×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 14.

Part 5. Chapter 14.

Levin had been married three months. He was happy, but not at all in the way he had expected to be. At every step he found his former dreams disappointed, and new, unexpected surprises of happiness. He was happy; but on entering upon family life he saw at every step that it was utterly different from what he had imagined. At every step he experienced what a man would experience who, after admiring the smooth, happy course of a little boat on a lake, should get himself into that little boat. He saw that it was not all sitting still, floating smoothly; that one had to think too, not for an instant to forget where one was floating; and that there was water under one, and that one must row; and that his unaccustomed hands would be sore; and that it was only to look at it that was easy; but that doing it, though very delightful, was very difficult.

As a bachelor, when he had watched other people's married life, seen the petty cares, the squabbles, the jealousy, he had only smiled contemptuously in his heart. In his future married life there could be, he was convinced, nothing of that sort; even the external forms, indeed, he fancied, must be utterly unlike the life of others in everything. And all of a sudden, instead of his life with his wife being made on an individual pattern, it was, on the contrary, entirely made up of the pettiest details, which he had so despised before, but which now, by no will of his own, had gained an extraordinary importance that it was useless to contend against. And Levin saw that the organization of all these details was by no means so easy as he had fancied before. Although Levin believed himself to have the most exact conceptions of domestic life, unconsciously, like all men, he pictured domestic life as the happiest enjoyment of love, with nothing to hinder and no petty cares to distract. He ought, as he conceived the position, to do his work, and to find repose from it in the happiness of love. She ought to be beloved, and nothing more. But, like all men, he forgot that she too would want work. And he was surprised that she, his poetic, exquisite Kitty, could, not merely in the first weeks, but even in the first days of their married life, think, remember, and busy herself about tablecloths, and furniture, about mattresses for visitors, about a tray, about the cook, and the dinner, and so on. While they were still engaged, he had been struck by the definiteness with which she had declined the tour abroad and decided to go into the country, as though she knew of something she wanted, and could still think of something outside her love. This had jarred upon him then, and now her trivial cares and anxieties jarred upon him several times. But he saw that this was essential for her. And, loving her as he did, though he did not understand the reason of them, and jeered at these domestic pursuits, he could not help admiring them. He jeered at the way in which she arranged the furniture they had brought from Moscow; rearranged their room; hung up curtains; prepared rooms for visitors; a room for Dolly; saw after an abode for her new maid; ordered dinner of the old cook; came into collision with Agafea Mihalovna, taking from her the charge of the stores. He saw how the old cook smiled, admiring her, and listening to her inexperienced, impossible orders, how mournfully and tenderly Agafea Mihalovna shook her head over the young mistress's new arrangements. He saw that Kitty was extraordinarily sweet when, laughing and crying, she came to tell him that her maid, Masha, was used to looking upon her as her young lady, and so no one obeyed her. It seemed to him sweet, but strange, and he thought it would have been better without this.

He did not know how great a sense of change she was experiencing; she, who at home had sometimes wanted some favorite dish, or sweets, without the possibility of getting either, now could order what she liked, buy pounds of sweets, spend as much money as she liked, and order any puddings she pleased.

She was dreaming with delight now of Dolly's coming to them with her children, especially because she would order for the children their favorite puddings and Dolly would appreciate all her new housekeeping. She did not know herself why and wherefore, but the arranging of her house had an irresistible attraction for her. Instinctively feeling the approach of spring, and knowing that there would be days of rough weather too, she built her nest as best she could, and was in haste at the same time to build it and to learn how to do it.

This care for domestic details in Kitty, so opposed to Levin's ideal of exalted happiness, was at first one of the disappointments; and this sweet care of her household, the aim of which he did not understand, but could not help loving, was one of the new happy surprises. Another disappointment and happy surprise came in their quarrels. Levin could never have conceived that between him and his wife any relations could arise other than tender, respectful and loving, and all at once in the very early days they quarreled, so that she said he did not care for her, that he cared for no one but himself, burst into tears, and wrung her arms.

