×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 10

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 10

LETTER FROM DR. SEWARD TO ARTHUR HOLMWOOD 2 September "My dear old fellow, "With regard to Miss Westenra's health I hasten to let you know at once that in my opinion there is not any functional disturbance or any malady that I know of. At the same time, I am not by any means satisfied with her appearance. She is woefully different from what she was when I saw her last. Of course you must bear in mind that I did not have full opportunity of examination such as I should wish. Our very friendship makes a little difficulty which not even medical science or custom can bridge over. I had better tell you exactly what happened, leaving you to draw, in a measure, your own conclusions. I shall then say what I have done and propose doing. "I found Miss Westenra in seemingly gay spirits. Her mother was present, and in a few seconds I made up my mind that she was trying all she knew to mislead her mother and prevent her from being anxious. I have no doubt she guesses, if she does not know, what need of caution there is. "We lunched alone, and as we all exerted ourselves to be cheerful, we got, as some kind of reward for our labours, some real cheerfulness amongst us. Then Mrs. Westenra went to lie down, and Lucy was left with me. We went into her boudoir, and till we got there her gaiety remained, for the servants were coming and going. "As soon as the door was closed, however, the mask fell from her face, and she sank down into a chair with a great sigh, and hid her eyes with her hand. When I saw that her high spirits had failed, I at once took advantage of her reaction to make a diagnosis.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 10 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 10 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 9 - Επιστολή της Μίνας Χάρκερ προς τη Λούσι Γουέστενρα, μέρος 10 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 10 第9章 ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙 その10 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 10 ГЛАВА 9 - Письмо Мины Харкер к Люси Вестенра, часть 10

LETTER FROM DR. SEWARD TO ARTHUR HOLMWOOD 2 September "My dear old fellow, "With regard to Miss Westenra’s health I hasten to let you know at once that in my opinion there is not any functional disturbance or any malady that I know of. |||||||||||||con respecto a||||||me apresuro|||||||||||||||funcional|trastorno funcional|||enfermedad|||| CARTA DO DR. SEWARD A ARTHUR HOLMWOOD 2 de Setembro "Meu caro amigo, "No que diz respeito à saúde de Miss Westenra, apresso-me a dizer-lhe desde já que, na minha opinião, não existe qualquer perturbação funcional ou doença que eu conheça. At the same time, I am not by any means satisfied with her appearance. |||||||||||||apariencia Ao mesmo tempo, não estou de modo algum satisfeita com a sua aparência. She is woefully different from what she was when I saw her last. ||äußerst|||||||||| ||very sadly|||||||||| ||lamentabilmente||||||||||ultima ||lamentablemente diferente|||||||||| Ela está muito diferente do que era quando a vi pela última vez. Of course you must bear in mind that I did not have full opportunity of examination such as I should wish. |||||in||||||||||||||| É claro que devem ter em conta que não tive todas as oportunidades de exame que desejaria. Our very friendship makes a little difficulty which not even medical science or custom can bridge over. ||nuestra amistad||||||||médica|||costumbre||| A nossa própria amizade cria uma pequena dificuldade que nem mesmo a ciência médica ou os costumes conseguem ultrapassar. I had better tell you exactly what happened, leaving you to draw, in a measure, your own conclusions. |should|||||||||||||||| |||||||sucedió|||||||en cierta medida||tus propias|conclusiones propias É melhor contar-vos exactamente o que aconteceu, deixando-vos tirar, em certa medida, as vossas próprias conclusões. I shall then say what I have done and propose doing. |||||||||propondré hacer| Em seguida, direi o que fiz e o que me proponho fazer. "I found Miss Westenra in seemingly gay spirits. "Encontrei Miss Westenra com um espírito aparentemente alegre. Her mother was present, and in a few seconds I made up my mind that she was trying all she knew to mislead her mother and prevent her from being anxious. ||||||||||||||||||||||engañar|||||||| A mãe dela estava presente e, em poucos segundos, percebi que ela estava a tentar tudo o que sabia para enganar a mãe e evitar que ela ficasse ansiosa. I have no doubt she guesses, if she does not know, what need of caution there is. |||||supone que||||||||||| Não tenho dúvidas de que ela adivinha, se é que não sabe, a necessidade de precaução que existe. "We lunched alone, and as we all exerted ourselves to be cheerful, we got, as some kind of reward for our labours, some real cheerfulness amongst us. |almorzamos||||||nos esforzamos||||||||||||||esfuerzos||||| "Almoçámos sozinhos e, como todos nos esforçámos por ser alegres, obtivemos, como recompensa pelo nosso trabalho, alguma alegria real entre nós. Then Mrs. Westenra went to lie down, and Lucy was left with me. Depois a Sra. Westenra foi deitar-se e a Lucy ficou comigo. We went into her boudoir, and till we got there her gaiety remained, for the servants were coming and going. ||||Ankleidezimmer||||||||||||||| ||||private sitting room||||||||||||||| ||||salón privado|||||||||||los sirvientes|||| Entrámos no seu boudoir e, até lá, a sua alegria manteve-se, pois os criados iam e vinham. Yatak odasına gittik ve oraya varana kadar neşesi kaldı, çünkü hizmetkarlar gelip gidiyordu. "As soon as the door was closed, however, the mask fell from her face, and she sank down into a chair with a great sigh, and hid her eyes with her hand. |||||||||máscara|||||||se hundió||||||||suspiro profundo||||||| "Mas assim que a porta se fechou, a máscara caiu-lhe do rosto e ela afundou-se numa cadeira com um grande suspiro e escondeu os olhos com a mão. When I saw that her high spirits had failed, I at once took advantage of her reaction to make a diagnosis. |||||||||||||ventaja|||reacción emocional||||diagnóstico Quando vi que a sua boa disposição tinha falhado, aproveitei logo a sua reacção para fazer um diagnóstico.