×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 3.

Volume 1. Chapter 3.

Mr. Woodhouse was fond of society in his own way. He liked very much to have his friends come and see him; and from various united causes, from his long residence at Hartfield, and his good nature, from his fortune, his house, and his daughter, he could command the visits of his own little circle, in a great measure, as he liked. He had not much intercourse with any families beyond that circle; his horror of late hours, and large dinner-parties, made him unfit for any acquaintance but such as would visit him on his own terms. Fortunately for him, Highbury, including Randalls in the same parish, and Donwell Abbey in the parish adjoining, the seat of Mr. Knightley, comprehended many such. Not unfrequently, through Emma's persuasion, he had some of the chosen and the best to dine with him: but evening parties were what he preferred; and, unless he fancied himself at any time unequal to company, there was scarcely an evening in the week in which Emma could not make up a card-table for him. Real, long-standing regard brought the Westons and Mr. Knightley; and by Mr. Elton, a young man living alone without liking it, the privilege of exchanging any vacant evening of his own blank solitude for the elegancies and society of Mr. Woodhouse's drawing-room, and the smiles of his lovely daughter, was in no danger of being thrown away. After these came a second set; among the most come-at-able of whom were Mrs. and Miss Bates, and Mrs. Goddard, three ladies almost always at the service of an invitation from Hartfield, and who were fetched and carried home so often, that Mr. Woodhouse thought it no hardship for either James or the horses. Had it taken place only once a year, it would have been a grievance.

Mrs. Bates, the widow of a former vicar of Highbury, was a very old lady, almost past every thing but tea and quadrille. She lived with her single daughter in a very small way, and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady, under such untoward circumstances, can excite. Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young, handsome, rich, nor married. Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself, or frighten those who might hate her into outward respect. She had never boasted either beauty or cleverness. Her youth had passed without distinction, and her middle of life was devoted to the care of a failing mother, and the endeavour to make a small income go as far as possible. And yet she was a happy woman, and a woman whom no one named without good-will. It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders. She loved every body, was interested in every body's happiness, quicksighted to every body's merits; thought herself a most fortunate creature, and surrounded with blessings in such an excellent mother, and so many good neighbours and friends, and a home that wanted for nothing. The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to every body, and a mine of felicity to herself. She was a great talker upon little matters, which exactly suited Mr. Woodhouse, full of trivial communications and harmless gossip.

Mrs. Goddard was the mistress of a School--not of a seminary, or an establishment, or any thing which professed, in long sentences of refined nonsense, to combine liberal acquirements with elegant morality, upon new principles and new systems--and where young ladies for enormous pay might be screwed out of health and into vanity--but a real, honest, old-fashioned Boarding-school, where a reasonable quantity of accomplishments were sold at a reasonable price, and where girls might be sent to be out of the way, and scramble themselves into a little education, without any danger of coming back prodigies. Mrs. Goddard's school was in high repute--and very deservedly; for Highbury was reckoned a particularly healthy spot: she had an ample house and garden, gave the children plenty of wholesome food, let them run about a great deal in the summer, and in winter dressed their chilblains with her own hands. It was no wonder that a train of twenty young couple now walked after her to church. She was a plain, motherly kind of woman, who had worked hard in her youth, and now thought herself entitled to the occasional holiday of a tea-visit; and having formerly owed much to Mr. Woodhouse's kindness, felt his particular claim on her to leave her neat parlour, hung round with fancy-work, whenever she could, and win or lose a few sixpences by his fireside. These were the ladies whom Emma found herself very frequently able to collect; and happy was she, for her father's sake, in the power; though, as far as she was herself concerned, it was no remedy for the absence of Mrs. Weston. She was delighted to see her father look comfortable, and very much pleased with herself for contriving things so well; but the quiet prosings of three such women made her feel that every evening so spent was indeed one of the long evenings she had fearfully anticipated.

As she sat one morning, looking forward to exactly such a close of the present day, a note was brought from Mrs. Goddard, requesting, in most respectful terms, to be allowed to bring Miss Smith with her; a most welcome request: for Miss Smith was a girl of seventeen, whom Emma knew very well by sight, and had long felt an interest in, on account of her beauty. A very gracious invitation was returned, and the evening no longer dreaded by the fair mistress of the mansion.

