×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 22.

Part 1. Chapter 22.

The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats.

From the rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of movement; and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful, distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz. A little old man in civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and diffusing an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside, evidently admiring Kitty, whom he did not know. A beardless youth, one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called "young bucks," in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie as he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty for a quadrille. As the first quadrille had already been given to Vronsky, she had to promise this youth the second. An officer, buttoning his glove, stood aside in the doorway, and stroking his mustache, admired rosy Kitty. Although her dress, her coiffure, and all the preparations for the ball had cost Kitty great trouble and consideration, at this moment she walked into the ballroom in her elaborate tulle dress over a pink slip as easily and simply as though all the rosettes and lace, all the minute details of her attire, had not cost her or her family a moment's attention, as though she had been born in that tulle and lace, with her hair done up high on her head, and a rose and two leaves on the top of it.

When, just before entering the ballroom, the princess, her mother, tried to turn right side out of the ribbon of her sash, Kitty had drawn back a little.

She felt that everything must be right of itself, and graceful, and nothing could need setting straight. It was one of Kitty's best days.

Her dress was not uncomfortable anywhere; her lace berthe did not droop anywhere; her rosettes were not crushed nor torn off; her pink slippers with high, hollowed-out heels did not pinch, but gladdened her feet; and the thick rolls of fair chignon kept up on her head as if they were her own hair. All the three buttons buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand without concealing its lines. The black velvet of her locket nestled with special softness round her neck. That velvet was delicious; at home, looking at her neck in the looking glass, Kitty had felt that that velvet was speaking. About all the rest there might be a doubt, but the velvet was delicious. Kitty smiled here too, at the ball, when she glanced at it in the glass. Her bare shoulders and arms gave Kitty a sense of chill marble, a feeling she particularly liked. Her eyes sparkled, and her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her own attractiveness. She had scarcely entered the ballroom and reached the throng of ladies, all tulle, ribbons, lace, and flowers, waiting to be asked to dance—Kitty was never one of that throng—when she was asked for a waltz, and asked by the best partner, the first star in the hierarchy of the ballroom, a renowned director of dances, a married man, handsome and well-built, Yegorushka Korsunsky. He had only just left the Countess Bonina, with whom he had danced the first half of the waltz, and, scanning his kingdom—that is to say, a few couples who had started dancing—he caught sight of Kitty, entering, and flew up to her with that peculiar, easy amble which is confined to directors of balls. Without even asking her if she cared to dance, he put out his arm to encircle her slender waist. She looked round for someone to give her fan to, and their hostess, smiling to her, took it. "How nice you've come in good time," he said to her, embracing her waist; "such a bad habit to be late.

Bending her left hand, she laid it on his shoulder, and her little feet in their pink slippers began swiftly, lightly, and rhythmically moving over the slippery floor in time to the music. "It's a rest to waltz with you," he said to her, as they fell into the first slow steps of the waltz.

"It's exquisite—such lightness, precision." He said to her the same thing he said to almost all his partners whom he knew well. She smiled at his praise, and continued to look about the room over his shoulder.

She was not like a girl at her first ball, for whom all faces in the ballroom melt into one vision of fairyland. And she was not a girl who had gone the stale round of balls till every face in the ballroom was familiar and tiresome. But she was in the middle stage between these two; she was excited, and at the same time she had sufficient self-possession to be able to observe. In the left corner of the ballroom she saw the cream of society gathered together. There—incredibly naked—was the beauty Lidi, Korsunsky's wife; there was the lady of the house; there shone the bald head of Krivin, always to be found where the best people were. In that direction gazed the young men, not venturing to approach. There, too, she descried Stiva, and there she saw the exquisite figure and head of Anna in a black velvet gown. And he was there. Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her. "Another turn, eh?

You're not tired?" said Korsunsky, a little out of breath. "No, thank you!

"Where shall I take you?

"Madame Karenina's here, I think…take me to her.

"Wherever you command.

And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin's knees.