This first quarrel arose from Levin's having gone out to a new farmhouse and having been away half an hour too long, because he had tried to get home by a short cut and had lost his way. He drove home thinking of nothing but her, of her love, of his own happiness, and the nearer he drew to home, the warmer was his tenderness for her. He ran into the room with the same feeling, with an even stronger feeling than he had had when he reached the Shtcherbatskys' house to make his offer. And suddenly he was met by a lowering expression he had never seen in her. He would have kissed her; she pushed him away.

"What is it?" "You've been enjoying yourself," she began, trying to be calm and spiteful. But as soon as she opened her mouth, a stream of reproach, of senseless jealousy, of all that had been torturing her during that half hour which she had spent sitting motionless at the window, burst from her. It was only then, for the first time, that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding. He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began. He felt this from the agonizing sensation of division that he experienced at that instant. He was offended for the first instant, but the very same second he felt that he could not be offended by her, that she was himself. He felt for the first moment as a man feels when, having suddenly received a violent blow from behind, he turns round, angry and eager to avenge himself, to look for his antagonist, and finds that it is he himself who has accidentally struck himself, that there is no one to be angry with, and that he must put up with and try to soothe the pain.

Never afterwards did he feel it with such intensity, but this first time he could not for a long while get over it. His natural feeling urged him to defend himself, to prove to her she was wrong; but to prove her wrong would mean irritating her still more and making the rupture greater that was the cause of all his suffering. One habitual feeling impelled him to get rid of the blame and to pass it on to her. Another feeling, even stronger, impelled him as quickly as possible to smooth over the rupture without letting it grow greater. To remain under such undeserved reproach was wretched, but to make her suffer by justifying himself was worse still. Like a man half-awake in an agony of pain, he wanted to tear out, to fling away the aching place, and coming to his senses, he felt that the aching place was himself. He could do nothing but try to help the aching place to bear it, and this he tried to do.

They made peace. She, recognizing that she was wrong, though she did not say so, became tenderer to him, and they experienced new, redoubled happiness in their love. But that did not prevent such quarrels from happening again, and exceedingly often too, on the most unexpected and trivial grounds. These quarrels frequently arose from the fact that they did not yet know what was of importance to each other and that all this early period they were both often in a bad temper. When one was in a good temper, and the other in a bad temper, the peace was not broken; but when both happened to be in an ill-humor, quarrels sprang up from such incomprehensibly trifling causes, that they could never remember afterwards what they had quarreled about. It is true that when they were both in a good temper their enjoyment of life was redoubled. But still this first period of their married life was a difficult time for them.

During all this early time they had a peculiarly vivid sense of tension, as it were, a tugging in opposite directions of the chain by which they were bound. Altogether their honeymoon—that is to say, the month after their wedding—from which from tradition Levin expected so much, was not merely not a time of sweetness, but remained in the memories of both as the bitterest and most humiliating period in their lives. They both alike tried in later life to blot out from their memories all the monstrous, shameful incidents of that morbid period, when both were rarely in a normal frame of mind, both were rarely quite themselves.

It was only in the third month of their married life, after their return from Moscow, where they had been staying for a month, that their life began to go more smoothly.

Part 5. Chapter 14.

Levin had been married three months. Levin était marié depuis trois mois. 莱文结婚三个月了。 He was happy, but not at all in the way he had expected to be. 他很高兴,但一点也不像他预期的那样。 At every step he found his former dreams disappointed, and new, unexpected surprises of happiness. 每走一步,他都发现他以前的梦想落空了,新的、意想不到的幸福惊喜。 He was happy; but on entering upon family life he saw at every step that it was utterly different from what he had imagined. 他很高兴;但在踏入家庭生活后,他发现每一步都与他想象的完全不同。 At every step he experienced what a man would experience who, after admiring the smooth, happy course of a little boat on a lake, should get himself into that little boat. ||||||||||||||||sklandžią eigą|||||||||||||| 每走一步,他都会体验到一个人在欣赏了湖上小船平稳、快乐的航向之后,应该让自己进入那艘小船的体验。 He saw that it was not all sitting still, floating smoothly; that one had to think too, not for an instant to forget where one was floating; and that there was water under one, and that one must row; and that his unaccustomed hands would be sore; and that it was only to look at it that was easy; but that doing it, though very delightful, was very difficult. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||neįpratusios||||skaudės|||||||||||||||||||||| Il a vu que tout n'était pas assis immobile, flottant doucement; qu'il fallait penser aussi, pas un instant pour oublier où l'on flottait; et qu'il y avait de l'eau sous un, et qu'il fallait ramer; et que ses mains inhabituelles seraient douloureuses; et que ce n'était que de le regarder qui était facile; mais cela, bien que très agréable, était très difficile. 他看到它并不都是静止不动的,平稳地漂浮着;那个人也必须思考,一刻也不能忘记自己漂浮在何处;一个人下面有水,那个人必须划船;他不习惯的手会酸痛;只是看着它很容易;但是这样做虽然很愉快,但非常困难。