Harriet Smith was the natural daughter of somebody. Somebody had placed her, several years back, at Mrs. Goddard's school, and somebody had lately raised her from the condition of scholar to that of parlour-boarder. This was all that was generally known of her history. She had no visible friends but what had been acquired at Highbury, and was now just returned from a long visit in the country to some young ladies who had been at school there with her.

She was a very pretty girl, and her beauty happened to be of a sort which Emma particularly admired. She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair, regular features, and a look of great sweetness, and, before the end of the evening, Emma was as much pleased with her manners as her person, and quite determined to continue the acquaintance.

She was not struck by any thing remarkably clever in Miss Smith's conversation, but she found her altogether very engaging--not inconveniently shy, not unwilling to talk--and yet so far from pushing, shewing so proper and becoming a deference, seeming so pleasantly grateful for being admitted to Hartfield, and so artlessly impressed by the appearance of every thing in so superior a style to what she had been used to, that she must have good sense, and deserve encouragement. Encouragement should be given. Those soft blue eyes, and all those natural graces, should not be wasted on the inferior society of Highbury and its connexions. The acquaintance she had already formed were unworthy of her. The friends from whom she had just parted, though very good sort of people, must be doing her harm. They were a family of the name of Martin, whom Emma well knew by character, as renting a large farm of Mr. Knightley, and residing in the parish of Donwell--very creditably, she believed--she knew Mr. Knightley thought highly of them--but they must be coarse and unpolished, and very unfit to be the intimates of a girl who wanted only a little more knowledge and elegance to be quite perfect. She would notice her; she would improve her; she would detach her from her bad acquaintance, and introduce her into good society; she would form her opinions and her manners. It would be an interesting, and certainly a very kind undertaking; highly becoming her own situation in life, her leisure, and powers.

She was so busy in admiring those soft blue eyes, in talking and listening, and forming all these schemes in the in-betweens, that the evening flew away at a very unusual rate; and the supper-table, which always closed such parties, and for which she had been used to sit and watch the due time, was all set out and ready, and moved forwards to the fire, before she was aware. With an alacrity beyond the common impulse of a spirit which yet was never indifferent to the credit of doing every thing well and attentively, with the real good-will of a mind delighted with its own ideas, did she then do all the honours of the meal, and help and recommend the minced chicken and scalloped oysters, with an urgency which she knew would be acceptable to the early hours and civil scruples of their guests.

Upon such occasions poor Mr. Woodhouses feelings were in sad warfare. He loved to have the cloth laid, because it had been the fashion of his youth, but his conviction of suppers being very unwholesome made him rather sorry to see any thing put on it; and while his hospitality would have welcomed his visitors to every thing, his care for their health made him grieve that they would eat.

Such another small basin of thin gruel as his own was all that he could, with thorough self-approbation, recommend; though he might constrain himself, while the ladies were comfortably clearing the nicer things, to say:

"Mrs. Bates, let me propose your venturing on one of these eggs. An egg boiled very soft is not unwholesome. Serle understands boiling an egg better than any body. I would not recommend an egg boiled by any body else; but you need not be afraid, they are very small, you see--one of our small eggs will not hurt you. Miss Bates, let Emma help you to a little bit of tart--a very little bit. Ours are all apple-tarts. You need not be afraid of unwholesome preserves here. I do not advise the custard. Mrs. Goddard, what say you to half a glass of wine? A small half-glass, put into a tumbler of water? I do not think it could disagree with you." Emma allowed her father to talk--but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy. The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions. Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 3. Volumen 1. Capítulo 3. Volume 1, chapitre 3. Том 1. Глава 3. Cilt 1. Bölüm 3. 第 1 卷第 3 章。 第 1 卷第 3 章。