Korsunsky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. Kitty, flushed, took her train from Krivin's knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. The whole gown was trimmed with Venetian guipure. On her head, among her black hair—her own, with no false additions—was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. Her coiffure was not striking. All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls. Kitty had been seeing Anna every day; she adored her, and had pictured her invariably in lilac.

But now seeing her in black, she felt that she had not fully seen her charm. She saw her now as someone quite new and surprising to her. Now she understood that Anna could not have been in lilac, and that her charm was just that she always stood out against her attire, that her dress could never be noticeable on her. And her black dress, with its sumptuous lace, was not noticeable on her; it was only the frame, and all that was seen was she—simple, natural, elegant, and at the same time gay and eager. She was standing holding herself, as always, very erect, and when Kitty drew near the group she was speaking to the master of the house, her head slightly turned towards him.

"No, I don't throw stones," she was saying, in answer to something, "though I can't understand it," she went on, shrugging her shoulders, and she turned at once with a soft smile of protection towards Kitty.

With a flying, feminine glance she scanned her attire, and made a movement of her head, hardly perceptible, but understood by Kitty, signifying approval of her dress and her looks. "You came into the room dancing," she added. "This is one of my most faithful supporters," said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna, whom he had not yet seen.

"The princess helps to make balls happy and successful. Anna Arkadyevna, a waltz?" he said, bending down to her. "Why, have you met?

inquired their host. "Is there anyone we have not met?

My wife and I are like white wolves—everyone knows us," answered Korsunsky. "A waltz, Anna Arkadyevna? "I don't dance when it's possible not to dance," she said.

"But tonight it's impossible," answered Korsunsky.

At that instant Vronsky came up.

"Well, since it's impossible tonight, let us start," she said, not noticing Vronsky's bow, and she hastily put her hand on Korsunsky's shoulder.

"What is she vexed with him about?

thought Kitty, discerning that Anna had intentionally not responded to Vronsky's bow. Vronsky went up to Kitty reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he had not seen her all this time. Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and listened to him. She expected him to ask her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at him. He flushed slightly, and hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round her waist and taken the first step when the music suddenly stopped. Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards—for several years after—that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame. " Pardon!

pardon! Waltz! waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1. Chapter 22. Teil 1. Kapitel 22. Parte 1. Capítulo 22. 第 1 部分.第 22 章

The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats. Le bal ne faisait que commencer alors que Kitty et sa mère montaient le grand escalier, inondées de lumière et tapissées de fleurs et de valets de pied en poudreuse et en manteaux rouges.

