×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 33.

Part 2. Chapter 33.

Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress.

She found this comfort through a completely new world being opened to her by means of this acquaintance, a world having nothing in common with her past, an exalted, noble world, from the height of which she could contemplate her past calmly. It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life. This life was disclosed in religion, but a religion having nothing in common with that one which Kitty had known from childhood, and which found expression in litanies and all-night services at the Widow's Home, where one might meet one's friends, and in learning by heart Slavonic texts with the priest. This was a lofty, mysterious religion connected with a whole series of noble thoughts and feelings, which one could do more than merely believe because one was told to, which one could love.

Kitty found all this out not from words.

Madame Stahl talked to Kitty as to a charming child that one looks on with pleasure as on the memory of one's youth, and only once she said in passing that in all human sorrows nothing gives comfort but love and faith, and that in the sight of Christ's compassion for us no sorrow is trifling—and immediately talked of other things. But in every gesture of Madame Stahl, in every word, in every heavenly—as Kitty called it—look, and above all in the whole story of her life, which she heard from Varenka, Kitty recognized that something "that was important," of which, till then, she had known nothing. Yet, elevated as Madame Stahl's character was, touching as was her story, and exalted and moving as was her speech, Kitty could not help detecting in her some traits which perplexed her. She noticed that when questioning her about her family, Madame Stahl had smiled contemptuously, which was not in accord with Christian meekness. She noticed, too, that when she had found a Catholic priest with her, Madame Stahl had studiously kept her face in the shadow of the lamp-shade and had smiled in a peculiar way. Trivial as these two observations were, they perplexed her, and she had her doubts as to Madame Stahl. But on the other hand Varenka, alone in the world, without friends or relations, with a melancholy disappointment in the past, desiring nothing, regretting nothing, was just that perfection of which Kitty dared hardly dream. In Varenka she realized that one has but to forget oneself and love others, and one will be calm, happy, and noble. And that was what Kitty longed to be. Seeing now clearly what was the most important , Kitty was not satisfied with being enthusiastic over it; she at once gave herself up with her whole soul to the new life that was opening to her. From Varenka's accounts of the doings of Madame Stahl and other people whom she mentioned, Kitty had already constructed the plan of her own future life. She would, like Madame Stahl's niece, Aline, of whom Varenka had talked to her a great deal, seek out those who were in trouble, wherever she might be living, help them as far as she could, give them the Gospel, read the Gospel to the sick, to criminals, to the dying. The idea of reading the Gospel to criminals, as Aline did, particularly fascinated Kitty. But all these were secret dreams, of which Kitty did not talk either to her mother or to Varenka.

While awaiting the time for carrying out her plans on a large scale, however, Kitty, even then at the springs, where there were so many people ill and unhappy, readily found a chance for practicing her new principles in imitation of Varenka.

At first the princess noticed nothing but that Kitty was much under the influence of her engouement , as she called it, for Madame Stahl, and still more for Varenka.

She saw that Kitty did not merely imitate Varenka in her conduct, but unconsciously imitated her in her manner of walking, of talking, of blinking her eyes. But later on the princess noticed that, apart from this adoration, some kind of serious spiritual change was taking place in her daughter.

The princess saw that in the evenings Kitty read a French testament that Madame Stahl had given her—a thing she had never done before; that she avoided society acquaintances and associated with the sick people who were under Varenka's protection, and especially one poor family, that of a sick painter, Petrov. Kitty was unmistakably proud of playing the part of a sister of mercy in that family. All this was well enough, and the princess had nothing to say against it, especially as Petrov's wife was a perfectly nice sort of woman, and that the German princess, noticing Kitty's devotion, praised her, calling her an angel of consolation. All this would have been very well, if there had been no exaggeration. But the princess saw that her daughter was rushing into extremes, and so indeed she told her.

" Il ne faut jamais rien outrer ," she said to her. Her daughter made her no reply, only in her heart she thought that one could not talk about exaggeration where Christianity was concerned.

What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one's cloak if one's coat were taken? But the princess disliked this exaggeration, and disliked even more the fact that she felt her daughter did not care to show her all her heart. Kitty did in fact conceal her new views and feelings from her mother. She concealed them not because she did not respect or did not love her mother, but simply because she was her mother. She would have revealed them to anyone sooner than to her mother.