Mr. Woodhouse was fond of society in his own way. Мистер Вудхаус по-своему любил общество. 伍德豪斯先生以自己的方式熱愛社交。 He liked very much to have his friends come and see him; and from various united causes, from his long residence at Hartfield, and his good nature, from his fortune, his house, and his daughter, he could command the visits of his own little circle, in a great measure, as he liked. 他非常喜歡朋友來看他。由於各種聯合原因,由於他在哈特菲爾德的長期居住,由於他的善良本性,由於他的財富,他的房子和他的女兒,他可以在很大程度上隨心所欲地指揮自己的小圈子的訪問。 He had not much intercourse with any families beyond that circle; his horror of late hours, and large dinner-parties, made him unfit for any acquaintance but such as would visit him on his own terms. ||||||||||||aversion||||||||||||||||||||||| 他與這個圈子以外的家庭沒有太多交往。他對熬夜和大型晚宴的恐懼使他不適合與任何熟人交往,除非那些會按照他自己的條件拜訪他的人。 Fortunately for him, Highbury, including Randalls in the same parish, and Donwell Abbey in the parish adjoining, the seat of Mr. Knightley, comprehended many such. |||||||||parish|||||||||||||included many|| 對他來說幸運的是,海布里,包括同一個教區的蘭德爾斯,以及毗鄰教區的唐威爾修道院,也就是奈特利先生的所在地,有很多這樣的地方。 Not unfrequently, through Emma's persuasion, he had some of the chosen and the best to dine with him: but evening parties were what he preferred; and, unless he fancied himself at any time unequal to company, there was scarcely an evening in the week in which Emma could not make up a card-table for him. 在艾瑪的勸說下,他經常邀請一些精選的、最好的人來和他一起吃飯:但他更喜歡晚上的聚會;他喜歡參加晚會。而且,除非他認為自己在任何時候都無法與人相處,否則一周中幾乎沒有一個晚上艾瑪不能為他準備一張牌桌。 Real, long-standing regard brought the Westons and Mr. Knightley; and by Mr. Elton, a young man living alone without liking it, the privilege of exchanging any vacant evening of his own blank solitude for the elegancies and society of Mr. Woodhouse's drawing-room, and the smiles of his lovely daughter, was in no danger of being thrown away. Echte, langdurige aandacht bracht de Westons en meneer Knightley; en door meneer Elton, een jonge man die alleen woonde zonder er van te houden, was het voorrecht om elke vrije avond van zijn eigen lege eenzaamheid in te ruilen voor de elegantie en gezelligheid van de salon van meneer Woodhouse, en de glimlach van zijn lieftallige dochter. geen gevaar om weggegooid te worden. 韋斯頓夫婦和奈特利先生對他們產生了真正的、長期的尊重。艾爾頓先生,一個獨居的年輕人,不喜歡這樣,他有幸用自己空虛的孤獨的夜晚來換取伍德豪斯先生客廳的優雅和社交,以及他可愛的女兒的微笑,這是在沒有被丟棄的危險。 After these came a second set; among the most come-at-able of whom were Mrs. and Miss Bates, and Mrs. Goddard, three ladies almost always at the service of an invitation from Hartfield, and who were fetched and carried home so often, that Mr. Woodhouse thought it no hardship for either James or the horses. 接下來是第二盤。其中最討人喜歡的是貝茨夫人和戈達德夫人,這三位女士幾乎總是應哈特菲爾德的邀請而服務,而且她們經常被接回家,伍德豪斯先生認為這對詹姆斯和馬匹來說都沒有困難。 Had it taken place only once a year, it would have been a grievance. Если бы это происходило только раз в год, это было бы обидой. 如果它每年只發生一次,那將是一種不滿。