From the rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of movement; and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful, distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz. Des chambres venaient un bourdonnement constant et régulier, comme celui d'une ruche, et le bruissement du mouvement; et tandis que sur le palier entre les arbres, ils donnaient la dernière touche à leurs cheveux et à leurs robes devant le miroir, ils entendirent de la salle de bal les notes prudentes et distinctes des violons de l'orchestre commençant la première valse. 房间里传来持续不断的嗡嗡声,就像蜂巢里的嗡嗡声,还有移动的沙沙声。当他们在树间着陆时,在镜子前最后抚摸头发和衣服时,他们从舞厅里听到管弦乐队的小提琴小心而清晰的音符,开始了第一首华尔兹。 A little old man in civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and diffusing an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside, evidently admiring Kitty, whom he did not know. Un petit vieillard en civil, arrangeant ses boucles grises devant un autre miroir et diffusant une odeur d'odeur, trébucha contre eux dans l'escalier, et se mit à l'écart, admirant visiblement Kitty, qu'il ne connaissait pas. Mažas senukas civiliu drabužiu, sutvarkęs pilkas garbanas prieš kitą veidrodį ir skleisdamas kvapo kvapą, suklupo ant jų ant laiptų ir atsistojo nuošalyje, akivaizdžiai žavėdamasis Kitty, kurios nepažinojo. 一个穿着便服的小老头,在另一面镜子前整理着他的灰色卷发,散发着一股香味,在楼梯上跌跌撞撞地撞到他们身上,站在一旁,显然在欣赏他不认识的凯蒂。 A beardless youth, one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called "young bucks," in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie as he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty for a quadrille. |baardloze||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Un jeune imberbe, un de ces jeunes de la société que le vieux prince Shtcherbatsky appelait «jeunes mâles», vêtu d'un gilet extrêmement ouvert, redressant sa cravate blanche au fur et à mesure, s'inclina devant eux et, après avoir couru, revint demander à Kitty un quadrille. Een baardloze jongeman, een van die jongeren uit de samenleving die de oude prins Shtcherbatsky 'jong geld' noemde, in een buitengewoon open vest, terwijl hij onderweg zijn witte das recht trok, boog voor hen, en nadat hij voorbij was gerend, kwam hij terug om Kitty om een quadrille. 一个没有胡须的青年,被谢尔巴茨基老公爵称为“小伙子”的社会青年之一,他穿着一件非常敞开的背心,边走边理了理他的白领带,向他们鞠了一躬,跑过之后又回来向基蒂要一个四重奏。 As the first quadrille had already been given to Vronsky, she had to promise this youth the second. 由于第一个四重奏已经给了弗龙斯基,她不得不向这个年轻人保证第二个。 An officer, buttoning his glove, stood aside in the doorway, and stroking his mustache, admired rosy Kitty. Un officier, boutonnant son gant, se tenait à l'écart dans l'embrasure de la porte et, caressant sa moustache, admirait Rosy Kitty. Pareigūnas, užsisegęs pirštinę, atsistojo tarpduryje ir glostydamas ūsus žavėjosi rožine Kitty. 一名警官扣上手套的扣子,站在门口,抚摸着他的小胡子,钦佩玫瑰色的凯蒂。 Although her dress, her coiffure, and all the preparations for the ball had cost Kitty great trouble and consideration, at this moment she walked into the ballroom in her elaborate tulle dress over a pink slip as easily and simply as though all the rosettes and lace, all the minute details of her attire, had not cost her or her family a moment’s attention, as though she had been born in that tulle and lace, with her hair done up high on her head, and a rose and two leaves on the top of it. Bien que sa robe, sa coiffure et tous les préparatifs du bal aient coûté à Kitty beaucoup de soucis et de considération, à ce moment, elle entra dans la salle de bal dans sa robe en tulle élaborée sur un slip rose aussi facilement et simplement que si toutes les rosaces et la dentelle. , tous les moindres détails de sa tenue, ne lui avaient pas coûté, à elle ou à sa famille, un instant d'attention, comme si elle était née dans ce tulle et cette dentelle, les cheveux coiffés haut sur la tête, et une rose et deux feuilles sur le dessus. Nors jos suknelė, apranga ir visi pasiruošimai kamuoliui Kitty kainavo didelių rūpesčių ir pasvarstymo, šiuo metu ji žengė į balių salę su savo dailia tiulio suknele per rausvą šlepetę taip lengvai ir paprastai, lyg visos rozetės ir nėriniai , visos smulkios aprangos detalės, nė akimirkos nekainavo jos ar jos šeimos, tarsi ji būtų gimusi tame tulyje ir nėriniuose, plaukus iškėlusi aukštai ant galvos, o rožę ir du lapus ant galvos. viršuje. 虽然她的裙子、发型和舞会的所有准备工作都让凯蒂费了很大的力气和体贴,但此刻她穿着精致的薄纱连衣裙,外面套着一条粉红色的衬裙,轻松而简单地走进舞厅,就好像所有的玫瑰花结和蕾丝一样。 ,她着装的所有细节,都没有引起她或她的家人的注意,就好像她生来就穿着薄纱和蕾丝,头发高高地扎在头上,一朵玫瑰和两片叶子放在头上。最重要的是。

