Chapter 8
Глава 8
Mrs.
Jennings was a widow with an ample jointure.
||||||ample|dotation
|||вдова|||достатній|утримання вдови
Jennings was een weduwe met een ruime geleding.
She had only two daughters, both of whom she had lived to see respectably married, and she had now therefore nothing to do but to marry all the rest of the world.
|||||||||||||décemment||||||||||||||||||
Elle n'avait que deux filles, toutes deux qu'elle avait vu respectablement mariées, et elle n'avait donc plus rien à faire que de marier tout le reste du monde.
In the promotion of this object she was zealously active, as far as her ability reached; and missed no opportunity of projecting weddings among all the young people of her acquaintance.
||||||||avec zèle|||||||||||||projeter|mariages||||||||
Dans la promotion de cet objectif, elle était fervemment active, autant que ses capacités le lui permettaient ; et elle ne manquait aucune occasion de projeter des mariages parmi tous les jeunes de son acquaintance.
She was remarkably quick in the discovery of attachments, and had enjoyed the advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations of her power over such a young man; and this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton decisively to pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne Dashwood.
||||||||les attaches|||||||élever|||||||||||||||||||||||||discernement|||||||||décisivement|||||||||||||
Elle était remarquablement rapide dans la découverte des attachements, et elle avait profité de l'avantage de faire rougir et vanter de nombreuses jeunes femmes par des insinuations de son pouvoir sur un tel jeune homme ; et ce genre de discernement lui avait permis, peu après son arrivée à Barton, de prononcer avec certitude que le colonel Brandon était très amoureux de Marianne Dashwood.
She rather suspected it to be so, on the very first evening of their being together, from his listening so attentively while she sang to them; and when the visit was returned by the Middletons' dining at the cottage, the fact was ascertained by his listening to her again.
|suspectait|||||||||||||||||||attentivement||||||||||||||||||||||était||||||
Elle le soupçonnait plutôt dès le tout premier soir de leur réunion, en l'écoutant si attentivement pendant qu'elle leur chantait ; et lorsque la visite fut réciproquée par le dîner des Middleton au cottage, le fait fut confirmé par son écoute à nouveau.
It must be so.
Cela doit être ça.
She was perfectly convinced of it.
Elle en était parfaitement convaincue.
It would be an excellent match, for he was rich, and she was handsome.
Ce serait un excellent match, car il était riche et elle était belle.
Mrs. Jennings had been anxious to see Colonel Brandon well married, ever since her connection with Sir John first brought him to her knowledge; and she was always anxious to get a good husband for every pretty girl.
Mrs. Jennings était impatiente de voir le Colonel Brandon bien marié, depuis que sa connexion avec Sir John l'avait amenée à le connaître; et elle était toujours désireuse de trouver un bon mari pour chaque jolie fille.
The immediate advantage to herself was by no means inconsiderable, for it supplied her with endless jokes against them both.
|||||||||inconsidérable||||||infinies||||
L'avantage immédiat pour elle n'était nullement négligeable, car cela lui fournissait d'innombrables blagues contre eux deux.
At the park she laughed at the colonel, and in the cottage at Marianne.
To the former her raillery was probably, as far as it regarded only himself, perfectly indifferent; but to the latter it was at first incomprehensible; and when its object was understood, she hardly knew whether most to laugh at its absurdity, or censure its impertinence, for she considered it as an unfeeling reflection on the colonel’s advanced years, and on his forlorn condition as an old bachelor.
|||||||||||||||indifférent|||||||||||||||||||||||||||censure||impertinence|||||||||||||||||triste|||||
Pour l'ancien, sa raillerie était probablement, en ce qui le concernait seulement, parfaitement indifférente ; mais pour le dernier, elle était d'abord incompréhensible ; et lorsque son objet fut compris, elle ne savait guère si elle devait le plus rire de son absurdité ou censurer son impertinence, car elle le considérait comme une réflexion insensible sur l'âge avancé du colonel et sur sa condition désespérée d'ancien célibataire.
