×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 19. Only Ignorance

Chapter 19. Only Ignorance

I do not know how long I was ill.

Mr. Bond, the horse-doctor, came every day. One day he bled me; John held a pail for the blood. I felt very faint after it and thought I should die, and I believe they all thought so too. Ginger and Merrylegs had been moved into the other stable, so that I might be quiet, for the fever made me very quick of hearing; any little noise seemed quite loud, and I could tell every one's footstep going to and from the house.

I knew all that was going on. One night John had to give me a draught; Thomas Green came in to help him. After I had taken it and John had made me as comfortable as he could, he said he should stay half an hour to see how the medicine settled. Thomas said he would stay with him, so they went and sat down on a bench that had been brought into Merrylegs' stall, and put down the lantern at their feet, that I might not be disturbed with the light. For awhile both men sat silent, and then Tom Green said in a low voice:

"I wish, John, you'd say a bit of a kind word to Joe.

The boy is quite broken-hearted; he can't eat his meals, and he can't smile. He says he knows it was all his fault, though he is sure he did the best he knew, and he says if Beauty dies no one will ever speak to him again. It goes to my heart to hear him. I think you might give him just a word; he is not a bad boy. After a short pause John said slowly, "You must not be too hard upon me, Tom.

I know he meant no harm, I never said he did; I know he is not a bad boy. But you see, I am sore myself; that horse is the pride of my heart, to say nothing of his being such a favorite with the master and mistress; and to think that his life may be flung away in this manner is more than I can bear. But if you think I am hard on the boy I will try to give him a good word to-morrow--that is, I mean if Beauty is better. "Well, John, thank you.

I knew you did not wish to be too hard, and I am glad you see it was only ignorance. John's voice almost startled me as he answered:

"Only ignorance!

only ignorance! how can you talk about only ignorance? Don't you know that it is the worst thing in the world, next to wickedness? -- and which does the most mischief heaven only knows. If people can say, 'Oh! I did not know, I did not mean any harm,' they think it is all right. I suppose Martha Mulwash did not mean to kill that baby when she dosed it with Dalby and soothing syrups; but she did kill it, and was tried for manslaughter. "And serve her right, too," said Tom.

"A woman should not undertake to nurse a tender little child without knowing what is good and what is bad for it. "Bill Starkey," continued John, "did not mean to frighten his brother into fits when he dressed up like a ghost and ran after him in the moonlight; but he did; and that bright, handsome little fellow, that might have been the pride of any mother's heart is just no better than an idiot, and never will be, if he lives to be eighty years old.

You were a good deal cut up yourself, Tom, two weeks ago, when those young ladies left your hothouse door open, with a frosty east wind blowing right in; you said it killed a good many of your plants. "A good many!

said Tom; "there was not one of the tender cuttings that was not nipped off. I shall have to strike all over again, and the worst of it is that I don't know where to go to get fresh ones. I was nearly mad when I came in and saw what was done. "And yet," said John, "I am sure the young ladies did not mean it; it was only ignorance.

I heard no more of this conversation, for the medicine did well and sent me to sleep, and in the morning I felt much better; but I often thought of John's words when I came to know more of the world.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 19. Only Ignorance 第19章 只有无知

I do not know how long I was ill.

Mr. Bond, the horse-doctor, came every day. One day he bled me; John held a pail for the blood. |||blutete mich|||||||| Un día me sangró; John sostuvo un balde para la sangre. 有一天他为我流血;约翰拿着一桶血。 I felt very faint after it and thought I should die, and I believe they all thought so too. |||schwach||||||||||||||| Me sentí muy débil después de eso y pensé que debía morir, y creo que todos pensaron lo mismo. Ginger and Merrylegs had been moved into the other stable, so that I might be quiet, for the fever made me very quick of hearing; any little noise seemed quite loud, and I could tell every one’s footstep going to and from the house. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Schritt|||||| Ginger y Merrylegs habían sido trasladados al otro establo, para que yo pudiera estar tranquilo, porque la fiebre me hacía oír muy rápido; cualquier pequeño ruido parecía bastante fuerte, y podía decir el paso de cada uno yendo y viniendo de la casa.