Mrs. Bates, the widow of a former vicar of Highbury, was a very old lady, almost past every thing but tea and quadrille. ||||||||||||||||||||||card game 貝茨夫人是海布里一位前牧師的遺孀,她已經是一位非常老的女士了,除了茶和卡德里爾舞之外,幾乎什麼都做不了。 She lived with her single daughter in a very small way, and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady, under such untoward circumstances, can excite. عاشت مع ابنتها الوحيدة بطريقة صغيرة جدًا ، واعتبرت بكل الاحترام والاحترام التي يمكن أن تثيرها سيدة عجوز ضارة ، في مثل هذه الظروف غير المألوفة. 她和她的獨身女兒過著一種很小的生活,受到了一位無害的老婦人在如此不幸的情況下所能激起的所有尊重和尊重。 Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young, handsome, rich, nor married. 對於一個既不年輕、不英俊、不富有、又未婚的女人來說,她的女兒享有極不尋常的受歡迎程度。 Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself, or frighten those who might hate her into outward respect. |||||||difficult situation|||||||||||||||||||reparation compensation|||||||||||external| 貝茨小姐因獲得大眾的青睞而陷入了世界上最糟糕的困境。她沒有智力上的優勢來為自己贖罪,或嚇唬那些可能恨她的人,讓他們獲得表面上的尊重。 She had never boasted either beauty or cleverness. Она никогда не хвасталась ни красотой, ни умом. 她從來不誇耀自己的美麗或聰明。 Her youth had passed without distinction, and her middle of life was devoted to the care of a failing mother, and the endeavour to make a small income go as far as possible. |||||distinction||||||||||||||||||||||||||| لقد مر شبابها دون تمييز ، وتم تكريس منتصف حياتها لرعاية الأم الفاشلة ، والجهد المبذول لجعل دخل صغير يذهب إلى أقصى حد ممكن. 她的青年時代毫無特色地過去了,她的中年則致力於照顧衰弱的母親,並努力讓微薄的收入盡可能地維持下去。 And yet she was a happy woman, and a woman whom no one named without good-will. ومع ذلك كانت امرأة سعيدة ، وامرأة لم يسميها أحد دون حسن النية. И все же она была счастливая женщина, женщина, которую никто не называл без доброй воли. 然而她是個幸福的女人,一個沒有人不懷好意地稱呼她的女人。 It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders. كان لها حسن النية العالمية والمزاج قانع الذي عملت مثل هذه العجائب. Такие чудеса творили ее собственная всеобщая добрая воля и довольный нрав. 正是她自己的普遍善意和滿足的脾氣創造瞭如此奇蹟。 She loved every body, was interested in every body's happiness, quicksighted to every body's merits; thought herself a most fortunate creature, and surrounded with blessings in such an excellent mother, and so many good neighbours and friends, and a home that wanted for nothing. ||||||||||perceptive||||||||||||||||||||||||||||||||| 她愛每一個人,關心每一個人的幸福,對每個人的優點都目光敏銳。她認為自己是最幸運的人,有如此優秀的母親、如此多的好鄰居和朋友,以及一個一無所求的家,周圍充滿了祝福。 The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to every body, and a mine of felicity to herself. ||||||||||||||||||||source of happiness||happiness|| كانت بساطة وطبيعتها البهجة وروحها المقنعة والامتنان ، توصية لكل جسد ، ومنجم سعادة لنفسها. Простота и жизнерадостность ее натуры, ее удовлетворенный и благодарный дух были рекомендацией для всех и кладезем счастья для нее самой. 她的天性單純、開朗,她的滿足和感恩的精神,是對每個人的推薦,也是她自己的幸福礦井。 She was a great talker upon little matters, which exactly suited Mr. Woodhouse, full of trivial communications and harmless gossip. |||||||||||||||insignificant|||| 她在小事上很健談,這完全適合伍德豪斯先生,他充滿了瑣碎的交流和無害的八卦。