When, just before entering the ballroom, the princess, her mother, tried to turn right side out of the ribbon of her sash, Kitty had drawn back a little. Quand, juste avant d'entrer dans la salle de bal, la princesse, sa mère, a essayé de tourner le côté droit hors du ruban de sa ceinture, Kitty s'était un peu reculée. Kai prieš pat įeidama į salę, princesė, jos motina, bandė pasukti dešinę pusę iš savo varčios juostelės, Kitty šiek tiek atsitraukė. 就在进入舞厅之前,公主,她的母亲,试图从腰带的缎带中向右转时,凯蒂向后退了一点。

She felt that everything must be right of itself, and graceful, and nothing could need setting straight. Elle sentait que tout devait être juste par lui-même et gracieux, et que rien ne pouvait avoir besoin de se redresser. It was one of Kitty’s best days.

Her dress was not uncomfortable anywhere; her lace berthe did not droop anywhere; her rosettes were not crushed nor torn off; her pink slippers with high, hollowed-out heels did not pinch, but gladdened her feet; and the thick rolls of fair chignon kept up on her head as if they were her own hair. |||||||||||||||||||||||||||||||||verheugden||||||||||||||||||||| Sa robe n'était pas inconfortable nulle part; sa couchette en dentelle ne tombait nulle part; ses rosaces n'étaient ni écrasées ni arrachées; ses pantoufles roses à talons hauts évidés ne lui pincaient pas, mais réjouissaient ses pieds; et les gros rouleaux de chignon blond se dressaient sur sa tête comme si c'étaient ses propres cheveux. Jos suknelė niekur nebuvo nejauki; jos nėrinių krantinė niekur nenuskendo; jos rozetės nebuvo sutraiškytos ir neplėštos; jos rausvos šlepetės su aukštais, išpjovotais kulnais, neužčiupo, o džiugino kojas; o stori sąžiningo šignono ritinėliai laikėsi ant galvos, tarsi jie būtų jos pačios plaukai. 她的衣服在任何地方都没有不舒服;她的蕾丝睡衣一点也不下垂;她的玫瑰花结没有被压碎,也没有被撕掉;她的粉红色拖鞋和镂空的高跟没有夹住,反而让她的脚感到高兴;浓密的白发髻卷在她的头上,就好像它们是她自己的头发一样。 All the three buttons buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand without concealing its lines. Tous les trois boutons se boutonnaient sans déchirer sur le long gant qui couvrait sa main sans cacher ses lignes. The black velvet of her locket nestled with special softness round her neck. Le velours noir de son médaillon niché avec une douceur particulière autour de son cou. That velvet was delicious; at home, looking at her neck in the looking glass, Kitty had felt that that velvet was speaking. Ce velours était délicieux; à la maison, en regardant son cou dans le miroir, Kitty avait senti que ce velours parlait. 那天鹅绒很好吃;回到家里,在镜子里看着自己的脖子,凯蒂觉得那只天鹅绒在说话。 About all the rest there might be a doubt, but the velvet was delicious. 关于其余的一切可能会有疑问,但天鹅绒很好吃。 