"How is it Anna Pavlovna's not been to see us for so long? " the princess said one day of Madame Petrova. "I've asked her, but she seems put out about something. " "No, I've not noticed it, maman," said Kitty, flushing hotly. "Is it long since you went to see them? "We're meaning to make an expedition to the mountains tomorrow," answered Kitty, "Well, you can go," answered the princess, gazing at her daughter's embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment. That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow.

And the princess noticed again that Kitty reddened.

"Kitty, haven't you had some misunderstanding with the Petrovs? " said the princess, when they were left alone. "Why has she given up sending the children and coming to see us? " Kitty answered that nothing had happened between them, and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her.

Kitty answered perfectly truly. She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her, but she guessed it. She guessed at something which she could not tell her mother, which she did not put into words to herself. It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself, so terrible and shameful would it be to be mistaken.

Again and again she went over in her memory all her relations with the family.

She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; the devotion of the youngest boy, who used to call her "my Kitty," and would not go to bed without her. How nice it all was! Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. How nice it all was! But all that was at first. Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband.

Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna's coolness? "Yes," she mused, "there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: 'There, he will keep waiting for you; he wouldn't drink his coffee without you, though he's grown so dreadfully weak. '" "Yes, perhaps, too, she didn't like it when I gave him the rug. It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. And then that portrait of me he did so well. And most of all that look of confusion and tenderness! Yes, yes, that's it!" Kitty repeated to herself with horror. "No, it can't be, it oughtn't to be! He's so much to be pitied!" she said to herself directly after.

This doubt poisoned the charm of her new life.

Part 2. Chapter 33. Parte 2. Capítulo 33. 2 dalis. 33 skyrius. Parte 2. Capítulo 33. 第 2 部分.第 33 章

Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress. Kitty taip pat susipažino su ponia Stahl, ir ši pažintis kartu su jos draugyste su Varenka ne tik padarė jai didelę įtaką, bet ir guodė psichinę kančią. 凯蒂也结识了斯塔尔夫人,这种相识,再加上她与瓦伦卡的友谊,不仅对她产生了很大的影响,还安慰了她的精神压力。

She found this comfort through a completely new world being opened to her by means of this acquaintance, a world having nothing in common with her past, an exalted, noble world, from the height of which she could contemplate her past calmly. Elle trouva ce réconfort à travers un monde complètement nouveau qui s'ouvrait à elle grâce à cette connaissance, un monde n'ayant rien de commun avec son passé, un monde exalté et noble, du haut duquel elle pouvait contempler son passé sereinement. 她通过这个熟人向她打开了一个全新的世界,一个与她的过去毫无共同之处的世界,一个崇高而高贵的世界,她可以从这个高度平静地思考她的过去,从而找到了这种安慰。 It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life. Il lui fut révélé qu'en plus de la vie instinctive à laquelle Kitty s'était livrée jusque-là, il y avait une vie spirituelle. 向她透露,除了凯蒂迄今为止放弃的本能生活之外,还有一种精神生活。 This life was disclosed in religion, but a religion having nothing in common with that one which Kitty had known from childhood, and which found expression in litanies and all-night services at the Widow's Home, where one might meet one's friends, and in learning by heart Slavonic texts with the priest. Cette vie était révélée dans la religion, mais une religion n'ayant rien de commun avec celle que Kitty avait connue depuis son enfance, et qui trouvait son expression dans les litanies et les services nocturnes à la maison des veuves, où l'on pouvait rencontrer ses amis, et dans l'apprentissage par coeur textes slaves avec le prêtre. This was a lofty, mysterious religion connected with a whole series of noble thoughts and feelings, which one could do more than merely believe because one was told to, which one could love. C'était une religion élevée et mystérieuse liée à toute une série de pensées et de sentiments nobles, auxquels on pouvait faire plus que simplement croire parce qu'on lui avait dit, que l'on pouvait aimer. 这是一种崇高而神秘的宗教,与一系列崇高的思想和情感相连,人们可以做的不仅仅是因为有人被告知,有人可以爱而仅仅相信。

Kitty found all this out not from words. Kitty a découvert tout cela non pas par des mots.