Mrs. Goddard was the mistress of a School--not of a seminary, or an establishment, or any thing which professed, in long sentences of refined nonsense, to combine liberal acquirements with elegant morality, upon new principles and new systems--and where young ladies for enormous pay might be screwed out of health and into vanity--but a real, honest, old-fashioned Boarding-school, where a reasonable quantity of accomplishments were sold at a reasonable price, and where girls might be sent to be out of the way, and scramble themselves into a little education, without any danger of coming back prodigies. كانت السيدة غودارد عشيقة مدرسة - ليست مدرسة دينية أو مؤسسة ، أو أي شيء أعلن ، في جمل طويلة من الهراء المكرر ، للجمع بين المكتسبات الليبرالية والأخلاق الأنيقة ، على مبادئ جديدة وأنظمة جديدة - و حيث قد يتم شطب النساء الشابات مقابل أجر هائل من الصحة والغرور - ولكن مدرسة داخلية حقيقية وصادقة من الطراز القديم ، حيث تم بيع كمية معقولة من الإنجازات بسعر معقول ، وحيث يمكن إرسال الفتيات إلى أن تكون بعيدة عن الطريق ، وتدافع عن أنفسهم في القليل من التعليم ، دون أي خطر من عودة معجزة. Місіс Годдард була господинею школи — а не семінарії, не закладу чи будь-якої речі, яка довгими реченнями витонченої нісенітниці сповідувала поєднувати ліберальні здобутки з елегантною мораллю на нових принципах і нових системах — і де юних дівчат за величезну платню можна було б вигнати зі здоров’я й марнославства, але справжню, чесну, старомодну школу-інтернат, де розумну кількість досягнень продавали за розумною ціною, і куди могли відправляти дівчат. відсторонься від дороги і займіться невеликою освітою без будь-якої небезпеки повернутися вундеркіндами. 戈達德夫人是一所學校的女校長——不是一所神學院,也不是一個機構,或者任何一個用長長的廢話句子宣稱將自由的修養與高雅的道德結合起來,根據新的原則和新的製度的東西——並且那裡的年輕女士們為了高額報酬可能會因健康和虛榮而被欺騙——但這是一所真正的、誠實的、老式的寄宿學校,在那裡,合理數量的成就以合理的價格出售,女孩可能會被送到那裡避開障礙,努力接受一點教育,而不會有任何成為神童的危險。 Mrs. Goddard's school was in high repute--and very deservedly; for Highbury was reckoned a particularly healthy spot: she had an ample house and garden, gave the children plenty of wholesome food, let them run about a great deal in the summer, and in winter dressed their chilblains with her own hands. ||||||reputation|||||||||||||||spacious sufficient||||||||||||||||||||||||||sore spots|||| كانت مدرسة السيدة غودارد في سمعة عالية - وهي بجدارة ؛ بالنسبة إلى Highbury ، تم اعتبارها مكانًا صحيًا بشكل خاص: فقد كانت تمتلك منزلًا واسعًا وحديقة ، وتزود الأطفال بالكثير من الطعام الصحي ، ودعهم يركضون كثيرًا في فصل الصيف ، وفي فصل الشتاء يرتدون تشيلبلينز بأيديهم. 戈達德夫人的學校享有很高的聲譽——而且當之無愧。因為海布里被認為是一個特別健康的地方:她有一個寬敞的房子和花園,給孩子們充足的有益健康的食物,讓他們在夏天多跑,在冬天親手包紮他們的凍瘡。 It was no wonder that a train of twenty young couple now walked after her to church. 難怪現在一列二十對年輕夫婦跟著她去教會。 She was a plain, motherly kind of woman, who had worked hard in her youth, and now thought herself entitled to the occasional holiday of a tea-visit; and having formerly owed much to Mr. Woodhouse's kindness, felt his particular claim on her to leave her neat parlour, hung round with fancy-work, whenever she could, and win or lose a few sixpences by his fireside. 她是一位樸素、慈母般的女人,年輕時努力工作,現在認為自己有資格偶爾去喝茶。以前,我非常感謝伍德豪斯先生的好意,覺得他特別要求她離開整潔的客廳,只要有機會,就可以在周圍閒逛,在他的爐邊贏或輸幾個六便士。 These were the ladies whom Emma found herself very frequently able to collect; and happy was she, for her father's sake, in the power; though, as far as she was herself concerned, it was no remedy for the absence of Mrs. Weston. 艾瑪發現自己常常能找到這些女士。為了她父親的緣故,她擁有權力,她感到很高興。不過,就她自己而言,這並不能彌補韋斯頓夫人的缺席。 She was delighted to see her father look comfortable, and very much pleased with herself for contriving things so well; but the quiet prosings of three such women made her feel that every evening so spent was indeed one of the long evenings she had fearfully anticipated. |||||||||||||||||||||||mutterings||||||||||||||||||||||| 她很高興看到父親看起來很自在,也為自己把事情安排得這麼好而感到非常高興。但三個這樣的女人的安靜的吟唱讓她感到,這樣度過的每個夜晚確實是她所恐懼地期待的漫長夜晚之一。