I knew all that was going on. Sabía todo lo que estaba pasando. One night John had to give me a draught; Thomas Green came in to help him. ||||||||Schluck||||||| |||aveva|||||boccale||||||| After I had taken it and John had made me as comfortable as he could, he said he should stay half an hour to see how the medicine settled. Después de que lo tomé y John me hizo sentir lo más cómodo posible, dijo que debería quedarse media hora para ver cómo se asentaba el medicamento. 在我服药后,约翰尽可能让我感到舒服,他说他应该留下半个小时,看看药效如何。 Thomas said he would stay with him, so they went and sat down on a bench that had been brought into Merrylegs' stall, and put down the lantern at their feet, that I might not be disturbed with the light. Thomas dijo que se quedaría con él, así que fueron y se sentaron en un banco que habían traído al establo de Merrylegs, y dejaron la lámpara a sus pies para que no me molestara la luz. 托马斯说他会和他一起住,于是他们就走过去,在一张搬进快活腿摊位的长凳上坐下,把灯笼放在脚边,免得我被灯光打扰。 For awhile both men sat silent, and then Tom Green said in a low voice:

"I wish, John, you’d say a bit of a kind word to Joe. "Ojalá, John, le dijeras una palabra amable a Joe. “我希望,约翰,你能对乔说几句好话。

The boy is quite broken-hearted; he can’t eat his meals, and he can’t smile. 这个男孩很伤心。他不能吃饭,也不能微笑。 He says he knows it was all his fault, though he is sure he did the best he knew, and he says if Beauty dies no one will ever speak to him again. 他说他知道这都是他的错,尽管他确信自己已经尽力而为了,他说如果美女死了,就再也没有人会和他说话了。 It goes to my heart to hear him. I think you might give him just a word; he is not a bad boy. After a short pause John said slowly, "You must not be too hard upon me, Tom. Después de una breve pausa, John dijo lentamente: "No debes ser demasiado duro conmigo, Tom. 短暂的停顿后,约翰慢慢地说:“你不能对我太苛刻,汤姆。

I know he meant no harm, I never said he did; I know he is not a bad boy. Sé que no quiso hacer daño, nunca dije que lo hiciera; Sé que no es un chico malo. But you see, I am sore myself; that horse is the pride of my heart, to say nothing of his being such a favorite with the master and mistress; and to think that his life may be flung away in this manner is more than I can bear. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||gettata|||||||||| Pero ya ves, yo mismo estoy dolorido; ese caballo es el orgullo de mi corazón, por no hablar de que es el favorito del amo y la señora; y pensar que su vida puede perderse de esta manera es más de lo que puedo soportar. 但是你看,我自己很痛;那匹马是我心目中的骄傲,更何况是主人和主母的宠儿。一想到他的生命会以这样的方式结束,我就无法忍受。 But if you think I am hard on the boy I will try to give him a good word to-morrow--that is, I mean if Beauty is better. 但是如果你认为我对这个男孩很苛刻,我明天会试着给他说好话——也就是说,我的意思是,如果美人更好。 "Well, John, thank you.

I knew you did not wish to be too hard, and I am glad you see it was only ignorance. 我知道你不想太苛刻,我很高兴你看到这只是无知。 John’s voice almost startled me as he answered: |||erschreckte mich fast|||| La voz de John casi me sobresaltó cuando respondió: 约翰回答时的声音几乎把我吓了一跳:

"Only ignorance!