Kitty smiled here too, at the ball, when she glanced at it in the glass. Kitty sourit ici aussi, au bal, quand elle le regarda dans le verre. Her bare shoulders and arms gave Kitty a sense of chill marble, a feeling she particularly liked. Ses épaules et ses bras nus donnaient à Kitty une impression de marbre froid, une sensation qu'elle aimait particulièrement. 她裸露的肩膀和手臂给凯蒂一种冰冷的大理石感觉,一种她特别喜欢的感觉。 Her eyes sparkled, and her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her own attractiveness. She had scarcely entered the ballroom and reached the throng of ladies, all tulle, ribbons, lace, and flowers, waiting to be asked to dance—Kitty was never one of that throng—when she was asked for a waltz, and asked by the best partner, the first star in the hierarchy of the ballroom, a renowned director of dances, a married man, handsome and well-built, Yegorushka Korsunsky. Elle était à peine entrée dans la salle de bal et avait atteint la foule de dames, tout en tulle, rubans, dentelles et fleurs, attendant qu'on lui demande de danser - Kitty ne faisait jamais partie de cette foule - quand on lui a demandé une valse, et demandé par le meilleur partenaire, la première étoile de la hiérarchie de la salle de bal, un metteur en scène de danse renommé, un homme marié, beau et bien bâti, Yegorushka Korsunsky. 她刚走进舞厅,就走到一大群女士面前,她们穿着薄纱、缎带、蕾丝和鲜花,等着被邀请跳舞——凯蒂从来都不是那群人中的一员——当她被要求跳华尔兹时,最佳搭档,舞厅等级中的第一颗明星,著名的舞蹈导演,已婚男人,英俊而健壮的叶果鲁希卡·科尔孙斯基。 He had only just left the Countess Bonina, with whom he had danced the first half of the waltz, and, scanning his kingdom—that is to say, a few couples who had started dancing—he caught sight of Kitty, entering, and flew up to her with that peculiar, easy amble which is confined to directors of balls. Il venait tout juste de quitter la comtesse Bonina, avec qui il avait dansé la première moitié de la valse, et, scrutant son royaume, c'est-à-dire quelques couples qui s'étaient mis à danser, il aperçut Kitty, entrant et vola. à elle avec cette promenade particulière et facile qui est réservée aux directeurs de bals. 他刚刚离开伯尼娜伯爵夫人,和她一起跳了前半段华尔兹,扫视了他的王国——也就是说,几对开始跳舞的夫妇——他看到了凯蒂,走进来,飞了起来由她来决定那种特殊的、轻松的步调,这种步调仅限于舞会导演。 Without even asking her if she cared to dance, he put out his arm to encircle her slender waist. Sans même lui demander si elle tenait à danser, il tendit le bras pour encercler sa taille fine. 他也不问她愿不愿意跳舞,伸手环住了她纤细的腰肢。 She looked round for someone to give her fan to, and their hostess, smiling to her, took it. |||||||||aan|||||||| Elle chercha quelqu'un à qui donner son éventail, et leur hôtesse, lui souriant, le prit. "How nice you’ve come in good time," he said to her, embracing her waist; "such a bad habit to be late. " Comme tu es gentille d'être venue à temps ", lui dit-il en lui serrant la taille ; "une si mauvaise habitude d'être en retard. “你来得真好,”他搂着她的腰对她说。 “迟到真是个坏习惯。