As she sat one morning, looking forward to exactly such a close of the present day, a note was brought from Mrs. Goddard, requesting, in most respectful terms, to be allowed to bring Miss Smith with her; a most welcome request: for Miss Smith was a girl of seventeen, whom Emma knew very well by sight, and had long felt an interest in, on account of her beauty. 一天早上,當她坐著,期待著今天的結束時,戈達德夫人帶來了一張紙條,以最尊敬的方式請求允許帶著史密斯小姐一起去。這是一個非常受歡迎的請求:史密斯小姐是一位十七歲的女孩,艾瑪對她很熟悉,並且由於她的美麗而長期以來對她產生了興趣。 A very gracious invitation was returned, and the evening no longer dreaded by the fair mistress of the mansion. ||||||||||||||beautiful|||| 收到了非常親切的邀請,宅邸美麗的女主人不再害怕這個夜晚。

Harriet Smith was the natural daughter of somebody. 哈麗特·史密斯是某人的親生女兒。 Somebody had placed her, several years back, at Mrs. Goddard's school, and somebody had lately raised her from the condition of scholar to that of parlour-boarder. |||||||||||||||||||||student||||| 幾年前,有人把她安置在戈達德夫人的學校,最近又有人把她從學者的身份提升為寄宿生。 This was all that was generally known of her history. 這就是她的歷史所廣為人知的全部。 She had no visible friends but what had been acquired at Highbury, and was now just returned from a long visit in the country to some young ladies who had been at school there with her. 除了在海布里結識的朋友外,她沒有任何可見的朋友,而且現在剛從鄉下長期訪問回來,見到了一些和她一起上學的年輕女士。

She was a very pretty girl, and her beauty happened to be of a sort which Emma particularly admired. 她是一個非常漂亮的女孩,她的美麗恰好是艾瑪特別欣賞的那種。 She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair, regular features, and a look of great sweetness, and, before the end of the evening, Emma was as much pleased with her manners as her person, and quite determined to continue the acquaintance. 她身材矮小,豐滿,皮膚白皙,有著美麗的容貌,藍色的眼睛,淺色的頭髮,五官端正,看起來非常甜美,在晚上結束之前,艾瑪對她的舉止和她的人一樣感到滿意,而且相當決心繼續相識。

She was not struck by any thing remarkably clever in Miss Smith's conversation, but she found her altogether very engaging--not inconveniently shy, not unwilling to talk--and yet so far from pushing, shewing so proper and becoming a deference, seeming so pleasantly grateful for being admitted to Hartfield, and so artlessly impressed by the appearance of every thing in so superior a style to what she had been used to, that she must have good sense, and deserve encouragement. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||respect|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 在史密斯小姐的談話中,她並沒有被任何非常聰明的地方所打動,但她發現她總體上非常有吸引力——不是害羞,也不是不願意說話——但到目前為止,她並沒有咄咄逼人,表現得如此得體,變得順從,看起來如此她很高興能被哈特菲爾德錄取,對一切的外觀都留下瞭如此天真無邪的印象,其風格比她以前習慣的要優越,所以她一定有很好的判斷力,值得鼓勵。 Encouragement should be given. Mělo by být povzbuzováno. 應給予鼓勵。 Those soft blue eyes, and all those natural graces, should not be wasted on the inferior society of Highbury and its connexions. Měkké modré oči a všechny ty přirozené milosti by neměly být promarněny v podřadné společnosti Highbury a jejích souvislostech. 那雙柔和的藍眼睛,以及所有那些天生的優雅,不應該浪費在海布里的下層社會及其連結上。 The acquaintance she had already formed were unworthy of her. Známost, kterou už vytvořila, jí nebyla hodná. 她已經認識的人配不上她。 The friends from whom she had just parted, though very good sort of people, must be doing her harm. Přátelé, od nichž se právě rozešla, i když velmi dobří lidé, jí musí ublížit. 剛跟她分手的那些朋友,雖然都是很好的人,但一定是在傷害她。 They were a family of the name of Martin, whom Emma well knew by character, as renting a large farm of Mr. Knightley, and residing in the parish of Donwell--very creditably, she believed--she knew Mr. Knightley thought highly of them--but they must be coarse and unpolished, and very unfit to be the intimates of a girl who wanted only a little more knowledge and elegance to be quite perfect. |||||||||||||||||||||||||||||||respectably|||||||||||||||rude||coarse and crude|||||||close friends|||||||||||||||| 他們是一個姓馬丁的家庭,艾瑪對他們的性格很熟悉,因為他租了奈特利先生的一個大農場,住在唐威爾教區——她相信這非常可信——她知道奈特利先生評價很高。但他們一定是粗俗的、未經雕琢的,非常不適合成為一個只需要多一點知識和優雅就可以完美的女孩的知己。 She would notice her; she would improve her; she would detach her from her bad acquaintance, and introduce her into good society; she would form her opinions and her manners. Všimla by si jí; zlepšila by ji; oddělila by ji od svého špatného známosti a představila ji do dobré společnosti; utvářela své názory a chování. 她會注意到她的;她會提升自己;她會讓她脫離那些不熟的人,並把她帶入上流社會。她會形成自己的觀點和舉止。 It would be an interesting, and certainly a very kind undertaking; highly becoming her own situation in life, her leisure, and powers. ||||||||||endeavor||||||||||| Byl by to zajímavý a rozhodně velmi laskavý podnik; velmi se stala její vlastní životní situací, volným časem a schopnostmi. 這會是一項有趣的事業,當然也是一項非常友善的事業。高度成為她自己的生活處境、閒暇和權力。