Madame Stahl talked to Kitty as to a charming child that one looks on with pleasure as on the memory of one's youth, and only once she said in passing that in all human sorrows nothing gives comfort but love and faith, and that in the sight of Christ's compassion for us no sorrow is trifling—and immediately talked of other things. Madame Stahl parla à Kitty comme à un enfant charmant qu'on regarde avec plaisir comme au souvenir de sa jeunesse, et une seule fois elle dit au passage que dans toutes les peines humaines, rien ne réconforte sinon l'amour et la foi, et que devant La compassion de Christ pour nous, aucune peine n'est insignifiante - et a immédiatement parlé d'autres choses. But in every gesture of Madame Stahl, in every word, in every heavenly—as Kitty called it—look, and above all in the whole story of her life, which she heard from Varenka, Kitty recognized that something "that was important," of which, till then, she had known nothing. Mais dans chaque geste de Madame Stahl, dans chaque mot, dans chaque regard céleste - comme l'appelait Kitty -, et surtout dans toute l'histoire de sa vie, qu'elle a entendue de Varenka, Kitty a reconnu que quelque chose «qui était important», dont, jusque-là, elle n'avait rien su. Yet, elevated as Madame Stahl's character was, touching as was her story, and exalted and moving as was her speech, Kitty could not help detecting in her some traits which perplexed her. Vis dėlto, pakylėta, kokia buvo madam Stahl personažas, jaudinanti, kaip ir jos istorija, išaukštinta ir jaudinanti, kaip ir jos kalba, Kitty negalėjo padėti nustatyti jos bruožų, kurie ją glumino. 然而,尽管斯塔尔夫人的性格如此高尚,她的故事如此感人,她的演讲同样令人振奋,但基蒂还是忍不住从她身上发现了一些令她困惑的特质。 She noticed that when questioning her about her family, Madame Stahl had smiled contemptuously, which was not in accord with Christian meekness. 她注意到,当问及她的家庭时,斯塔尔夫人轻蔑地笑了笑,这不符合基督徒的温顺。 She noticed, too, that when she had found a Catholic priest with her, Madame Stahl had studiously kept her face in the shadow of the lamp-shade and had smiled in a peculiar way. Elle remarqua aussi que lorsqu'elle avait trouvé un prêtre catholique avec elle, madame Stahl avait soigneusement gardé son visage à l'ombre de l'abat-jour et avait souri d'une manière singulière. Ji taip pat pastebėjo, kad radusi pas save katalikų kunigą, ponia Stahl uoliai laikė veidą žibinto šešėlyje ir savotiškai šypsojosi. 她还注意到,当她找到一位天主教神父和她在一起时,斯塔尔夫人刻意地把脸放在灯罩的阴影下,并以一种奇怪的方式微笑。 Trivial as these two observations were, they perplexed her, and she had her doubts as to Madame Stahl. Aussi triviales que fussent ces deux observations, elles la rendirent perplexe et elle doutait de Mme Stahl. Nesvarbu, kokie buvo šie du pastebėjimai, jie ją suglumino ir jai kilo abejonių dėl ponia Stahl. 尽管这两个观察结果微不足道,但它们让她感到困惑,她对斯塔尔夫人产生了怀疑。 But on the other hand Varenka, alone in the world, without friends or relations, with a melancholy disappointment in the past, desiring nothing, regretting nothing, was just that perfection of which Kitty dared hardly dream. 但另一方面,瓦伦卡独自一人在世界上,没有朋友或亲戚,对过去的失望感到忧郁,一无所求,一无遗憾,这正是基蒂几乎不敢梦想的完美。 In Varenka she realized that one has but to forget oneself and love others, and one will be calm, happy, and noble. À Varenka, elle s'est rendu compte que l'on n'a qu'à s'oublier et à aimer les autres, et l'on sera calme, heureux et noble. Varenkoje ji suprato, kad reikia tik pamiršti save ir mylėti kitus, ir jis bus ramus, laimingas ir kilnus. 在瓦伦卡,她意识到一个人只要忘记自己,爱别人,就会平静、快乐、高贵。 And that was what Kitty longed to be. Seeing now clearly what was the most important , Kitty was not satisfied with being enthusiastic over it; she at once gave herself up with her whole soul to the new life that was opening to her. Voyant maintenant clairement ce qui était le plus important, Kitty ne se contenta pas d'en être enthousiasmée; elle s'abandonna aussitôt de toute son âme à la nouvelle vie qui s'ouvrait à elle. Dabar aiškiai matydama, kas yra svarbiausia, Kitty nebuvo patenkinta tuo, kad buvo entuziastinga; ji iškart atidavė visą sielą naujam gyvenimui, kuris jai atsivėrė. From Varenka's accounts of the doings of Madame Stahl and other people whom she mentioned, Kitty had already constructed the plan of her own future life. À partir des récits de Varenka sur les agissements de Madame Stahl et d'autres personnes qu'elle a mentionnées, Kitty avait déjà construit le plan de sa propre vie future. Iš Varenkos pasakojimų apie madam Stahl ir kitų jos minimų žmonių veiksmus Kitty jau buvo sukonstravusi savo būsimo gyvenimo planą. 从瓦伦卡对斯塔尔夫人和她提到的其他人的所作所为的叙述中,凯蒂已经制定了自己未来生活的计划。 She would, like Madame Stahl's niece, Aline, of whom Varenka had talked to her a great deal, seek out those who were in trouble, wherever she might be living, help them as far as she could, give them the Gospel, read the Gospel to the sick, to criminals, to the dying. Elle chercherait, comme la nièce de Mme Stahl, Aline, dont Varenka lui avait beaucoup parlé, chercher ceux qui étaient en difficulté, où qu'elle habite, les aider autant qu'elle le pouvait, leur donner l'Évangile, lire le Evangile aux malades, aux criminels, aux mourants. Ji norėtų, kaip ir madam Stahl dukterėčia Aline, apie kurią Varenka daug kalbėjosi, ieškoti nelaimės ištiktųjų, kad ir kur ji gyventų, padėti jiems, kiek galėjo, duoti jiems Evangeliją, perskaityti Evangelija ligoniams, nusikaltėliams, mirštantiems. 她会像斯塔尔夫人的侄女艾琳一样,瓦伦卡曾与她谈过很多次,她会寻找那些陷入困境的人,无论她住在哪里,尽可能地帮助他们,给他们福音,阅读福音给病人,给罪犯,给垂死的人。 The idea of reading the Gospel to criminals, as Aline did, particularly fascinated Kitty. But all these were secret dreams, of which Kitty did not talk either to her mother or to Varenka. Bet visa tai buvo slapti sapnai, apie kuriuos Kitty nekalbėjo nei su mama, nei su Varenka.