Bending her left hand, she laid it on his shoulder, and her little feet in their pink slippers began swiftly, lightly, and rhythmically moving over the slippery floor in time to the music. Pliant sa main gauche, elle la posa sur son épaule, et ses petits pieds dans leurs pantoufles roses commencèrent à se déplacer rapidement, légèrement et rythmiquement sur le sol glissant au rythme de la musique. 左手弯下,放在他的肩膀上,穿着粉红色拖鞋的小脚开始随着音乐迅速、轻快、有节奏地在光滑的地板上移动。 "It’s a rest to waltz with you," he said to her, as they fell into the first slow steps of the waltz. «C'est un repos de valser avec toi», lui dit-il, alors qu'ils tombaient dans les premiers pas lents de la valse. „Tai yra poilsis valsui su jumis“, - tarė jis jai, kai jie krito į pirmuosius lėtus valso žingsnius.

"It’s exquisite—such lightness, precision." "C'est exquis - une telle légèreté, une telle précision." He said to her the same thing he said to almost all his partners whom he knew well. She smiled at his praise, and continued to look about the room over his shoulder.

She was not like a girl at her first ball, for whom all faces in the ballroom melt into one vision of fairyland. Elle n'était pas comme une fille à son premier bal, pour qui tous les visages de la salle de bal se fondent dans une vision du pays des fées. Pirmojo baliaus metu ji nebuvo panaši į merginą, kuriai visi salės veidai ištirpo vienoje pasakų šalies vizijoje. And she was not a girl who had gone the stale round of balls till every face in the ballroom was familiar and tiresome. Et ce n'était pas une fille qui avait fait le tour des balles viciées jusqu'à ce que chaque visage de la salle de bal soit familier et ennuyeux. But she was in the middle stage between these two; she was excited, and at the same time she had sufficient self-possession to be able to observe. 但她处于这两者之间的中间阶段;她很兴奋,同时她有足够的自制力去观察。 In the left corner of the ballroom she saw the cream of society gathered together. There—incredibly naked—was the beauty Lidi, Korsunsky’s wife; there was the lady of the house; there shone the bald head of Krivin, always to be found where the best people were. Là, incroyablement nue, se trouvait la belle Lidi, la femme de Korsunsky; il y avait la maîtresse de maison; là brillait la tête chauve de Krivin, toujours là où étaient les meilleurs. In that direction gazed the young men, not venturing to approach. ||||||||||benaderen Dans cette direction regardaient les jeunes hommes, n'osant pas s'approcher. Ta linkme žvelgė jauni vyrai, nedrįsdami prieiti. There, too, she descried Stiva, and there she saw the exquisite figure and head of Anna in a black velvet gown. |||ontdekte||||||||||||||||| Là aussi, elle décrivit Stiva, et là, elle vit la silhouette et la tête exquises d'Anna dans une robe de velours noir. Ten ji taip pat paniekino Stivą ir ten pamatė išskirtinę Anos figūrą ir galvą su juoda aksomine suknele. 在那里,她也描述了斯蒂瓦,在那里她看到了安娜穿着黑色天鹅绒长袍的精致身材和头部。 And he was there. Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her. Avec ses yeux myopes, elle le connaissait aussitôt, et était même consciente qu'il la regardait. 以她那双远视的眼光,她一眼就认出了他,甚至察觉到他在看她。 "Another turn, eh? „Kitas posūkis, ar ne?

You’re not tired?" said Korsunsky, a little out of breath. "No, thank you!

"Where shall I take you?

"Madame Karenina’s here, I think…take me to her. “卡列尼娜夫人在这里,我想……带我去见她。

"Wherever you command. «Partout où vous commandez.

And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin’s knees. Et Korsunsky commença à valser à pas mesurés tout droit vers le groupe dans le coin gauche, en disant continuellement: "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; et guidant sa route à travers la mer de dentelle, de tulle et de ruban, sans déranger une plume, il tourna brusquement son partenaire, de sorte que ses chevilles minces, en bas transparents légers, étaient exposées à la vue, et sa traîne flottait dans en éventail et couvrait les genoux de Krivin. Ir Korsunsky pradėjo valsuoti matuojamais žingsniais tiesiai link grupės kairiajame kampe, nuolat sakydamas: „Atleisk, mesdames, malonė, malonė, mesdames“; vairuodamas nėrinių, tiulio ir juostelės jūrą, nesutrikęs plunksnos, jis staigiai apsuko partnerį taip, kad jos plonos kulkšnys, šviesiai skaidriose kojinėse, būtų matomos, o jos traukinys išplaukė ventiliatoriaus formos ir uždengė Krivino kelius. 科尔孙斯基开始迈着整齐的步伐直奔左角的那群人跳起华尔兹舞,不停地说:“对不起,女士们,对不起,对不起,女士们。”他在蕾丝、薄纱和缎带的海洋中驾驭着自己的航向,一根羽毛都没有乱糟糟,他猛地把他的搭档转了个身,这样她纤细的脚踝就露出来了,穿着浅色透明的长袜,她的裙摆飘了出来。扇形,盖住克里文的膝盖。