She was so busy in admiring those soft blue eyes, in talking and listening, and forming all these schemes in the in-betweens, that the evening flew away at a very unusual rate; and the supper-table, which always closed such parties, and for which she had been used to sit and watch the due time, was all set out and ready, and moved forwards to the fire, before she was aware. 她忙著欣賞那雙溫柔的藍眼睛,忙著說話和聽,忙著在中間制定所有這些計劃,所以這個夜晚以一種非常不尋常的速度過去了;晚餐桌,總是在這樣的聚會結束時,她習慣於坐在餐桌上觀看規定的時間,在她意識到之前,餐桌已經全部擺好並準備好,並移到了火邊。 With an alacrity beyond the common impulse of a spirit which yet was never indifferent to the credit of doing every thing well and attentively, with the real good-will of a mind delighted with its own ideas, did she then do all the honours of the meal, and help and recommend the minced chicken and scalloped oysters, with an urgency which she knew would be acceptable to the early hours and civil scruples of their guests. ||eagerness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 她懷著超越一般精神衝動的敏捷精神,對做好每一件事、用心做好每一件事從來不漠不關心,懷著一顆對自己的想法感到高興的心靈的真正善意,然後,她完成了所有的榮譽。飯菜,並幫助和推薦雞肉末和扇貝牡蠣,她知道這種緊迫感對於凌晨和客人的文明顧忌來說是可以接受的。

Upon such occasions poor Mr. Woodhouses feelings were in sad warfare. 在這種情況下,可憐的伍德豪斯先生的感情陷入了悲傷的戰爭。 He loved to have the cloth laid, because it had been the fashion of his youth, but his conviction of suppers being very unwholesome made him rather sorry to see any thing put on it; and while his hospitality would have welcomed his visitors to every thing, his care for their health made him grieve that they would eat. Miloval si položit látku, protože to byla móda jeho mládí, ale jeho přesvědčení, že večeře jsou velmi nezdravé, ho poněkud litovalo, když viděl něco, co se na něj dalo; a zatímco jeho pohostinnost by přivítala jeho návštěvníky ke všem věcem, jeho péče o jejich zdraví ho děsila, že budou jíst. 他喜歡把布鋪上,因為這是他年輕時的時尚,但他堅信晚餐非常不健康,這讓他很遺憾看到上面鋪上任何東西;因為他認為晚餐非常不健康,所以他很遺憾看到上面鋪上任何東西。雖然他的熱情好客會歡迎他的訪客做任何事,但他對他們健康的關心卻讓他為他們吃飯而感到悲傷。