Первому ее насмешки были, вероятно, совершенно безразличны, поскольку он считал его только он сам; но для последнего это было сначала непонятно; и когда его цель была понята, она едва знала, стоит ли больше смеяться над его абсурдностью или осуждать его дерзость, поскольку она считала это бесчувственным отражением преклонных лет полковника и его жалкого состояния старого холостяка.
Першому, мабуть, було абсолютно байдуже, оскільки йшлося лише про нього самого; другій же вона спочатку була незрозуміла, а коли збагнула її мету, то ледве знала, чи сміятися з її абсурдності, чи засуджувати зухвалість, бо вважала її бездушним віддзеркаленням похилого віку полковника і його жалюгідного становища старого холостяка.
Mrs.
Madame
Dashwood, who could not think a man five years younger than herself, so exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter, ventured to clear Mrs. Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age.
|||||||||||||||||||||||||osa||||||||||||ridicule|||
Dashwood, qui ne pouvait pas penser qu'un homme cinq ans plus jeune qu'elle-même soit aussi excessivement ancien qu'il le paraissait à l'imaginaire juvénile de sa fille, s'aventura à dégager Mme Jennings de la probabilité de vouloir ridiculiser son âge.
"But at least, Mamma, you cannot deny the absurdity of the accusation, though you may not think it intentionally ill-natured.
|||||||||||accusation|||||||intentionnellement||
"Mais au moins, Maman, tu ne peux pas nier l'absurdité de l'accusation, même si tu ne penses peut-être pas qu'elle est faite de manière malveillante.
Colonel Brandon is certainly younger than Mrs. Jennings, but he is old enough to be my father; and if he were ever animated enough to be in love, must have long outlived every sensation of the kind.
|||||||||||||||||||||||||||||||||sensation|||
Le Colonel Brandon est certainement plus jeune que Mrs. Jennings, mais il est assez vieux pour être mon père ; et s'il a jamais été assez animé pour être amoureux, il a dû depuis longtemps dépasser toute sensation de ce genre.
It is too ridiculous!
C'est trop ridicule !
When is a man to be safe from such wit, if age and infirmity will not protect him?
|||||||||||||infirmité|||protéger|
Quand un homme peut-il être en sécurité face à un tel esprit, si l'âge et l'infirmité ne le protègent pas ?
Когда же человек будет защищен от такого остроумия, если возраст и немощь не защитят его?
"Infirmity!
infirmité
"Infirmité !
"Ziekte!
said Elinor, "do you call Colonel Brandon infirm?
|||||||infirme
dit Elinor, "appelles-tu le Colonel Brandon infirm ?
zei Elinor, "noem je kolonel Brandon ziek?
I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my mother; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs!
|||||||||||||||||||||||||||||||membres
Je peux facilement supposer que son âge peut vous sembler bien plus grand qu'à ma mère ; mais vous ne pouvez guère vous tromper sur le fait qu'il a l'usage de ses membres !
Я легко могу предположить, что его возраст может показаться вам гораздо большим, чем моей матери; но вряд ли вы можете обманывать себя относительно того, что он может пользоваться своими конечностями!
"Did not you hear him complain of the rheumatism?
||||||||rhumatisme
"Ne l'avez-vous pas entendu se plaindre de rhumatismes ?
and is not that the commonest infirmity of declining life?
|||||la plus commune|||déclinant|
et n'est-ce pas là l'infirmité la plus commune de la vie déclinante ?
"My dearest child," said her mother, laughing, "at this rate you must be in continual terror of my decay; and it must seem to you a miracle that my life has been extended to the advanced age of forty.
||||||||||||||||||||||||||miracle||||||||||||
"Mon cher enfant," dit sa mère en riant, "à ce rythme, tu dois être dans une terreur continue de ma décadence ; et cela doit te sembler un miracle que ma vie ait été prolongée jusqu'à l'âge avancé de quarante ans.
