×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 5.

Part 2. Chapter 5.

"This is rather indiscreet, but it's so good it's an awful temptation to tell the story," said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. "I'm not going to mention any names." "But I shall guess, so much the better." "Well, listen: two festive young men were driving—" "Officers of your regiment, of course?" "I didn't say they were officers,—two young men who had been lunching." "In other words, drinking." "Possibly. They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. They, of course, follow her. They gallop at full speed. To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. The fair one darts upstairs to the top story. They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet." "You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two." "And after what you said, just now! Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner. There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. And at dinner they inquire who lives at the top in that house. No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one. They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter." "Why are you telling me these horrible stories? Well?" "They ring. A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they're both so in love that they'll die on the spot at the door. The maid, stupefied, carries in their messages. All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business." "How do you know he had whiskers like sausages, as you say?" "Ah, you shall hear. I've just been to make peace between them." "Well, and what then?" "That's the most interesting part of the story. It appears that it's a happy couple, a government clerk and his lady. The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!… I assure you Talleyrand couldn't hold a candle to me." "Why, where was the difficulty?" "Ah, you shall hear…. We apologize in due form: we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding. The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I'm obliged to trot out all my diplomatic talents. I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; then, too, the young men had only just been lunching together. 'You understand. They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.' The government clerk was softened once more. 'I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife—my wife's a respectable woman —has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels….' And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles." "Ah, he must tell you this story!" said Betsy, laughing, to a lady who came into her box. "He has been making me laugh so." "Well, bonne chance !" she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes.

Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too.

Both the young men were in Vronsky's company. The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. His young wife, so Venden told the story—he had been married half a year—was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. He asked for exemplary punishment.

"Yes, it's all very well," said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. "Petritsky's becoming impossible. Not a week goes by without some scandal. This government clerk won't let it drop, he'll go on with the thing." Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden's to apologize. The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky's name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband's feelings. And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain.

On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him.

"It's a disgraceful story, but killing. Kedrov really can't fight the gentleman! Was he so awfully hot?" he commented, laughing. "But what do you say to Claire today? She's marvelous," he went on, speaking of a new French actress. "However often you see her, every day she's different. It's only the French who can do that."

Part 2. Chapter 5. Parte 2. Capítulo 5. 第 2 部分.第 5 章.