Such another small basin of thin gruel as his own was all that he could, with thorough self-approbation, recommend; though he might constrain himself, while the ladies were comfortably clearing the nicer things, to say: |||bowl|||porridge|||||||||||self-approval|self-satisfaction||||||||||||||||| Taková malá malá mísa tenkého kaše jako jeho vlastní byla vše, co mohl, s důkladným schválením, doporučit; i když by se mohl omezit, zatímco dámy pohodlně čistily hezčí věci, aby řekly: 他只能帶著徹底的自我認可,推薦另一小盆像他自己的那樣的稀粥。儘管當女士們舒舒服服地清理更好的東西時,他可能會克制自己說:

"Mrs. Bates, let me propose your venturing on one of these eggs. „Paní Batesová, dovolte mi, abych navrhl vaše podnikání na jednom z těchto vajec. 「貝茨夫人,讓我建議你冒險嘗試其中一顆雞蛋。 An egg boiled very soft is not unwholesome. Vejce vařené velmi měkké není nepříjemné. 煮得很軟的雞蛋並沒有什麼壞處。 Serle understands boiling an egg better than any body. يفهم سيرلي غليان البيضة بشكل أفضل من أي جسم آخر. Serle chápe, jak vařit vejce lépe než jakékoli jiné tělo. 塞爾比任何人都更懂得煮雞蛋。 I would not recommend an egg boiled by any body else; but you need not be afraid, they are very small, you see--one of our small eggs will not hurt you. Nedoporučoval bych vejce vařené jiným tělem; ale nemusíte se bát, jsou velmi malí, jak vidíte - jedno z našich malých vajíček vás neublíží. 我不會推薦別人煮的雞蛋;但你不用害怕,它們很小,你看——我們的一顆小雞蛋不會傷害你。 Miss Bates, let Emma help you to a  little bit of tart--a  very little bit. 貝茨小姐,讓艾瑪幫你做一點派——一點點。 Ours are all apple-tarts. لنا جميعا تفاح التفاح. 我們的都是蘋果派。 You need not be afraid of unwholesome preserves here. Nemusíte se obávat nezdravých konzerv. 您不必擔心這裡的果醬不健康。 I do not advise the custard. 我不建議蛋奶凍。 Mrs. Goddard, what say you to  half a glass of wine? Paní Goddardová, co říkáte, že máte půl sklenky vína? 戈達德夫人,喝半杯酒怎麼樣? A  small half-glass, put into a tumbler of water? نصف كوب صغير ، وضعت في بهلوان من الماء؟ Malá půlka, vložená do sklenice vody? 一小半杯,放入一大杯水中? I do not think it could disagree with you." Nemyslím si, že by s tebou mohl nesouhlasit. “ 我認為它不會不同意你的觀點。” Emma allowed her father to talk--but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy. ||||||||||||||more pleasing|||||||||||||| Emma dovolila svému otci mluvit - ale nabídla návštěvníkům mnohem uspokojivější styl a dnešní večer měl zvláštní potěšení z toho, že je poslal šťastně pryč. 艾瑪允許她的父親說話,但以一種更令人滿意的方式向她的客人提供了幫助,並且在今天晚上特別高興地送他們快樂地離開。 The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions. Štěstí slečny Smithové bylo zcela stejné jako její záměry. 史密斯小姐的幸福與她的意圖完全一致。 Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last! ||||||person|||||||||||||||||||||||||||||||friendliness|||||||||||||||||| Slečna Woodhouseová byla ve Highbury tak skvělá osobnost, že vyhlídka na zavedení dala tolik paniky jako potěšení; ale skromná, vděčná holčička odešla s velmi potěšenými pocity, potěšená přívětivostí, s jakou se jí slečna Woodhouseová chovala celý večer, a konečně s ní potřásla rukama! 伍德豪斯小姐是海布里的一位大人物,一想到要介紹她,既讓人感到驚慌,也讓人感到高興。但這個謙虛、感激的小女孩帶著非常欣慰的心情離開了,她對伍德豪斯小姐整個晚上對她的和藹可親感到高興,最後還真的和她握手了!