As a bachelor, when he had watched other people's married life, seen the petty cares, the squabbles, the jealousy, he had only smiled contemptuously in his heart. |||||||||||||smulkus|||barniai|||||||||| 身为单身汉,看着别人的婚姻生活,看到了那些小计较,看到了争吵,看到了嫉妒,心里也只是轻蔑一笑。 In his future married life there could be, he was convinced, nothing of that sort; even the external forms, indeed, he fancied, must be utterly unlike the life of others in everything. Dans sa future vie conjugale, il ne pouvait y avoir, en était-il convaincu, rien de tel; même les formes extérieures, en effet, pensait-il, devaient être totalement différentes de la vie des autres en tout. And all of a sudden, instead of his life with his wife being made on an individual pattern, it was, on the contrary, entirely made up of the pettiest details, which he had so despised before, but which now, by no will of his own, had gained an extraordinary importance that it was useless to contend against. ||||||||||||||||||||||||||||smulkiausių||||||niekino|||||||||||||||||||||priešintis| Et tout d'un coup, au lieu que sa vie avec sa femme soit faite sur un modèle individuel, elle était, au contraire, entièrement composée des plus petits détails, qu'il avait si méprisés auparavant, mais qui maintenant, par aucune volonté de la sienne, avait acquis une importance extraordinaire contre laquelle il était inutile de lutter. 突然间,他和妻子的生活不再是按照个人的模式来安排的,相反,完全是由最琐碎的细节组成的,他以前非常鄙视这些细节,但现在,他完全不想他自己的,已经获得了非凡的重要性,与它抗衡是没有用的。 And Levin saw that the organization of all these details was by no means so easy as he had fancied before. Et Levin vit que l'organisation de tous ces détails n'était en aucun cas aussi facile qu'il l'avait imaginé auparavant. 列文看到所有这些细节的组织绝非他以前想象的那么容易。 Although Levin believed himself to have the most exact conceptions of domestic life, unconsciously, like all men, he pictured domestic life as the happiest enjoyment of love, with nothing to hinder and no petty cares to distract. |||||||||||||||||||||||||||||||||smulkūs|||atitraukti dėmesį 尽管莱文相信自己对家庭生活有着最准确的概念,但不知不觉中,他像所有男人一样,把家庭生活想象成爱情中最幸福的享受,没有任何阻碍,也没有琐碎的烦恼可以分心。 He ought, as he conceived the position, to do his work, and to find repose from it in the happiness of love. ||||||||||||||poilsį||||||| Il devait, comme il concevait la situation, faire son travail et en trouver le repos dans le bonheur de l'amour. 按照他的设想,他应该做他的工作,并在爱的幸福中找到安息。 She ought to be beloved, and nothing more. Elle devrait être aimée et rien de plus. 她应该被爱,仅此而已。 But, like all men, he forgot that she too would want work. And he was surprised that she, his poetic, exquisite Kitty, could, not merely in the first weeks, but even in the first days of their married life, think, remember, and busy herself about tablecloths, and furniture, about mattresses for visitors, about a tray, about the cook, and the dinner, and so on. |||||||||||||||||||||||||||||||||staltiesėmis|||||||||||||||||| 他感到惊讶的是,她,他富有诗意的、精致的基蒂,不仅在他们婚后的最初几周,甚至在他们婚后的最初几天,都能思考、记住并忙于为客人准备桌布、家具和床垫,关于托盘,关于厨师,关于晚餐,等等。 