only ignorance! how can you talk about only ignorance? 怎么能只谈无知呢? Don’t you know that it is the worst thing in the world, next to wickedness? ||||||||||||||Bosheit ¿No sabes que es lo peor del mundo, después de la maldad? 难道你不知道这是世界上仅次于邪恶的最糟糕的事情吗? -- and which does the most mischief heaven only knows. |||||Unheil||| -- y cuál hace la mayor parte del daño que solo el cielo sabe. ——谁做的最恶作剧只有天知道。 If people can say, 'Oh! I did not know, I did not mean any harm,' they think it is all right. No sabía, no quise hacer daño', piensan que está bien. I suppose Martha Mulwash did not mean to kill that baby when she dosed it with Dalby and soothing syrups; but she did kill it, and was tried for manslaughter. ||Martha Mulwash|Mulwash||||||||||verabreichte|||Dalby's Carminative||beruhigende||||||||||| ||||||||||||||||Dalby||calmanti||||||||||| 我想玛莎·穆尔沃什给婴儿服用多尔比和舒缓糖浆时并没有要杀死婴儿的意思;但她确实杀了它,并因过失杀人罪受审。 "And serve her right, too," said Tom. “也要为她服务,”汤姆说。

"A woman should not undertake to nurse a tender little child without knowing what is good and what is bad for it. “一个女人不应该在不知道什么是好什么是坏的情况下,去照顾一个娇嫩的小孩。 "Bill Starkey," continued John, "did not mean to frighten his brother into fits when he dressed up like a ghost and ran after him in the moonlight; but he did; and that bright, handsome little fellow, that might have been the pride of any mother’s heart is just no better than an idiot, and never will be, if he lives to be eighty years old. |Bill Starkey||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||attacchi|||||||||||||||||lo fece||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Bill Starkey —continuó John— no pretendía asustar a su hermano cuando se vistió como un fantasma y corrió tras él a la luz de la luna; pero lo hizo; el orgullo del corazón de cualquier madre no es mejor que un idiota, y nunca lo será, si vive hasta los ochenta años. “比尔·斯塔基,”约翰继续说道,“当他打扮得像个鬼魂在月光下追着他时,他并不想把他的兄弟吓得发作;但他做到了;那个聪明、英俊的小家伙,可能是任何母亲心中的骄傲都不过是个白痴,如果他能活到八十岁,也永远不会是这样。

You were a good deal cut up yourself, Tom, two weeks ago, when those young ladies left your hothouse door open, with a frosty east wind blowing right in; you said it killed a good many of your plants. ||||||||||||||||||Gewächshaus|||||||||||||||||||| 汤姆,两周前,当那些年轻的女士们让你的暖房门敞开着,寒冷的东风吹进来时,你自己很伤心;你说它杀死了你的很多植物。 "A good many!

said Tom; "there was not one of the tender cuttings that was not nipped off. |||||||||Stecklinge||||| ||non c'era||||di|||||||| dijo Tom; "No hubo uno de los cortes tiernos que no fue cortado. 汤姆说; “没有一根嫩插条没有被剪掉。 I shall have to strike all over again, and the worst of it is that I don’t know where to go to get fresh ones. |||dover|colpire|||||||||||||||||||| Tendré que volver a golpear todo de nuevo, y lo peor es que no sé adónde ir para conseguir unos nuevos. 我将不得不重新打一遍,最糟糕的是我不知道去哪里买新鲜的。 I was nearly mad when I came in and saw what was done. 当我进来看到所做的一切时,我几乎要发疯了。 "And yet," said John, "I am sure the young ladies did not mean it; it was only ignorance. "Sin embargo", dijo John, "estoy seguro de que las jóvenes no lo decían en serio; era solo ignorancia.

I heard no more of this conversation, for the medicine did well and sent me to sleep, and in the morning I felt much better; but I often thought of John’s words when I came to know more of the world. No escuché más de esta conversación, porque la medicina hizo bien y me hizo dormir, y por la mañana me sentí mucho mejor; pero a menudo pensaba en las palabras de John cuando llegué a saber más del mundo. 我再也听不到这次谈话了,因为药效很好,让我睡着了,早上我感觉好多了;但当我对这个世界有了更多的了解时,我常常想起约翰的话。