While awaiting the time for carrying out her plans on a large scale, however, Kitty, even then at the springs, where there were so many people ill and unhappy, readily found a chance for practicing her new principles in imitation of Varenka. 然而,在等待大规模实施她的计划的时间时,即使在泉水,那里有很多人生病和不开心,凯蒂还是很容易找到机会模仿瓦伦卡练习她的新原则。

At first the princess noticed nothing but that Kitty was much under the influence of her engouement , as she called it, for Madame Stahl, and still more for Varenka. Iš pradžių princesė nepastebėjo nieko kito, kaip tik tai, kad Kitty buvo labai paveikta jos sužadėtuvių, kaip ji pati vadino, madam Stahl ir dar labiau Varenkai. 起初,公主只注意到基蒂深受她的热情影响,正如她所说的,对斯塔尔夫人,尤其是对瓦伦卡。

She saw that Kitty did not merely imitate Varenka in her conduct, but unconsciously imitated her in her manner of walking, of talking, of blinking her eyes. But later on the princess noticed that, apart from this adoration, some kind of serious spiritual change was taking place in her daughter. 但后来公主注意到,除了这种崇拜之外,她的女儿正在发生某种严重的精神变化。

The princess saw that in the evenings Kitty read a French testament that Madame Stahl had given her—a thing she had never done before; that she avoided society acquaintances and associated with the sick people who were under Varenka's protection, and especially one poor family, that of a sick painter, Petrov. Princesė pamatė, kad vakarais Kitty skaitė prancūzišką testamentą, kurį jai davė madam Stahl - to ji dar niekada nedarė; kad ji vengė pažinties su visuomene ir bendravo su Varenkos globojamais sergančiais žmonėmis, o ypač su viena vargana šeima - sergančio dailininko Petrovo šeima. 公主看到凯蒂在晚上阅读了斯塔尔夫人给她的一份法国遗嘱——这是她以前从未做过的事;她避免与社会上的熟人交往,并与受瓦伦卡保护的病人交往,尤其是一个贫穷的家庭,即生病的画家彼得罗夫的家庭。 Kitty was unmistakably proud of playing the part of a sister of mercy in that family. Kitty était incontestablement fière de jouer le rôle d'une sœur de miséricorde dans cette famille. 凯蒂无疑为在那个家庭中扮演慈悲姐妹的角色而感到自豪。 All this was well enough, and the princess had nothing to say against it, especially as Petrov's wife was a perfectly nice sort of woman, and that the German princess, noticing Kitty's devotion, praised her, calling her an angel of consolation. Visa tai buvo pakankamai gerai, ir princesė neturėjo ką pasakyti prieš, ypač todėl, kad Petrovo žmona buvo visiškai maloni moteris ir kad vokiečių princesė, pastebėjusi Kitty atsidavimą, ją gyrė, vadindama paguodos angelu. All this would have been very well, if there had been no exaggeration. 如果没有夸张的话,这一切都会很好。 But the princess saw that her daughter was rushing into extremes, and so indeed she told her. 但公主见自己的女儿走极端,便将此事告诉了她。