Korsunsky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. Korsunsky s'inclina, redressa le devant de sa chemise ouverte et lui donna son bras pour la conduire à Anna Arkadyevna. Korsunskis nusilenkė, tiesė atvirą marškinių priekį ir padavė ranką, kad nuvestų ją Anai Arkadjevnai. Kitty, flushed, took her train from Krivin’s knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. Kitty, rougie, prit son train des genoux de Krivin, et, un peu étourdie, regarda autour d'elle, cherchant Anna. 基蒂涨红了脸,从克里文的膝盖上取下她的火车,有点头晕目眩,环顾四周,寻找安娜。 Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. ||||lila|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Anna n'était pas en lilas, comme Kitty l'avait souhaité de toute urgence, mais dans une robe noire, décolletée, en velours, montrant sa gorge et ses épaules pleines, qui semblait sculptée dans le vieil ivoire, et ses bras arrondis, avec de minuscules et minces poignets. 安娜没有像基蒂迫切希望的那样穿着淡紫色,而是穿着一件黑色的低胸天鹅绒长袍,露出她丰满的喉咙和肩膀,看起来好像是用旧象牙雕刻的,她的手臂圆润,纤细纤细手腕。 The whole gown was trimmed with Venetian guipure. La robe entière était garnie de guipure vénitienne. Visa suknelė buvo apipjaustyta Venecijos gipiūra. De hele jurk was afgezet met Venetiaanse guipurekant. 整件礼服饰有威尼斯凸花花边。 On her head, among her black hair—her own, with no false additions—was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. Sur sa tête, parmi ses cheveux noirs - les siens, sans faux ajouts - il y avait une petite couronne de pensées, et un bouquet de la même chose dans le ruban noir de sa ceinture parmi de la dentelle blanche. 在她的头上,在她自己的黑头发中——她自己的,没有任何虚假的添加——有一个小三色紫罗兰花环,还有一束同样的花环,系在白色花边腰带的黑色丝带上。 Her coiffure was not striking. All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. ||||||||tendrils|||||||||||||| Tout ce qui était visible était les petites vrilles volontaires de ses cheveux bouclés qui se détachaient toujours autour de son cou et de ses tempes. Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls. Autour de son cou solide et bien coupé, il y avait un fil de perles. Kitty had been seeing Anna every day; she adored her, and had pictured her invariably in lilac. ||||||||||||||steeds||lila 凯蒂每天都在看安娜。她很喜欢她,总是用淡紫色描绘她。

But now seeing her in black, she felt that she had not fully seen her charm. She saw her now as someone quite new and surprising to her. 她现在认为她是一个全新的、令她惊讶的人。 Now she understood that Anna could not have been in lilac, and that her charm was just that she always stood out against her attire, that her dress could never be noticeable on her. Maintenant, elle comprenait qu'Anna ne pouvait pas être en lilas, et que son charme était juste qu'elle se démarquait toujours de sa tenue, que sa robe ne pourrait jamais être perceptible sur elle. 现在她明白了,安娜不可能穿紫丁香色,她的魅力就在于她总是在她的服装中脱颖而出,她的衣服永远不会在她身上引人注目。 And her black dress, with its sumptuous lace, was not noticeable on her; it was only the frame, and all that was seen was she—simple, natural, elegant, and at the same time gay and eager. Et sa robe noire, avec sa somptueuse dentelle, ne se voyait pas sur elle; ce n'était que le cadre, et tout ce qu'on voyait, c'était elle, simple, naturelle, élégante et à la fois gaie et avide. 而她的黑色连衣裙,带有华丽的蕾丝,在她身上并不显眼。只是画框,只看到她——简单、自然、优雅,同时又快活又热心。 She was standing holding herself, as always, very erect, and when Kitty drew near the group she was speaking to the master of the house, her head slightly turned towards him. Ji stovėjo laikydama save, kaip visada, labai stačią, ir kai Kitty priėjo prie grupės, kurią kalbino namo šeimininkui, galva šiek tiek pasisuko į jį. 她像往常一样挺直挺挺地站着,当凯蒂走近这群人时,她正在和屋主说话,她的头微微转向他。

"No, I don’t throw stones," she was saying, in answer to something, "though I can’t understand it," she went on, shrugging her shoulders, and she turned at once with a soft smile of protection towards Kitty. « Non, je ne jette pas de pierres », disait-elle en réponse à quelque chose, « même si je ne comprends pas », reprit-elle en haussant les épaules, et elle se tourna aussitôt avec un doux sourire de protection vers Minou.

