×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 30.

Part 1. Chapter 30.

The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. "Hand over that telegram!" came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. "This way! No. 28!" several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her. She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put her hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp post. She looked round, and the same instant recognized Vronsky's face. Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything she wanted? Could he be of any service to her? She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes. It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before. More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride. She had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was.

"I didn't know you were going. What are you coming for?" she said, letting fall the hand with which she had grasped the door post. And irrepressible delight and eagerness shone in her face.

"What am I coming for?" he repeated, looking straight into her eyes. "You know that I have come to be where you are," he said; "I can't help it." At that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the snow flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had torn off, while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and gloomily. All the awfulness of the storm seemed to her more splendid now. He had said what her soul longed to hear, though she feared it with her reason. She made no answer, and in her face he saw conflict.

"Forgive me, if you dislike what I said," he said humbly. He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer.

"It's wrong, what you say, and I beg you, if you're a good man, to forget what you've said, as I forget it," she said at last. "Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget…" "Enough, enough!" she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily. And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage. But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened. Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; and she was panic-stricken and blissful at it. After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place. The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension. She did not sleep all night. But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating. Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her.

At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband. "Oh, mercy! why do his ears look like that?" she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat. Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her. An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different. She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him. That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it.

"Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you," he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said. "Is Seryozha quite well?" she asked.

"And is this all the reward," said he, "for my ardor? He's quite well…"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1. Chapter 30. Primera parte. Capítulo 30. 1부 30장. Часть 1. Глава 30. 第 1 部分.第 30 章

The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. |||||||||||||temporary structure||||||| ||fırtına|||||||||||iskele||||||| La tempête déchaînée se précipita en sifflant entre les roues des voitures, autour de l'échafaudage et au coin de la gare. 狂暴的风暴在马车的车轮之间呼啸着,绕过脚手架,绕过车站的拐角。 The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. |||||||brief pause||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||saldırılar|||||||| Pendant un moment, une accalmie se produirait dans la tempête, mais elle retombait à nouveau avec de telles assauts qu'il semblait impossible de s'y opposer. 有那么一会儿,暴风雨会暂时平静下来,但随后又会以如此猛烈的猛攻再次俯冲下来,似乎无法抵抗它。 Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. Pendant ce temps, les hommes allaient et venaient, discutant joyeusement ensemble, leurs pas crépitants sur la plate-forme en ouvrant et fermant continuellement les grandes portes. Ondertussen renden mannen heen en weer, vrolijk pratend met elkaar, hun stappen knetterend op het platform terwijl ze voortdurend de grote deuren openden en sloten. 与此同时,人们跑来跑去,一起愉快地交谈,他们的脚步在平台上噼啪作响,不断地打开和关闭大门。 The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. L'ombre courbée d'un homme glissait à ses pieds et elle entendit les bruits d'un marteau sur le fer. "Hand over that telegram!" "Remettez ce télégramme!" - Perduok tą telegramą! came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. sortit une voix en colère de l'obscurité orageuse de l'autre côté. "This way! No. 28!" several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. plusieurs voix différentes crièrent à nouveau, et des silhouettes étouffées passèrent couvertes de neige. 几道不同的声音再次响起,覆盖着雪的闷闷的人影跑了过去。 Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her. She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put her hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp post. |||||||||||||||||||handwarmer accessory||||||||||||||||||||||||||||||||||| Elle prit une autre profonde inspiration d'air frais, et venait de sortir sa main de son manchon pour saisir le montant de la porte et remonter dans la voiture, quand un autre homme en pardessus militaire, tout près d'elle, passa entre les deux. elle et la lumière vacillante du lampadaire. She looked round, and the same instant recognized Vronsky's face. Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything she wanted? 他把手搭在帽檐上,向她鞠了一躬,问道:她有什么想要的吗? Could he be of any service to her? She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes. 她盯着他看了许久,没有回答,尽管他站在阴影中,她还是看到了,或者想象她看到了他的脸和眼睛的表情。 It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before. ||||||deep respect|||||||||| ||||||saygı dolu|||||||||| 又是前一天对她产生如此影响的那种虔诚的狂喜表情。 More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. Plus d'une fois elle s'était dit ces derniers jours, et encore quelques instants auparavant, que Vronsky n'était pour elle qu'un des centaines de jeunes hommes, à jamais exactement les mêmes, que l'on rencontre partout, qu'elle ne permettrait jamais. elle-même pour lui accorder une pensée. 在过去的几天里,她不止一次地告诉自己,而且就在几分钟前,对她来说,弗龙斯基是她永远不会允许的数百名年轻人中的唯一一个,他们永远都一样,到处都是。自己给他一个想法。 But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride. 可现在一见到他,她就被一种喜悦的自豪感所俘获。 She had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was. 她很肯定地知道,就好像他告诉过她,他来这里是为了她在哪里。

"I didn't know you were going. What are you coming for?" she said, letting fall the hand with which she had grasped the door post. zei ze, terwijl ze de hand liet vallen waarmee ze de deurpost had vastgegrepen. 她说着,松开了抓住门柱的手。 And irrepressible delight and eagerness shone in her face.

"What am I coming for?" he repeated, looking straight into her eyes. "You know that I have come to be where you are," he said; "I can't help it." At that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the snow flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had torn off, while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and gloomily. ||||||||overcoming all obstacles||||||||||||banged against something||||||||||||||||||||| En ce moment, le vent, pour ainsi dire, surmontant tous les obstacles, fit voler la neige des toits des voitures, et fit claquer une feuille de fer qu'elle avait arrachée, tandis que le sifflement rauque du moteur rugissait devant, plaintivement et lugubrement. 就在这时,风仿佛越过了一切障碍,把车顶上的雪吹得飞扬起来,叮叮当当撕下的一块铁片,而引擎嘶哑的汽笛声在前方呼啸而过,凄厉而阴郁。 All the awfulness of the storm seemed to her more splendid now. 现在,风暴的可怕之处在她看来更加美妙了。 He had said what her soul longed to hear, though she feared it with her reason. Il avait dit ce que son âme désirait entendre, même si elle le craignait avec sa raison. Jis pasakė tai, ko troško išgirsti jos siela, nors ji to bijojo savo protu. She made no answer, and in her face he saw conflict.