" Il ne faut jamais rien outrer ," she said to her. „Il ne faut jamais rien outrer“, - tarė ji jai. Her daughter made her no reply, only in her heart she thought that one could not talk about exaggeration where Christianity was concerned. Sa fille ne lui répondit pas, seulement dans son cœur elle pensait qu'on ne pouvait pas parler d'exagération en ce qui concerne le christianisme. 她的女儿没有回答她,只是在她的心里,她认为在基督教方面不能说夸张。

What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one's cloak if one's coat were taken? Quelle exagération pourrait-il y avoir dans la pratique d'une doctrine où l'on était sommé de tendre l'autre joue quand on était frappé, et de donner son manteau si son manteau était pris? Koks gali būti perdėjimas doktrinos praktikoje, kai vienam buvo užkalbėta pasukti kitą skruostą, kai jis buvo užmuštas, ir apsiausti, jei būtų paimtas paltas? 在一个教条的实践中,如果一个人被击打,一个人被命令转过另一只脸颊,如果一个人的外套被拿走,就给一个人的斗篷,这有什么夸张呢? But the princess disliked this exaggeration, and disliked even more the fact that she felt her daughter did not care to show her all her heart. 但公主不喜欢这种夸张,更不喜欢她觉得自己的女儿根本不在乎她的真心。 Kitty did in fact conceal her new views and feelings from her mother. 事实上,Kitty 确实向母亲隐瞒了她的新观点和感受。 She concealed them not because she did not respect or did not love her mother, but simply because she was her mother. She would have revealed them to anyone sooner than to her mother. Elle les aurait révélés à n'importe qui plus tôt qu'à sa mère.

"How is it Anna Pavlovna's not been to see us for so long? «Comment se fait-il qu'Anna Pavlovna ne soit pas venue nous voir depuis si longtemps? „Kaip Anos Pavlovnos nebuvo taip ilgai pas mus? " the princess said one day of Madame Petrova. "I've asked her, but she seems put out about something. " "Je lui ai posé la question, mais elle semble décontenancée par quelque chose." "No, I've not noticed it, maman," said Kitty, flushing hotly. "Is it long since you went to see them? "We're meaning to make an expedition to the mountains tomorrow," answered Kitty, "Well, you can go," answered the princess, gazing at her daughter's embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment. “好吧,你可以走了,”公主回答说,看着女儿尴尬的脸,试图猜测她尴尬的原因。 That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow. 那天瓦伦卡来吃晚饭,告诉他们安娜·帕夫洛夫娜改变了主意,放弃了明天的远征。

And the princess noticed again that Kitty reddened.

"Kitty, haven't you had some misunderstanding with the Petrovs? «Kitty, tu n'as pas eu de malentendu avec les Petrov? “基蒂,你不是和彼得罗夫家有什么误会吗? " said the princess, when they were left alone. "Why has she given up sending the children and coming to see us? " "Pourquoi a-t-elle renoncé à envoyer les enfants et à venir nous voir?" “她为什么放弃送孩子来见我们了?” Kitty answered that nothing had happened between them, and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her. 基蒂回答说他们之间什么都没有发生,她不知道为什么安娜·帕夫洛夫娜似乎对她不悦。

Kitty answered perfectly truly. She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her, but she guessed it. She guessed at something which she could not tell her mother, which she did not put into words to herself. It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself, so terrible and shameful would it be to be mistaken. 这是一件人尽皆知的事,但连自己都不能说出来,如果弄错了,那将是多么可怕和可耻的事情。