While they were still engaged, he had been struck by the definiteness with which she had declined the tour abroad and decided to go into the country, as though she knew of something she wanted, and could still think of something outside her love. |||||||||||ryžtingumas|||||||||||||||||||||||||||||||| Alors qu'ils étaient encore fiancés, il avait été frappé par la fermeté avec laquelle elle avait refusé la tournée à l'étranger et avait décidé d'aller dans le pays, comme si elle savait quelque chose qu'elle voulait, et pouvait encore penser à quelque chose en dehors de son amour. 当他们还未订婚时,她拒绝出国旅行并决定回国的坚定态度令他震惊,就好像她知道自己想要什么,而且还能想到她所爱之外的事情。 This had jarred upon him then, and now her trivial cares and anxieties jarred upon him several times. Cela l'avait alors choqué, et maintenant ses soucis et angoisses insignifiants le secouaient à plusieurs reprises. 这在当时让他感到不快,而现在她的琐碎的关心和焦虑数次让他感到不快。 But he saw that this was essential for her. And, loving her as he did, though he did not understand the reason of them, and jeered at these domestic pursuits, he could not help admiring them. Et, l'aimant comme lui, bien qu'il n'en comprenne pas la raison et se moque de ces poursuites domestiques, il ne peut s'empêcher de les admirer. Mylėdamas ją taip, kaip jis darė, nors ir nesuprato jų priežasties ir juokėsi iš šių namų užsiėmimų, negalėjo atsigrožėti. 而且,像他那样爱她,虽然他不明白其中的原因,并嘲笑这些家庭追求,但他还是忍不住钦佩它们。 He jeered at the way in which she arranged the furniture they had brought from Moscow; rearranged their room; hung up curtains; prepared rooms for visitors; a room for Dolly; saw after an abode for her new maid; ordered dinner of the old cook; came into collision with Agafea Mihalovna, taking from her the charge of the stores. |Pašaipiai juokėsi||||||||||||||||||||||||||||||||būstas|||||||||||||susidūrė su||||||||||| Il se moquait de la manière dont elle avait arrangé les meubles qu'ils avaient apportés de Moscou; réaménagé leur chambre; rideaux suspendus; salles préparées pour les visiteurs; une chambre pour Dolly; vu après une demeure pour sa nouvelle femme de chambre; commandé le dîner du vieux cuisinier; est entré en collision avec Agafea Mihalovna, lui prenant la charge des magasins. Jis juokavo, kaip ji sutvarkė iš Maskvos atvežtus baldus; pertvarkė savo kambarį; pakabino užuolaidas; paruoštos patalpos lankytojams; kambarys Dollyi; pamatė po savo naujos tarnaitės buveinę; užsisakė senosios virėjos vakarienę; susidūrė su Agafea Mihalovna, atimdamas iš jos parduotuvių valdymą. 他嘲笑她布置他们从莫斯科带来的家具的方式。重新布置他们的房间;挂上窗帘;为来访者准备房间;多莉的房间;为她的新女佣找了住处;点了老厨师的晚餐;与 Agafea Mihalovna 发生冲突,从她手中夺走了商店的管理权。 He saw how the old cook smiled, admiring her, and listening to her inexperienced, impossible orders, how mournfully and tenderly Agafea Mihalovna shook her head over the young mistress's new arrangements. ||||||||||||||||||||||||||||šeimininkės|| 他看到老厨子是如何微笑着欣赏她,听着她没有经验的、不可能下达的命令,阿加菲亚·米海洛芙娜是如何悲哀而温柔地摇着头,看着少妇的新安排。 He saw that Kitty was extraordinarily sweet when, laughing and crying, she came to tell him that her maid, Masha, was used to looking upon her as her young lady, and so no one obeyed her. ||||||||||||||||||||||||||||||||||pakluso| Il vit que Kitty était extraordinairement douce quand, en riant et en pleurant, elle vint lui dire que sa femme de chambre, Masha, avait l'habitude de la considérer comme sa jeune femme, et donc personne ne lui obéit. It seemed to him sweet, but strange, and he thought it would have been better without this. 在他看来这很甜蜜,但很奇怪,他认为没有这个会更好。

