×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 6

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 6

JONATHAN HARKER'S JOURNAL 4 November, evening.--The accident to the launch has been a terrible thing for us. Only for it we should have overtaken the boat long ago, and by now my dear Mina would have been free. I fear to think of her, off on the wolds near that horrid place. We have got horses, and we follow on the track. I note this whilst Godalming is getting ready. We have our arms. The Szgany must look out if they mean to fight. Oh, if only Morris and Seward were with us. We must only hope! If I write no more Goodby Mina! God bless and keep you.

DR. SEWARD'S DIARY 5 November.--With the dawn we saw the body of Szgany before us dashing away from the river with their leiter wagon. They surrounded it in a cluster, and hurried along as though beset. The snow is falling lightly and there is a strange excitement in the air. It may be our own feelings, but the depression is strange. Far off I hear the howling of wolves. The snow brings them down from the mountains, and there are dangers to all of us, and from all sides. The horses are nearly ready, and we are soon off. We ride to death of some one. God alone knows who, or where, or what, or when, or how it may be . DR. VAN HELSING'S MEMORANDUM 5 November, afternoon.--I am at least sane. Thank God for that mercy at all events, though the proving it has been dreadful. When I left Madam Mina sleeping within the Holy circle, I took my way to the castle. The blacksmith hammer which I took in the carriage from Veresti was useful, though the doors were all open I broke them off the rusty hinges, lest some ill intent or ill chance should close them, so that being entered I might not get out. Jonathan's bitter experience served me here. By memory of his diary I found my way to the old chapel, for I knew that here my work lay. The air was oppressive. It seemed as if there was some sulphurous fume, which at times made me dizzy. Either there was a roaring in my ears or I heard afar off the howl of wolves. Then I bethought me of my dear Madam Mina, and I was in terrible plight. The dilemma had me between his horns.

Her, I had not dare to take into this place, but left safe from the Vampire in that Holy circle. And yet even there would be the wolf! I resolve me that my work lay here, and that as to the wolves we must submit, if it were God's will. At any rate it was only death and freedom beyond. So did I choose for her. Had it but been for myself the choice had been easy, the maw of the wolf were better to rest in than the grave of the Vampire! So I make my choice to go on with my work.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 6 CAPITOLO 27 - Il diario di Mina Harker, parte 6 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 6

JONATHAN HARKER'S JOURNAL 4 November, evening.--The accident to the launch has been a terrible thing for us. 4 de novembro, à noite - O acidente com a lancha foi uma coisa terrível para nós. Only for it we should have overtaken the boat long ago, and by now my dear Mina would have been free. ||||||alcanzado|||||||||||||| Se não fosse por isso, já teríamos ultrapassado o barco há muito tempo e a minha querida Mina já estaria livre. I fear to think of her, off on the wolds near that horrid place. |||||||||rolling hills|||| |||||||||las colinas|||| Tenho medo de pensar nela, nos vales perto daquele sítio horrível. We have got horses, and we follow on the track. Temos cavalos e seguimos na pista. I note this whilst Godalming is getting ready. Tomo nota disto enquanto Godalming se está a preparar. We have our arms. Temos os nossos braços. The Szgany must look out if they mean to fight. Os Szgany devem estar atentos se querem lutar. Oh, if only Morris and Seward were with us. Oh, se ao menos o Morris e o Seward estivessem connosco. We must only hope! Só nos resta esperar! If I write no more Goodby Mina! |||||farewell| |||||Adiós, Mina.| Se eu não escrever mais, adeus Mina! God bless and keep you. Deus vos abençoe e vos guarde.