Again and again she went over in her memory all her relations with the family. 她一遍又一遍地回忆她与家人的所有关系。

She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; the devotion of the youngest boy, who used to call her "my Kitty," and would not go to bed without her. Elle se souvenait de la joie simple exprimée sur le visage rond et de bonne humeur d'Anna Pavlovna lors de leurs réunions; elle se souvenait de leurs confabulations secrètes sur le malade, de leurs complots pour l'éloigner du travail qui lui était interdit et pour le faire sortir; le dévouement du plus jeune garçon, qui l'appelait «mon minou» et qui n'allait pas se coucher sans elle. 她记得在他们会面时,安娜·帕夫洛夫娜圆圆的、和蔼可亲的脸上流露出一种单纯的喜悦。她想起了他们关于病人的秘密谈话,他们企图把他从被禁止的工作中拉出来,并把他赶出家门。最小的男孩的奉献精神,他曾经称她为“我的小猫”,没有她就不会上床睡觉。 How nice it all was! Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. Puis elle se souvint de la silhouette mince et terriblement mince de Petrov, avec son long cou, dans son pelage brun, ses cheveux maigres et bouclés, ses yeux bleus interrogateurs qui étaient si terribles pour Kitty au début, et ses douloureuses tentatives pour paraître chaleureuse et vive. en sa présence. Tada ji prisiminė ploną, siaubingai ploną Petrovo figūrą su ilgu kaklu, rudu paltu, negausiais, garbanotais plaukais, klausinėjančiomis mėlynomis akimis, kurios iš pradžių buvo tokios baisios Kittyi, ir skausmingus bandymus atrodyti širdingiems ir gyviems. jos akivaizdoje. 然后她想起了彼得罗夫瘦得可怕的身材,他的脖子很长,穿着棕色的大衣,稀疏的卷发,一开始对基蒂来说是那么可怕的询问的蓝眼睛,以及他痛苦地试图表现出热情和活泼的样子。在她面前。 She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. 她回忆起起初她为克服对他的厌恶而做出的努力,就像对所有虚弱的人一样,以及她为了想对他说些什么而付出的痛苦。 She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. Elle se rappela le regard timide et adouci avec lequel il la regardait, et l'étrange sentiment de compassion et de maladresse, et plus tard un sentiment de sa propre bonté, qu'elle y avait ressentie. 她回想起他凝视她时那种胆怯而柔和的眼神,那种奇怪的同情和尴尬的感觉,以及后来她感受到的她自己的善良。 How nice it all was! But all that was at first. Mais tout cela était au début. Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband. 安娜·帕夫洛夫娜假装亲切地与基蒂会面,并一直监视着她和她的丈夫。

Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna's coolness? Ar tas jaudinantis malonumas, kurį jis parodė jai artėjant, galėtų būti Anos Pavlovnos vėsa? 当她走近时,他表现出的那种动人的快感难道是安娜·帕夫洛夫娜冷静的原因吗? "Yes," she mused, "there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: 'There, he will keep waiting for you; he wouldn't drink his coffee without you, though he's grown so dreadfully weak. «Oui», songea-t-elle, «il y avait quelque chose d'anormal chez Anna Pavlovna, et totalement différent de sa bonne nature, quand elle a dit avec colère avant-hier:« Là, il vous attendra, il ne boirait pas son café sans toi, bien qu'il soit devenu terriblement faible. “是的,”她沉思道,“安娜·帕夫洛夫娜有些不自然,完全不像她的善良天性,她前天生气地说:‘在那里,他会一直等你;不喝咖啡他不喝你,尽管他已经变得如此虚弱。 '" "Yes, perhaps, too, she didn't like it when I gave him the rug. «Oui, peut-être aussi, elle n'a pas aimé quand je lui ai donné le tapis. It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. Tout cela était si simple, mais il le prit si maladroitement et me remercia si longtemps que je me sentais aussi mal à l'aise. And then that portrait of me he did so well. Ir tada tas mano portretas jam sekėsi taip gerai. And most of all that look of confusion and tenderness! Yes, yes, that's it!" Kitty repeated to herself with horror. "No, it can't be, it oughtn't to be! He's so much to be pitied!" Il est tellement à plaindre! " she said to herself directly after. se dit-elle directement après.

This doubt poisoned the charm of her new life. 这种怀疑毒害了她新生活的魅力。