He did not know how great a sense of change she was experiencing; she, who at home had sometimes wanted some favorite dish, or sweets, without the possibility of getting either, now could order what she liked, buy pounds of sweets, spend as much money as she liked, and order any puddings she pleased. 他不知道她正在经历多大的变化。她在家里有时想要一些最喜欢的菜或糖果,但两者都得不到,现在她可以点她喜欢的东西,买几磅糖果,想花多少钱就花多少钱,点她喜欢的布丁。

She was dreaming with delight now of Dolly's coming to them with her children, especially because she would order for the children their favorite puddings and Dolly would appreciate all her new housekeeping. She did not know herself why and wherefore, but the arranging of her house had an irresistible attraction for her. Elle ne savait pas elle-même pourquoi et pourquoi, mais l'aménagement de sa maison avait pour elle un attrait irrésistible. Ze wist zelf niet waarom en waarom, maar de inrichting van haar huis had een onweerstaanbare aantrekkingskracht op haar. 她自己也不知道为什么,为什么,但是她家的布置对她有一种无法抗拒的吸引力。 Instinctively feeling the approach of spring, and knowing that there would be days of rough weather too, she built her nest as best she could, and was in haste at the same time to build it and to learn how to do it. 本能地感觉到春天的来临,并且知道还会有几天的恶劣天气,她尽其所能地筑巢,同时急于建造它并学习如何做。

This care for domestic details in Kitty, so opposed to Levin's ideal of exalted happiness, was at first one of the disappointments; and this sweet care of her household, the aim of which he did not understand, but could not help loving, was one of the new happy surprises. |||||||||||||aukštas||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ce souci des détails domestiques chez Kitty, si opposé à l'idéal du bonheur exalté de Levin, fut d'abord une des déceptions; et ce doux soin de sa maison, le but dont il ne comprenait pas, mais ne pouvait s'empêcher d'aimer, était une des nouvelles surprises heureuses. 凯蒂对家庭细节的关心,与列文崇高幸福的理想截然相反,起初是令人失望的地方之一;对她家庭的这种甜蜜照顾,他不明白其目的,但不禁爱上了她,这是新的快乐惊喜之一。 Another disappointment and happy surprise came in their quarrels. ||||||||barniai Levin could never have conceived that between him and his wife any relations could arise other than tender, respectful and loving, and all at once in the very early days they quarreled, so that she said he did not care for her, that he cared for no one but himself, burst into tears, and wrung her arms. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||grąžė rankas|| 列文从来没有想到,他和他妻子之间除了温柔、尊重和爱之外还能产生任何关系,而且在很早的时候他们就吵架了,以至于她说他不关心她,他关心除了他自己,没有人放声大哭,并拧着她的胳膊。

This first quarrel arose from Levin's having gone out to a new farmhouse and having been away half an hour too long, because he had tried to get home by a short cut and had lost his way. He drove home thinking of nothing but her, of her love, of his own happiness, and the nearer he drew to home, the warmer was his tenderness for her. Jis važiavo namo galvodamas apie nieką kitą, tik apie ją, apie jos meilę, apie savo laimę, ir kuo arčiau namo patraukė, tuo šilčiau jai buvo švelnumas. 他开车回家,只想着她,想着她的爱,想着他自己的幸福,离家越近,他对她的温柔就越温暖。 He ran into the room with the same feeling, with an even stronger feeling than he had had when he reached the Shtcherbatskys' house to make his offer. And suddenly he was met by a lowering expression he had never seen in her. 突然间,他在她身上看到了一种他从未见过的低沉的表情。 He would have kissed her; she pushed him away.