"This is rather indiscreet, but it's so good it's an awful temptation to tell the story," said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. "Esto es bastante indiscreto, pero es tan bueno que es una terrible tentación contar la historia", dijo Vronsky, mirándola con sus ojos risueños. "C'est plutôt indiscret, mais c'est tellement bon que c'est une terrible tentation de raconter l'histoire", a déclaré Vronsky, la regardant avec ses yeux rieurs. “这是相当轻率的,但它太好了,讲这个故事是一种可怕的诱惑,”弗龙斯基说,用他笑着的眼睛看着她。 "I'm not going to mention any names." "No voy a mencionar ningún nombre". "But I shall guess, so much the better." Pero supongo que mucho mejor. "Well, listen: two festive young men were driving—" |||cheerful and lively|||| "Bueno, escucha: dos jóvenes festivos conducían..." «Eh bien, écoutez: deux jeunes hommes festifs conduisaient…» "Officers of your regiment, of course?" - Žinoma, jūsų pulko karininkai? "I didn't say they were officers,—two young men who had been lunching." "In other words, drinking." "Possibly. They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. Conducían de camino a cenar con un amigo en el estado de ánimo más festivo. And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. Y vieron a una hermosa mujer en un trineo alquilado; los alcanza, los mira y, como les parece a ellos, les saluda con la cabeza y se ríe. Et ils ont vu une jolie femme dans un traîneau loué; elle les rattrape, les regarde autour d'eux, et, de toute façon ils en ont envie, leur fait un signe de la tête et rit. Jie pamatė gražią moterį samdytose rogėse; ji juos aplenkia, apsižiūri ir, kad ir kaip jie įsivaizduoja, linkteli į juos ir juokiasi. 他们看见一个漂亮的女人骑着一辆雇来的雪橇;她追上他们,环顾四周,然后,不管他们怎么想,她都向他们点头大笑。 They, of course, follow her. They gallop at full speed. |run very fast||| To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. Para su asombro, la rubia se posa en la entrada de la misma casa a la que se dirigían. A leur grand étonnement, la belle se pose à l'entrée de la maison même où ils allaient. Jų nuostabai, mugė leidžiasi prie pat namo, į kurį jie eina, įėjimo. The fair one darts upstairs to the top story. La belle s'élance vers l'étage supérieur. Mugė smigia viršuje į aukščiausią istoriją. They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet." Vislumbran unos labios rojos bajo un velo corto y unos pies pequeños y exquisitos". 他们瞥见了短面纱下的红唇和精致的小脚。” "You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two." Lo describe con tal sentimiento que imagino que debe ser uno de los dos. "And after what you said, just now! "¡Y después de lo que dijiste, justo ahora! Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner. Bueno, los jóvenes van a casa de su camarada; estaba dando una cena de despedida. There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. Allí sí que bebieron un poco de más, como siempre se hace en las cenas de despedida. And at dinner they inquire who lives at the top in that house. Y en la cena preguntan quién vive arriba en esa casa. No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. ||||||personal attendant|||||||||||||||||||||||||| After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one. They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter." Ils composent une épître ardente, une déclaration en fait, et ils portent eux-mêmes la lettre à l'étage, de manière à élucider tout ce qui pourrait paraître pas parfaitement intelligible dans la lettre. " Jie sudaro karštą laišką, iš tikrųjų deklaraciją ir patys neša laišką aukštyn, kad išsiaiškintų, kas gali pasirodyti ne visai suprantama laiške “. "Why are you telling me these horrible stories? Well?" "They ring. "Suenan. A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they're both so in love that they'll die on the spot at the door. Een dienstmaagd opent de deur, ze geven haar de brief en verzekeren de meid dat ze allebei zo verliefd zijn dat ze ter plekke bij de deur zullen sterven. The maid, stupefied, carries in their messages. ||dazed and confused|||| All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business." Iš karto pasirodo džentelmenas su ūsais, pavyzdžiui, dešrelėmis, raudonomis kaip omaras, praneša, kad bute negyvena niekas, išskyrus žmoną, ir siunčia jiems abiem savo reikalus “. 突然一位绅士出现了,他的胡须像香肠一样,红得像龙虾,宣布除了他的妻子外,公寓里没有人住,并把他们俩的事情都打发去了。” "How do you know he had whiskers like sausages, as you say?" "Ah, you shall hear. I've just been to make peace between them." "Well, and what then?" "That's the most interesting part of the story. It appears that it's a happy couple, a government clerk and his lady. Il semble que ce soit un couple heureux, un greffier du gouvernement et sa dame. The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!