With a flying, feminine glance she scanned her attire, and made a movement of her head, hardly perceptible, but understood by Kitty, signifying approval of her dress and her looks. D'un regard féminin et volant, elle scruta sa tenue et fit un mouvement de tête à peine perceptible, mais compris par Kitty, signifiant l'approbation de sa robe et de son allure. "You came into the room dancing," she added. "Tu es entré dans la pièce en dansant," ajouta-t-elle. "This is one of my most faithful supporters," said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna, whom he had not yet seen. "C'est l'un de mes plus fidèles partisans", a déclaré Korsunsky en s'inclinant devant Anna Arkadyevna, qu'il n'avait pas encore vue.

"The princess helps to make balls happy and successful. "La princesse aide à rendre les bals heureux et réussis. Anna Arkadyevna, a waltz?" he said, bending down to her. "Why, have you met? "Pourquoi, vous êtes-vous rencontrés?

inquired their host. "Is there anyone we have not met? « Y a-t-il quelqu'un que nous n'avons pas rencontré ?

My wife and I are like white wolves—everyone knows us," answered Korsunsky. "A waltz, Anna Arkadyevna? "I don’t dance when it’s possible not to dance," she said.

"But tonight it’s impossible," answered Korsunsky.

At that instant Vronsky came up.

"Well, since it’s impossible tonight, let us start," she said, not noticing Vronsky’s bow, and she hastily put her hand on Korsunsky’s shoulder. "Eh bien, puisque c'est impossible ce soir, commençons," dit-elle, sans remarquer l'arc de Vronsky, et elle posa précipitamment sa main sur l'épaule de Korsunsky. - Na, kadangi šį vakarą neįmanoma, pradėkime, - pasakė ji, nepastebėjusi Vronskio lanko, ir skubiai uždėjo ranką ant Korsunsky peties.

"What is she vexed with him about? « De quoi est-elle fâchée avec lui ? „Ką ji jaudina dėl jo?

thought Kitty, discerning that Anna had intentionally not responded to Vronsky’s bow. 基蒂想,看出安娜故意不回应伏龙斯基的鞠躬。 Vronsky went up to Kitty reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he had not seen her all this time. 伏龙斯基走到基蒂跟前,提醒她第一次四轮舞,并表示很遗憾他一直没有见到她。 Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and listened to him. She expected him to ask her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at him. Ji tikėjosi, kad jis paprašys jos valso, bet jis to nepadarė, ir ji stebėtinai žvilgtelėjo į jį. 她以为他会向她要华尔兹,但他没有,她疑惑地看了他一眼。 He flushed slightly, and hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round her waist and taken the first step when the music suddenly stopped. 他微微红了脸,急忙请她跳华尔兹,可他刚伸手搂住她的腰,迈出第一步,音乐就突然停止了。 Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards—for several years after—that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame. Kitty regarda son visage, qui était si proche du sien, et longtemps après - pendant plusieurs années après - ce regard plein d'amour auquel il ne répondit pas, la coupa au cœur avec une agonie de honte. Kitty pažvelgė į savo veidą, kuris buvo toks arti jos paties, ir ilgai po to - dar keletą metų - tas meilės kupinas žvilgsnis, į kurį jis neatsakė, nukirto ją iki širdies gėdos kančia. 凯蒂看着他的脸,那张脸与她的自己如此接近,很久之后——几年后——那充满爱意的表情,他没有回应,让她因羞愧而痛彻心扉。 " Pardon!

pardon! Waltz! waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself. cria Korsunsky de l'autre côté de la pièce, et saisissant la première jeune femme qu'il rencontra, il se mit à danser. 科尔孙斯基从房间的另一头喊道,他抓住了他遇到的第一个年轻女士,开始自己跳舞。