"What is it?" "You've been enjoying yourself," she began, trying to be calm and spiteful. |||||||||||piktai But as soon as she opened her mouth, a stream of reproach, of senseless jealousy, of all that had been torturing her during that half hour which she had spent sitting motionless at the window, burst from her. |||||||||||priekaištų srautas|||||||||||||||||||||||||| 但是她一开口,一阵责备,毫无意义的嫉妒,以及她在窗前一动不动地坐了半个小时以来一直折磨着她的一切,一股脑地涌了出来。 It was only then, for the first time, that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding. He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began. Il sentait maintenant qu'il n'était pas simplement proche d'elle, mais qu'il ne savait pas où il se terminait et elle commença. He felt this from the agonizing sensation of division that he experienced at that instant. ||||||pojūtis||padalijimo jausmą|||||| Il ressentit cela à cause de la sensation angoissante de division qu'il éprouva à cet instant. 他从那一刻所经历的分裂的痛苦感觉中感受到了这一点。 He was offended for the first instant, but the very same second he felt that he could not be offended by her, that she was himself. Il fut offensé le premier instant, mais à la même seconde, il sentit qu'il ne pouvait pas être offensé par elle, qu'elle était lui-même. He felt for the first moment as a man feels when, having suddenly received a violent blow from behind, he turns round, angry and eager to avenge himself, to look for his antagonist, and finds that it is he himself who has accidentally struck himself, that there is no one to be angry with, and that he must put up with and try to soothe the pain. ||||||||||||||||||||||||||atkeršyti sau||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nuraminti skausmą|| Il ressentit pour le premier instant ce qu'un homme ressent quand, ayant subitement reçu un violent coup de derrière, il se retourne, en colère et désireux de se venger, de chercher son antagoniste, et constate que c'est lui-même qui s'est accidentellement frappé. , qu'il n'y a personne avec qui être en colère, et qu'il doit supporter et essayer d'apaiser la douleur. 他第一次感觉到了男人的感觉,突然从背后受到猛烈的一击,他愤怒地转过身来,急于报复自己,寻找他的对手,发现是他自己不小心撞到了自己,没有人可以生气,他必须忍受并试图减轻痛苦。

Never afterwards did he feel it with such intensity, but this first time he could not for a long while get over it. 此后他从未有过如此强烈的感受,但这是第一次,他很长一段时间都无法克服。 His natural feeling urged him to defend himself, to prove to her she was wrong; but to prove her wrong would mean irritating her still more and making the rupture greater that was the cause of all his suffering. |||||||||||||||||||||||||||||plyšys||||||||| Son sentiment naturel le poussait à se défendre, à lui prouver qu'elle avait tort; mais prouver qu'elle a tort signifierait l'irriter davantage encore et aggraver la rupture qui était la cause de toutes ses souffrances. 他本能的感觉促使他为自己辩护,向她证明她错了。但要证明她错了,就意味着更加激怒她,使他的痛苦更加严重。 One habitual feeling impelled him to get rid of the blame and to pass it on to her. |įprastas|||||||||||||||| Un sentiment habituel l'a poussé à se débarrasser du blâme et à le lui transmettre. Vienas įprastas jausmas privertė jį atsikratyti kaltės ir perduoti ją jai. 一种习惯性的感觉驱使他摆脱责备,转嫁到她身上。 Another feeling, even stronger, impelled him as quickly as possible to smooth over the rupture without letting it grow greater. Un autre sentiment, encore plus fort, le poussa au plus vite à aplanir la rupture sans la laisser grandir. 另一种感觉,甚至更强烈,促使他尽快抚平破裂,不要让它变得更大。 To remain under such undeserved reproach was wretched, but to make her suffer by justifying himself was worse still. ||||nepelnytas|||||||||||||| Likti tokiam nepelnytam priekaištui buvo vargana, bet vis dėlto blogiau buvo priversti ją kentėti teisinantis. 继续承受这种不应有的责备是可悲的,但通过为自己辩护而让她受苦更糟。 Like a man half-awake in an agony of pain, he wanted to tear out, to fling away the aching place, and coming to his senses, he felt that the aching place was himself. ||||||||||||||||numesti||||||||||||||||| Comme un homme à moitié éveillé dans une agonie de douleur, il voulait arracher, fuir l'endroit douloureux, et revenant à ses sens, il sentit que l'endroit douloureux était lui-même. 就像一个在痛苦中半醒半醒的人,他想撕扯,想甩掉那个疼的地方,回过神来,他觉得那个疼的地方就是他自己。 He could do nothing but try to help the aching place to bear it, and this he tried to do. Il ne pouvait rien faire d'autre qu'essayer d'aider l'endroit douloureux à le supporter, et il essaya de le faire. 他什么也做不了,只能努力帮助疼痛的地方承受它,而他也努力做到了。

