabit tik takları, çatıdaki küçük yarık -üzerinde yıldız tozları serpiştirilmiş dikdörtgen bir derinlik. Ogilvy moved about, invisible but audible. Ogilvy se déplaçait, invisible mais audible. Ogilvy poruszył się, niewidoczny, ale słyszalny. Ogilvy movia-se, invisível mas audível. Ogilvy görünmez ama duyulabilir bir şekilde hareket etti. Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. En regardant à travers le télescope, on a vu un cercle d'un bleu profond et la petite planète ronde nageant dans le champ. Patrząc przez teleskop, można było zobaczyć krąg głębokiego błękitu i małą okrągłą planetę pływającą w polu. Teleskoptan bakıldığında, koyu mavi bir daire ve alanda yüzen küçük yuvarlak gezegen görülüyordu. It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. ||||||||||||ледь помітно||||||||||| Wydawał się taki mały, taki jasny, mały i nieruchomy, słabo naznaczony poprzecznymi paskami i nieco spłaszczony od idealnego zaokrąglenia. Parecia uma coisa tão pequena, tão brilhante, pequena e imóvel, vagamente marcada com listras transversais e ligeiramente achatada devido ao arredondamento perfeito. But so little it was, so silvery warm—a pin's-head of light! ||||||shimmering|||||| Mais c'était si peu, si chaud et argenté – une tête d'épingle de lumière ! Ale było go tak mało, tak srebrzyście ciepły - główka szpilki światła! Mas era tão pequeno, tão prateado e quente - uma cabeça de alfinete de luz! It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view. |||||shook slightly|||the telescope vibrating|||||||||||||||| Wyglądało to tak, jakby drżał, ale tak naprawdę był to teleskop wibrujący dzięki aktywności mechanizmu zegarowego, który utrzymywał planetę w polu widzenia. Era como se tremesse, mas na verdade era o telescópio a vibrar com a atividade do relógio que mantinha o planeta à vista.

As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. |||||||||||||||move back|||"had been"|||||| |||||||||||||||віддалятися||||||||| Gdy patrzyłem, planeta wydawała się rosnąć i maleć, przybliżać się i oddalać, ale to było po prostu zmęczenie mojego oka. Enquanto eu observava, o planeta parecia ficar maior e menor e avançar e recuar, mas isso era simplesmente porque meus olhos estavam cansados. Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void. |||||||||||||||порожнечі Czterdzieści milionów mil od nas - ponad czterdzieści milionów mil pustki. Estava a quarenta milhões de milhas de nós - mais de quarenta milhões de milhas de vazio. Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims. ||||||empty space||||||||| ||||величезність порожнечі||порожнеча||||||||| Niewielu ludzi zdaje sobie sprawę z ogromu pustki, w której pływa pył materialnego wszechświata. Poucas pessoas percebem a imensidão de vazio em que nada a poeira do universo material.

Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. ||||||||||||||||||||||||immeasurable|void of space||| ||||||||||||||||безмежно|віддалені|||||||незбагненна темрява|||| Pamiętam, że w jego pobliżu znajdowały się trzy słabe punkty światła, trzy nieskończenie odległe gwiazdy teleskopowe, a wokół panowała niezgłębiona ciemność pustej przestrzeni. Perto dele no campo, eu me lembro, havia três pontos fracos de luz, três estrelas telescópicas infinitamente remotas, e ao redor estava a escuridão insondável do espaço vazio. You know how that blackness looks on a frosty starlight night. Você sabe como fica essa escuridão em uma noite gelada de luz das estrelas. In a telescope it seems far profounder. W teleskopie wydaje się znacznie głębszy. Em um telescópio, parece muito mais profundo. And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth. ||||||||||||швидко||стабільно||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I niewidzialna dla mnie, ponieważ była tak odległa i mała, lecąc szybko i miarowo w moją stronę przez tę niewiarygodną odległość, zbliżając się z każdą minutą o wiele tysięcy mil, przybyła Rzecz, którą nam przysłali, Rzecz, która miała sprowadzić na ziemię tyle walki, nieszczęść i śmierci. I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile. ||||||||||||||||perfectly accurate| |||||||||||||||||ракета Nigdy o tym nie marzyłem, gdy patrzyłem; nikt na ziemi nie marzył o tym nieomylnym pocisku. Nunca sonhei com isso enquanto observava; ninguém na terra sonhou com aquele míssil infalível.

That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet. ||||||bursting forth||||||| ||||||викид газу||||||| Cette nuit-là aussi, il y eut une autre panne de gaz en provenance de la planète lointaine. Tej nocy doszło również do kolejnego wypływu gazu z odległej planety. Naquela noite, também, houve outro jato de gás do planeta distante. I saw it. Eu vi. A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place.pan> The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Soda dispenser|||||||||||emerged||| |||||||найменший|||||||||пробивала північ||||||||||||||||||||||||||||незграбно|||||||темряві||||||||||||||струмінь газу||||||| Czerwonawy błysk na krawędzi, najmniejszy zarys w momencie, gdy chronometr wybił północ; powiedziałem o tym Ogilvy'emu, a on zajął moje miejsce. Noc była ciepła i chciało mi się pić, więc niezgrabnie wyciągnąłem nogi, czując drogę w ciemności, do małego stolika, na którym stał syfon, podczas gdy Ogilvy wykrzyknął na widok strumienia gazu, który wypłynął w naszą stronę. Um clarão avermelhado na extremidade, a mais ligeira projeção do contorno no momento em que o cronómetro bateu a meia-noite; e foi aí que avisei Ogilvy e ele tomou o meu lugar.pan> A noite estava quente e eu tinha sede, e fui esticando as pernas desajeitadamente e abrindo caminho na escuridão, até à pequena mesa onde estava o sifão, enquanto Ogilvy exclamava com a corrente de gás que saía na nossa direção. That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. ||||ракета|||||||||||||||||||||| I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. |||||||||||||spots|||||||| |||||||||||||плями|||||||| Pamiętam, jak siedziałem tam na stole w czerni, z plamami zieleni i karmazynu pływającymi przed moimi oczami. I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. ||||||||||підозрюючи|||||||||||||||незабаром|| J'aurais aimé avoir une lumière pour fumer, me doutant peu de la signification de la minuscule lueur que j'avais vue et de tout ce qu'elle m'apporterait actuellement. Żałowałem, że nie mam światła, przy którym mógłbym zapalić, nie podejrzewając znaczenia tego drobnego błysku, który zobaczyłem i wszystkiego, co wkrótce mi przyniesie. Desejei ter uma luz para fumar, sem suspeitar do significado do brilho minúsculo que tinha visto e de tudo o que ele me traria em breve. Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace. ||||темряві||||||||||||| Poniżej, w ciemności, Ottershaw i Chertsey wraz z setkami mieszkańców spały spokojnie.