… I assure you Talleyrand couldn't hold a candle to me." Le greffier du gouvernement dépose une plainte, et je suis devenu un médiateur, et un tel médiateur! ... Je vous assure que Talleyrand ne pouvait pas me tenir une bougie. " 政府办事员投诉,我成了调解员,这样的调解员!……我向你保证,塔列朗对我没有信心。” "Why, where was the difficulty?" "Ah, you shall hear…. We apologize in due form: we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding. Nous nous excusons en bonne et due forme: nous sommes désespérés, nous implorons pardon pour le malentendu malheureux. 我们以适当的形式道歉:我们很绝望,我们恳求原谅不幸的误解。 The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I'm obliged to trot out all my diplomatic talents. L'employé du gouvernement avec les saucisses commence à fondre, mais lui aussi désire exprimer ses sentiments, et dès qu'il commence à les exprimer, il commence à avoir chaud et à dire des choses désagréables, et encore une fois je suis obligé de trotter. de tous mes talents diplomatiques. 拿着香肠的政府职员开始融化,但他也渴望表达自己的情绪,一旦他开始表达情绪,他就开始发火,说脏话,我又不得不小跑发挥我所有的外交才能。 I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; then, too, the young men had only just been lunching together. J'ai admis que leur conduite était mauvaise, mais je l'ai exhorté à prendre en considération leur insouciance, leur jeunesse; puis, aussi, les jeunes hommes venaient juste de déjeuner ensemble. 我承认他们的行为不好,但我敦促他考虑到他们的粗心,他们的年轻;那时,年轻人也只是一起吃午饭。 'You understand. They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.' Lo lamentan profundamente y te suplican que pases por alto su mala conducta. Ils le regrettent profondément et vous supplient d'oublier leur mauvaise conduite. The government clerk was softened once more. 'I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife—my wife's a respectable woman —has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels….' |||||||||||||||||||||||||||||shameless boldness|||| 'Consiento, cuento, y estoy dispuesto a pasarlo por alto; pero usted percibe que mi esposa, mi esposa es una mujer respetable, ha estado expuesta a la persecución, los insultos y las desfachatez de jóvenes advenedizos, sinvergüenzas...' «Je consens, je compte et je suis prêt à l'ignorer; mais vous voyez que ma femme - ma femme est une femme respectable - a été exposée à la persécution, aux insultes et à l'effronterie des jeunes parvenus, des scélérats… ». „Aš sutinku, skaičiuoju ir esu pasirengęs to nepaisyti; bet jūs suprantate, kad mano žmona - mano žmonos garbinga moteris - patyrė persekiojimus, įžeidimus ir jaunų pakilėlių, niekšų ... And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. Ir jūs turite suprasti, kad jaunieji aukštakulniai būna visą laiką, ir aš turiu išlaikyti ramybę tarp jų. Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles." Encore une fois, j'appelle toute ma diplomatie, et une fois de plus, dès que l'affaire est terminée, notre ami le greffier du gouvernement devient chaud et rouge, et ses saucisses se dressent avec colère, et une fois de plus je me lance dans des ruses diplomatiques. " Opnieuw roep ik al mijn diplomatie op, en opnieuw, zodra de zaak ten einde liep, wordt onze vriend, de regeringssecretaris, warm en rood, en zijn worstjes staan overeind van woede, en nogmaals lanceer ik me in diplomatieke listen. " 我再次呼吁我所有的外交,一旦事情结束,我们的朋友政府职员变得火辣辣的,他的香肠愤怒地直立,我再次开始玩外交诡计。 " "Ah, he must tell you this story!" said Betsy, laughing, to a lady who came into her box. "He has been making me laugh so." "Il m'a fait rire tellement." "Well, bonne chance !" "Bueno, ¡buena oportunidad!" - Na, bonnos šansas! she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes. añadió, dándole a Vronsky un dedo de la mano en la que sostenía su abanico, y con un encogimiento de hombros se bajó el corpiño de su vestido que se había levantado, para estar debidamente desnuda mientras avanzaba hacia las candilejas. a la luz del gas, ya la vista de todos los ojos. ajouta-t-elle en donnant à Vronsky un doigt de la main dans laquelle elle tenait son éventail, et avec un haussement d'épaules, elle remua le long du corsage de sa robe qui s'était remontée, afin d'être dûment nue alors qu'elle s'avançait vers les feux à la lumière du gaz et à la vue de tous les yeux. - pridūrė ji, paduodama Vronskiui vieną rankos pirštą, kuriame ji laikė savo vėduoklę, ir gūžtelėjusi pečiais nusiramino nusidėvėjusios suknelės liemenį, kad judėdama į priekį link žibintų būtų tinkamai nuoga. į dujų šviesą ir visų akių žvilgsnius. 她补充说,握着扇子的那只手的一根手指向弗龙斯基伸出手,她耸了耸肩,扯下她已经修好的长袍的紧身胸衣,以便在她走向脚灯时完全赤裸。进入气体之光,以及所有眼睛的视线。

Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. Petritsky, qu'il aimait, était impliqué dans l'affaire, et l'autre coupable était un grand camarade et un camarade de premier ordre, qui avait récemment rejoint le régiment, le jeune prince Kedrov. And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too.

Both the young men were in Vronsky's company. The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. Le colonel du régiment est attendu par le commis du gouvernement, Venden, avec une plainte contre ses officiers qui ont insulté sa femme. His young wife, so Venden told the story—he had been married half a year—was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. Sa jeune épouse, ainsi Venden a raconté l'histoire - il était marié depuis six mois - était à l'église avec sa mère, et soudain envahie par l'indisposition, résultant de son état intéressant, elle ne pouvait pas rester debout, elle rentrait chez elle dans le premier traîneau , un look élégant, elle est tombée sur. 他年轻的妻子,正如文登所说的那样——他已经结婚半年了——和她的母亲在教堂里,突然身体不适,由于她的情况很有趣,她不能站着,她乘坐第一辆雪橇回家,一个看起来很聪明的人,她遇到了。 On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. Sur place, les officiers se mirent à sa poursuite; elle était alarmée, et se sentant encore plus mal, a couru dans l'escalier de la maison. 军官们当场出发追赶她;她吓坏了,感觉更不舒服,跑上楼梯回家。 Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. Venden lui-même, de retour de son bureau, entendit sonner leur cloche et leurs voix, sortit, et voyant les officiers ivres avec une lettre, il les avait chassés. He asked for exemplary punishment.

"Yes, it's all very well," said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. "Petritsky's becoming impossible. Not a week goes by without some scandal. This government clerk won't let it drop, he'll go on with the thing." Este empleado del gobierno no lo dejará pasar, seguirá con la cosa". Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. Vronsky a vu toute l'ingratitude de l'affaire, et qu'il ne pouvait pas être question d'un duel en elle, que tout devait être fait pour adoucir le greffier du gouvernement, et faire taire l'affaire. The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden's to apologize. The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky's name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband's feelings. Pulkininkas ir Vronskis puikiai žinojo, kad Vronskio vardas ir laipsnis tikrai labai prisidės prie sužeisto vyro jausmų sušvelninimo. And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain. Et ces deux influences n'étaient pas en fait sans effet; bien que le résultat reste, comme Vronsky l'avait décrit, incertain.

On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. Arrivé au théâtre français, Vronsky se retira au foyer avec le colonel et lui rapporta son succès ou son échec. 到达法国剧院后,伏龙斯基和上校一起回到门厅,向他报告他的成功或失败。 The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pushing|||| El coronel, reflexionando sobre todo, decidió no continuar con el asunto, pero luego, para su propia satisfacción, procedió a interrogar a Vronsky sobre su entrevista; y pasó mucho tiempo antes de que pudiera contener la risa, mientras Vronsky describía cómo el empleado del gobierno, después de apaciguarse por un tiempo, volvía a estallar repentinamente, al recordar los detalles, y cómo Vronsky, en la última media palabra de conciliación. , maniobró hábilmente una retirada, empujando a Petritsky delante de él. Le colonel, réfléchissant à tout cela, se décida à ne pas approfondir l'affaire, mais, pour sa propre satisfaction, procéda à un contre-interrogatoire de Vronsky au sujet de son entretien; et il fallut longtemps avant qu'il ne puisse retenir son rire, alors que Vronsky décrivait comment le greffier du gouvernement, après s'être calmé pendant un moment, se réveillait soudainement, alors qu'il se rappelait les détails, et comment Vronsky, au dernier demi-mot de la conciliation , a habilement manœuvré une retraite, poussant Petritsky devant lui. 上校想了想,决定不再追究这件事,但为了自己的满足,继续盘问伏龙斯基的面谈。过了好一会儿,他才忍住笑声,伏龙斯基描述了这位政府职员在平息了一会儿后,回忆起这些细节,又是如何突然爆发的,以及伏龙斯基在最后半句和解时是如何,巧妙地撤退,将彼得里茨基推到他面前。

"It's a disgraceful story, but killing. “Es una historia vergonzosa, pero asesina. Kedrov really can't fight the gentleman! Was he so awfully hot?" ¿Estaba tan terriblemente caliente?" he commented, laughing. "But what do you say to Claire today? «Mais qu'est-ce que tu dis à Claire aujourd'hui? She's marvelous," he went on, speaking of a new French actress. Ella es maravillosa", continuó, hablando de una nueva actriz francesa. "However often you see her, every day she's different. It's only the French who can do that."