DR. SEWARD'S DIARY DR. DIÁRIO DO DR. SEWARD 5 November.--With the dawn we saw the body of Szgany before us dashing away from the river with their leiter wagon. |||el amanecer||vimos|||||||huyendo rápidamente||||||||carro de Leiter 5 de novembro - Com o amanhecer, vimos o corpo de Szgany à nossa frente a afastar-se do rio com a sua carroça. They surrounded it in a cluster, and hurried along as though beset. |||||||||||under attack |||||||||||acosados por algo Cercaram-na em grupo e avançaram como se estivessem a ser atacados. The snow is falling lightly and there is a strange excitement in the air. A neve está a cair levemente e há uma estranha excitação no ar. It may be our own feelings, but the depression is strange. Podem ser os nossos próprios sentimentos, mas a depressão é estranha. Far off I hear the howling of wolves. |||||aullido|| Ao longe, ouço o uivo dos lobos. The snow brings them down from the mountains, and there are dangers to all of us, and from all sides. A neve fá-los descer das montanhas, e há perigos para todos nós, e de todos os lados. The horses are nearly ready, and we are soon off. Os cavalos estão quase prontos e partimos em breve. We ride to death of some one. Cavalgamos até à morte de alguém. God alone knows who, or where, or what, or when, or how it may be . Só Deus sabe quem, ou onde, ou o quê, ou quando, ou como pode ser . DR. VAN HELSING'S MEMORANDUM DR. MEMORANDO DO DR. VAN HELSING 5 November, afternoon.--I am at least sane. 5 de novembro, à tarde... Estou pelo menos são. Thank God for that mercy at all events, though the proving it has been dreadful. Graças a Deus, esta misericórdia é, de qualquer modo, muito importante, embora a sua prova seja terrível. When I left Madam Mina sleeping within the Holy circle, I took my way to the castle. Quando deixei a Senhora Mina a dormir no círculo sagrado, dirigi-me para o castelo. The blacksmith hammer which I took in the carriage from Veresti was useful, though the doors were all open I broke them off the rusty hinges, lest some ill intent or ill chance should close them, so that being entered I might not get out. |Schmied||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |martillo del herrero|||||||carruaje|||||||||||||||||bisagras oxidadas|no fuera que|||||||||||||||||| O martelo de ferreiro que levei na carruagem de Veresti foi útil, pois embora as portas estivessem todas abertas, parti-as das dobradiças ferrugentas, para que não fossem fechadas por má intenção ou por azar, de modo a que, ao entrar, não pudesse sair. Jonathan's bitter experience served me here. A experiência amarga de Jonathan serviu-me aqui. By memory of his diary I found my way to the old chapel, for I knew that here my work lay. ||||||||||||capilla|||||||| Recordando o seu diário, encontrei o caminho para a velha capela, pois sabia que era aí que estava o meu trabalho. The air was oppressive. |||drückend O ar era opressivo. It seemed as if there was some sulphurous fume, which at times made me dizzy. |||||||schwefelhaltigen|Dampf|||||| |||||||pungent, sulfurous|sulfurous gas|||||| |||||||sulfúrica|humo tóxico|||||| Parecia que havia um fumo sulfuroso que, por vezes, me dava tonturas. Either there was a roaring in my ears or I heard afar off the howl of wolves. ||||rugido|||||||a lo lejos|||aullido de lobos|| Ou ouvi um rugido nos meus ouvidos ou ouvi ao longe o uivo dos lobos. Then I bethought me of my dear Madam Mina, and I was in terrible plight. ||dachte|||||||||||| ||remembered|||||||||||| ||me acordé de||||||||||||terrible situación Depois lembrei-me da minha querida Madame Mina, e fiquei numa situação terrível. The dilemma had me between his horns. O dilema tinha-me entre os cornos. İkilem beni boynuzlarının arasında tuttu.

Her, I had not dare to take into this place, but left safe from the Vampire in that Holy circle. A ela, não me atrevi a levar para este lugar, mas deixei-a a salvo do Vampiro naquele círculo sagrado. And yet even there would be the wolf! E, no entanto, mesmo aí haveria o lobo! I resolve me that my work lay here, and that as to the wolves we must submit, if it were God's will. Resolvi que o meu trabalho era aqui e que, em relação aos lobos, devíamos submeter-nos, se fosse a vontade de Deus. At any rate it was only death and freedom beyond. Em todo o caso, era apenas a morte e a liberdade para além dela. So did I choose for her. Também eu escolhi por ela. Had it but been for myself the choice had been easy, the maw of the wolf were better to rest in than the grave of the Vampire! |||||||||||||||||||||als||||| ||||||||||||jaws or throat|||||||||||||| ||||||||||||boca del lobo|||||||||||||| Se fosse por mim, a escolha tinha sido fácil, a boca do lobo era melhor para descansar do que o túmulo do Vampiro! So I make my choice to go on with my work. Por isso, opto por continuar o meu trabalho.