They made peace. She, recognizing that she was wrong, though she did not say so, became tenderer to him, and they experienced new, redoubled happiness in their love. 她意识到自己错了,虽然她没有说出来,但对他变得更加温柔,他们在爱情中体验到新的、加倍的幸福。 But that did not prevent such quarrels from happening again, and exceedingly often too, on the most unexpected and trivial grounds. 但这并没有阻止此类争吵再次发生,而且还非常频繁地发生在最意想不到和最微不足道的理由上。 These quarrels frequently arose from the fact that they did not yet know what was of importance to each other and that all this early period they were both often in a bad temper. ||||||||||||||||svarbu||||||||||||||||| 这些争吵经常是因为他们还不知道什么对彼此很重要,而且从一开始他们就经常脾气暴躁。 When one was in a good temper, and the other in a bad temper, the peace was not broken; but when both happened to be in an ill-humor, quarrels sprang up from such incomprehensibly trifling causes, that they could never remember afterwards what they had quarreled about. |||||||||||||||||||||||||||||||||||nereikšmingos|||||||||||| 一个好脾气,一个坏脾气,和平并没有被打破;但是当两人碰巧都心情不好时,争吵就从一些令人费解的小事中爆发出来,以至于他们事后都记不起争吵的原因了。 It is true that when they were both in a good temper their enjoyment of life was redoubled. But still this first period of their married life was a difficult time for them.

During all this early time they had a peculiarly vivid sense of tension, as it were, a tugging in opposite directions of the chain by which they were bound. |||||||||||||||||tempimas||||||||||| Pendant tout ce temps, ils avaient un sentiment de tension particulièrement vif, pour ainsi dire, un tiraillement dans des directions opposées de la chaîne par laquelle ils étaient liés. 在这段早期的时间里,他们有一种特别生动的紧张感,就好像,一种将他们束缚的链条向相反方向拉扯的感觉。 Altogether their honeymoon—that is to say, the month after their wedding—from which from tradition Levin expected so much, was not merely not a time of sweetness, but remained in the memories of both as the bitterest and most humiliating period in their lives. 总而言之,他们的蜜月——也就是说,他们结婚后的一个月——莱文对传统如此期待的蜜月,不仅不是甜蜜的时光,而且作为他们一生中最痛苦和最屈辱的时期留在了两人的记忆中. They both alike tried in later life to blot out from their memories all the monstrous, shameful incidents of that morbid period, when both were rarely in a normal frame of mind, both were rarely quite themselves. ||||||||ištrinti||||||||||||liguistas|||||||||||||||| Ils ont tous deux essayé plus tard dans la vie d'effacer de leurs souvenirs tous les incidents monstrueux et honteux de cette période morbide, où les deux étaient rarement dans un état d'esprit normal, les deux étaient rarement tout à fait eux-mêmes. 他们俩在晚年都试图从记忆中抹去那个病态时期发生的所有可怕的、可耻的事件,那时两人的心态都很少处于正常状态,他们都很少完全恢复正常。

It was only in the third month of their married life, after their return from Moscow, where they had been staying for a month, that their life began to go more smoothly. Ce n'est qu'au troisième mois de leur vie conjugale, après leur retour de Moscou, où ils séjournaient depuis un mois, que leur vie commença à se dérouler plus facilement. 直到他们结婚后的第三个月,从他们在那里停留了一个月的莫斯科回来后,他们的生活才开始变得更加顺利。