"Дорогая моя, - смеясь, сказала мать, - при таком раскладе ты должна постоянно бояться, что я умру, и тебе должно казаться чудом, что я дожила до сорока лет.
"Mamma, you are not doing me justice.
"Maman, tu ne me rends pas justice.
"Мама, ты меня не оправдываешь.
I know very well that Colonel Brandon is not old enough to make his friends yet apprehensive of losing him in the course of nature.
||||||||||||||||inquiètes||||||||
Je sais très bien que le Colonel Brandon n'est pas assez vieux pour rendre ses amis encore inquiets de le perdre dans le cours de la nature.
Я хорошо знаю, что полковник Брэндон еще не настолько стар, чтобы его друзья боялись потерять его в ходе природных процессов.
He may live twenty years longer.
But thirty-five has nothing to do with matrimony.
||||||||mariage
Mais trente-cinq n'a rien à voir avec le mariage.
Но тридцать пять лет не имеют никакого отношения к браку.
"Perhaps," said Elinor, "thirty-five and seventeen had better not have any thing to do with matrimony together.
||||||||||||||||mariage|
"Peut-être," dit Elinor, "trente-cinq et dix-sept feraient mieux de ne rien avoir à voir avec le mariage ensemble.
"Возможно, - сказала Элинор, - тридцати пяти и семнадцати годам лучше не иметь ничего общего с супружеством.
But if there should by any chance happen to be a woman who is single at seven and twenty, I should not think Colonel Brandon’s being thirty-five any objection to his marrying her .
Mais s'il devait par un coup de hasard y avoir une femme qui est célibataire à vingt-sept ans, je ne penserais pas que le fait que le Colonel Brandon ait trente-cinq ans soit un obstacle à son mariage avec elle.
Но если случайно найдется женщина, которая не замужем в семь и двадцать лет, то я не считаю, что тридцатипятилетний возраст полковника Брэндона может быть препятствием для его женитьбы на ней.
"A woman of seven and twenty," said Marianne, after pausing a moment, "can never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or her fortune small, I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the provision and security of a wife.
||||||||||||||||||inspirer||||||||inconfortable|||||||||||||||||||||||||||||||
"Une femme de vingt-sept ans," dit Marianne, après avoir fait une pause un moment, "ne peut jamais espérer ressentir ou inspirer de l'affection à nouveau, et si son foyer est inconfortable, ou sa fortune modeste, je peux supposer qu'elle pourrait se résoudre à accepter les fonctions d'une infirmière, pour le bien-être et la sécurité d'une épouse.
"Женщина семи и двадцати лет, - сказала Марианна, сделав паузу, - никогда не сможет надеяться на то, что снова почувствует и вызовет привязанность, и если ее дом неуютен, а состояние невелико, я могу предположить, что она может заставить себя подчиниться услугам сиделки ради обеспечения и безопасности жены".
In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable.
Dans son union avec une telle femme, il n'y aurait donc rien d'inapproprié.
Поэтому в его женитьбе на такой женщине не было бы ничего неподобающего.
It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied.
Ce serait un pacte de convenance, et le monde serait satisfait.
In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing.
À mes yeux, cela ne serait pas un mariage, mais cela ne serait rien.
В моих глазах это был бы вообще не брак, но это ничего не значит.
To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other.
Pour moi, cela semblerait seulement un échange commercial, dans lequel chacun souhaite en tirer profit aux dépens de l'autre.
"It would be impossible, I know," replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her.
"Il serait impossible, je le sais," répondit Elinor, "de vous convaincre qu'une femme de vingt-sept ans pourrait éprouver pour un homme de trente-cinq ans quelque chose de proche de l'amour, pour en faire un compagnon désirable pour elle."