"Forgive me, if you dislike what I said," he said humbly. „Atleisk, jei tau nepatinka tai, ką pasakiau“, - kukliai tarė jis. He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer. Il avait parlé avec courtoisie, déférence, mais si fermement, si obstinément, que pendant longtemps elle ne put répondre. 他说话彬彬有礼,恭恭敬敬,却又那么坚定,那么固执,半晌她都答不上来。

"It's wrong, what you say, and I beg you, if you're a good man, to forget what you've said, as I forget it," she said at last. “你说的话是错误的,我求你,如果你是个好人,忘记你说过的话,因为我忘记了,”她最后说。 "Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget…" “你的一个字,一个手势,我都不会,我能,永远不会忘记……” "Enough, enough!" she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily. |||diligently|||||||||||||| 她拼命地哭着,试图在她脸上露出严厉的表情,而他正贪婪地凝视着她。 And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage. 紧抓着冰冷的门柱,她爬上台阶,迅速进入了马车的走廊。 But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened. 但在小走廊里,她停了下来,在她的想象中回顾发生了什么事。 Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; and she was panic-stricken and blissful at it. ||||||||||||||||||||||||||||mutlu|| 虽然她不记得自己或他的话,但她本能地意识到,短暂的谈话让他们可怕地接近了。她对此感到惊慌和幸福。 After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place. 站了几秒后,她走进了马车,在自己的位置上坐了下来。 The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension. ||||||||||||||||||||||||||||||kopmak|||||| L'état de surmenage qui l'avait tourmentée auparavant ne revenait pas seulement, mais s'intensifiait et atteignait un tel point qu'elle avait peur à chaque minute que quelque chose se brisât en elle à cause de la tension excessive. She did not sleep all night. But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating. ||||||||||||||||||||||||||Radiant|| ||||||||||||||||||||||||||parlayan||heyecan verici Mais dans cette tension nerveuse, et dans les visions qui emplissaient son imagination, il n'y avait rien de désagréable ou de sombre: au contraire, il y avait quelque chose de bienheureux, de brillant et d'exaltant. Tačiau toje nervinėje įtampoje ir vizijose, kurios užpildė jos vaizduotę, nebuvo nieko nemalonaus ar niūrio: priešingai, buvo kažkas palaimingo, žėrinčio ir džiuginančio. 但在那种紧张的气氛中,在充满她想象的幻象中,没有什么不愉快或阴郁的:相反,有一些幸福、发光和令人振奋的东西。 Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. ||||||light sleep||||||||||||||||| ||||||şekerleme||||||||||||||||| At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her. 她立刻想起了家、想起了丈夫和儿子,想起了那天和接下来发生的事情。

At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband. 在彼得堡,火车一停,她一下车,第一个引起她注意的人就是她的丈夫。 "Oh, mercy! why do his ears look like that?" pourquoi ses oreilles ressemblent-elles à ça? " she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat. |||||soğuk|||||||||||||||destekleyen|||kenarını|||| pensa-t-elle, en regardant sa silhouette glaciale et imposante, et surtout les oreilles qui la frappaient en ce moment comme soutenant le bord de son chapeau rond. - pagalvojo ji, žiūrėdama į jo trapią ir impozantišką figūrą, o ypač į ausis, kurios šiuo metu ją smogė kaip atremtą apvalios kepurės kraštą. 她想着,看着他冰冷而威严的身影,尤其是此刻她那双支撑着圆帽帽檐的耳朵。 Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her. 看到她,他迎了上来,他的嘴唇陷入了他们习惯性的讽刺笑容,一双疲惫的大眼睛直视着她。 An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different. |||||||||||inatçı|||||||||||| Une sensation désagréable agrippa son cœur lorsqu'elle rencontra son regard obstiné et las, comme si elle s'était attendue à le voir différent. Nemalonus pojūtis apėmė jos širdį, kai ji sutiko užsispyrusį ir pavargusį žvilgsnį, tarsi tikėjosi pamatyti jį kitokį. 当她看到他固执而疲惫的目光时,一种不愉快的感觉在她的心上攫住,仿佛她早就料到他会有所不同。 She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him. That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. Ce sentiment était un sentiment intime et familier, comme une conscience d'hypocrisie, qu'elle éprouvait dans ses relations avec son mari. 那种感觉是一种亲密的、熟悉的感觉,就像她在与丈夫的关系中体验到的虚伪意识。 But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it. Tačiau iki šiol ji nepaisė jausmo, dabar tai aiškiai ir skausmingai suvokė. 但她一直没有注意到这种感觉,现在她清楚而痛苦地意识到了这一点。

"Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you," he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||alaycı|||||||ciddi||| "Oui, comme vous le voyez, votre tendre épouse, aussi dévouée que la première année après le mariage, brûlée d'impatience de vous voir," dit-il de sa voix délibérée et aiguë, et de ce ton qu'il emportait presque toujours avec elle. , un ton de raillerie envers quiconque devrait dire sérieusement ce qu'il a dit. "Is Seryozha quite well?" she asked.

"And is this all the reward," said he, "for my ardor? ||||||||||şevk - O ar tai visas atlygis, - tarė jis, - už mano užsidegimą? “这就是对我热情的全部回报,”他说,“我的热情? He's quite well…"