He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. |||||||||||||mocked||the|||||||||| |||||||||||||se burló|||||||||||| ||||здогадки|||||||||глузував||||||||жителі|||| Tej nocy był pełen spekulacji na temat stanu Marsa i szydził z wulgarnego pomysłu, że ma on mieszkańców, którzy nas sygnalizują. Ele estava cheio de especulações naquela noite sobre a condição de Marte e zombou da ideia vulgar de haver habitantes que nos sinalizavam. His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. ||||метеорити||||||||||||||||||| Jego pomysł polegał na tym, że meteoryty mogą spadać na planetę w postaci ulewnego deszczu lub że trwa ogromna eksplozja wulkaniczna. He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets. ||||||||||||||||||||сусідні| Zwrócił mi uwagę, jak mało prawdopodobne jest, by ewolucja organiczna przebiegała w tym samym kierunku na dwóch sąsiadujących ze sobą planetach. Ele me mostrou como era improvável que a evolução orgânica tivesse tomado a mesma direção nos dois planetas adjacentes.

“The chances against anything manlike on Mars are a million to one,” he said. ||проти||||||||||| “As chances contra qualquer coisa semelhante ao homem em Marte são de um milhão para um”, disse ele.

Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Setki obserwatorów widziało płomień tej nocy i następnej nocy około północy, i ponownie następnej nocy; i tak przez dziesięć nocy, płomień każdej nocy. Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. |||припинилися|||десятий|||||||| Por que os tiros cessaram depois do décimo, ninguém na terra tentou explicar. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Być może gazy powstałe w wyniku ostrzału spowodowały niedogodności dla Marsjan. Pode ser que os gases do fogo tenham causado transtorno aos marcianos. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. |||||||||||||||||плями|поширювалися|||||||||затуманювали|||| Gęste chmury dymu lub pyłu, widoczne przez potężny teleskop na Ziemi jako małe szare, zmienne plamy, rozprzestrzeniły się przez przejrzystą atmosferę planety i przesłoniły jej bardziej znane cechy. Densas nuvens de fumo ou poeira, visíveis através de um poderoso telescópio na Terra como pequenas manchas cinzentas e flutuantes, espalharam-se pela claridade da atmosfera do planeta e obscureceram as suas características mais familiares. Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. Nawet gazety codzienne w końcu ocknęły się z niepokojów, a tu, tam i wszędzie pojawiały się popularne notatki na temat wulkanów na Marsie. The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. Pamiętam, że seriokomiczny periodyk Punch z radością wykorzystał go w komiksie politycznym. O periódico seriocômico Punch, eu me lembro, fez um uso feliz disso no cartoon político. And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. ||||||||||||toward Earth|||||||||||||||belonging to||||||||||| ||||ракети||||випустили|||||стрімко рухаючись||||швидкістю||||||||||||||||||||| Pociski wystrzelone przez Marsjan zbliżały się do Ziemi, pędząc z prędkością wielu mil na sekundę przez pustą przestrzeń kosmiczną, z godziny na godzinę, z dnia na dzień, coraz bliżej i bliżej. E, sem que ninguém suspeitasse, os mísseis que os marcianos nos tinham disparado dirigiram-se para a Terra, correndo agora a um ritmo de muitos quilómetros por segundo através do golfo vazio do espaço, hora a hora e dia a dia, cada vez mais perto. И, ни о чем не подозревая, ракеты, выпущенные по нам марсианами, приближались к земле, мчась теперь со скоростью многие мили в секунду через пустую бездну космоса, час за часом и день за днем, все ближе и ближе. It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. |||||||||||||нависає|||||||||турботи||| Teraz wydaje mi się to wręcz niewiarygodnie cudowne, że w obliczu wiszącego nad nami szybkiego losu ludzie mogli zajmować się swoimi drobnymi sprawami. Parece-me agora quase incrivelmente maravilhoso que, com aquele destino rápido pairando sobre nós, os homens pudessem cuidar de suas preocupações mesquinhas como o fizeram. I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. Pamiętam, jak Markham cieszył się z nowego zdjęcia planety dla gazety ilustrowanej, którą redagował w tamtych czasach. People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. |||||apenas difícilmente|||||||||| |||||ледь|||достаток||підприємливість||||| Ludzie w dzisiejszych czasach ledwo zdają sobie sprawę z obfitości i przedsiębiorczości naszych dziewiętnastowiecznych gazet. As pessoas, nos tempos que correm, dificilmente se apercebem da abundância e do empreendimento dos nossos jornais do século XIX.