But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders.
||||||condamnation||||||||||||||||||||||||humide|||||rhumatism||||||épaule
"But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble.
|||||gilets||||||||gilet|||||douleurs|crampes|rhumatismes|||espèce||maladie|||affliger|||||feeble
"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much.
"S'il n'avait eu qu'une fièvre violente, vous ne l'auriez pas méprisé autant."
Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?
confesser|||||||||||rougi||creux||||pouls|||
Confesse, Marianne, n'y a-t-il pas quelque chose d'intéressant pour toi dans la joue rougie, l'œil creux et le pouls rapide d'une fièvre ?
Soon after this, upon Elinor’s leaving the room, "Mamma," said Marianne, "I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you.
|||||||||||||||||||||||cacher||
Peu après cela, lorsque Elinor quitta la pièce, "Maman," dit Marianne, "j'ai une inquiétude concernant la maladie que je ne peux pas te cacher."
I am sure Edward Ferrars is not well.
Je suis sûr qu'Edward Ferrars n'est pas bien.
We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come.
Nous sommes maintenant ici presque depuis quinze jours, et pourtant il ne vient pas.
Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay.
|||indisposition|||||
Rien d'autre qu'une véritable indisposition ne pourrait causer ce retard extraordinaire.
What else can detain him at Norland?
|||retenir|||
Wat kan hem nog meer vasthouden in Norland?
"Had you any idea of his coming so soon?
said Mrs. Dashwood.
"I had none.
On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation, when I talked of his coming to Barton.
||||||||||||||||||se souvenir||||||||||disposition||||||||||||
Au contraire, si j'ai ressenti la moindre anxiété à ce sujet, c'est en me souvenant qu'il montrait parfois un manque de plaisir et de disposition à accepter mon invitation, lorsque je parlais de sa venue à Barton.
Does Elinor expect him already?
Est-ce qu'Elinor l'attend déjà ?
"I have never mentioned it to her, but of course she must.
"Je ne lui en ai jamais parlé, mais bien sûr, elle doit s'en douter.
"I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time.
||||||||||||||||||grille||||chambre d'amis||||||||||||||||||||||||
"Je pense plutôt que vous vous trompez, car quand je lui parlais hier d'acheter une nouvelle grille pour la chambre d'amis, elle a remarqué qu'il n'y avait pas d'urgence immédiate, car il était peu probable que la chambre soit utilisée pendant un certain temps.
"How strange this is!
"Comme c'est étrange !
what can be the meaning of it!
quel peut en être le sens !
But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable!
|||||||||||inexplicable
Mais l'ensemble de leur comportement l'un envers l'autre a été inexplicable !
How cold, how composed were their last adieus!
Comme ils étaient froids, comme ils étaient composés lors de leurs derniers adieux !
How languid their conversation the last evening of their being together!
|était languissante|||||||||
Comme leur conversation était languissante lors de leur dernière soirée ensemble !
In Edward’s farewell there was no distinction between Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both.
||au revoir||||distinction|||||||||||||||
Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning, and each time did he most unaccountably follow me out of the room.
|||||exprès|||||||||||||||inexplicablement||||||
Deux fois je les ai laissés ensemble intentionnellement au cours de la dernière matinée, et chaque fois il m'a le plus inexplicablement suivi hors de la pièce.
Дважды в течение последнего утра я специально оставлял их вместе, и каждый раз он самым безотчетным образом выходил за мной из комнаты.
And Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did.
Et Elinor, en quittant Norland et Edward, ne pleura pas comme je l'ai fait.
И Элинор, покидая Норланд и Эдварда, плакала не так, как я.
Even now her self-command is invariable.
||||||invariable
Même maintenant, son self-control est invariable.
И сейчас ее самообладание неизменно.
When is she dejected or melancholy?
|||déprimée||
Wanneer is ze neerslachtig of melancholiek?
When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?
Quand essaie-t-elle d'éviter la société, ou paraît-elle agitée et insatisfaite en son sein ?