×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 32.

Part 5. Chapter 32.

When Vronsky returned home, Anna was not yet home. Soon after he had left, some lady, so they told him, had come to see her, and she had gone out with her. That she had gone out without leaving word where she was going, that she had not yet come back, and that all the morning she had been going about somewhere without a word to him—all this, together with the strange look of excitement in her face in the morning, and the recollection of the hostile tone with which she had before Yashvin almost snatched her son's photographs out of his hands, made him serious. He decided he absolutely must speak openly with her. And he waited for her in her drawing room. But Anna did not return alone, but brought with her her old unmarried aunt, Princess Oblonskaya. This was the lady who had come in the morning, and with whom Anna had gone out shopping. Anna appeared not to notice Vronsky's worried and inquiring expression, and began a lively account of her morning's shopping. He saw that there was something working within her; in her flashing eyes, when they rested for a moment on him, there was an intense concentration, and in her words and movements there was that nervous rapidity and grace which, during the early period of their intimacy, had so fascinated him, but which now so disturbed and alarmed him.

The dinner was laid for four. All were gathered together and about to go into the little dining room when Tushkevitch made his appearance with a message from Princess Betsy. Princess Betsy begged her to excuse her not having come to say good-bye; she had been indisposed, but begged Anna to come to her between half-past six and nine o'clock. Vronsky glanced at Anna at the precise limit of time, so suggestive of steps having been taken that she should meet no one; but Anna appeared not to notice it.

"Very sorry that I can't come just between half-past six and nine," she said with a faint smile. "The princess will be very sorry." "And so am I." "You're going, no doubt, to hear Patti?" said Tushkevitch.

"Patti? You suggest the idea to me. I would go if it were possible to get a box." "I can get one," Tushkevitch offered his services. "I should be very, very grateful to you," said Anna. "But won't you dine with us?" Vronsky gave a hardly perceptible shrug. He was at a complete loss to understand what Anna was about. What had she brought the old Princess Oblonskaya home for, what had she made Tushkevitch stay to dinner for, and, most amazing of all, why was she sending him for a box? Could she possibly think in her position of going to Patti's benefit, where all the circle of her acquaintances would be? He looked at her with serious eyes, but she responded with that defiant, half-mirthful, half-desperate look, the meaning of which he could not comprehend. At dinner Anna was in aggressively high spirits—she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin. When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera, Yashvin went to smoke, and Vronsky went down with him to his own rooms. After sitting there for some time he ran upstairs. Anna was already dressed in a low-necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris, and with costly white lace on her head, framing her face, and particularly becoming, showing up her dazzling beauty.

"Are you really going to the theater?" he said, trying not to look at her.

"Why do you ask with such alarm?" she said, wounded again at his not looking at her. "Why shouldn't I go?" She appeared not to understand the motive of his words.

"Oh, of course, there's no reason whatever," he said, frowning. "That's just what I say," she said, willfully refusing to see the irony of his tone, and quietly turning back her long, perfumed glove. "Anna, for God's sake! what is the matter with you?" he said, appealing to her exactly as once her husband had done.

"I don't understand what you are asking." "You know that it's out of the question to go." "Why so? I'm not going alone. Princess Varvara has gone to dress, she is going with me." He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair.

"But do you mean to say you don't know?…" he began. "But I don't care to know!" she almost shrieked. "I don't care to. Do I regret what I have done? No, no, no! If it were all to do again from the beginning, it would be the same. For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other. Other people we need not consider. Why are we living here apart and not seeing each other? Why can't I go? I love you, and I don't care for anything," she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand. "If you have not changed to me, why don't you look at me?" He looked at her. He saw all the beauty of her face and full dress, always so becoming to her. But now her beauty and elegance were just what irritated him.

"My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you," he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes. She did not hear his words, but she saw the coldness of his eyes, and answered with irritation:

"And I beg you to explain why I should not go." "Because it might cause you…" he hesitated. "I don't understand. Yashvin n'est pas compromettant , and Princess Varvara is no worse than others. Oh, here she is!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 5. Chapter 32.

When Vronsky returned home, Anna was not yet home. Soon after he had left, some lady, so they told him, had come to see her, and she had gone out with her. Netrukus jam išėjus, kažkokia ponia, pasakiusi jam, atėjo pas ją ir ji išėjo su ja. That she had gone out without leaving word where she was going, that she had not yet come back, and that all the morning she had been going about somewhere without a word to him—all this, together with the strange look of excitement in her face in the morning, and the recollection of the hostile tone with which she had before Yashvin almost snatched her son's photographs out of his hands, made him serious. Kad ji išėjo nepalikdama žado, kur eina, kad dar negrįžo ir kad visą rytą ji važiavo kažkur be žodžio jam - visa tai kartu su keistu jaudulio žvilgsniu joje veidas ryte, o prisiminimas apie priešišką toną, kuriuo ji prieš tai, kai Yashvinas beveik išplėšė savo sūnaus fotografijas, padarė jį rimtą. He decided he absolutely must speak openly with her. And he waited for her in her drawing room. But Anna did not return alone, but brought with her her old unmarried aunt, Princess Oblonskaya. This was the lady who had come in the morning, and with whom Anna had gone out shopping. Anna appeared not to notice Vronsky's worried and inquiring expression, and began a lively account of her morning's shopping. He saw that there was something working within her; in her flashing eyes, when they rested for a moment on him, there was an intense concentration, and in her words and movements there was that nervous rapidity and grace which, during the early period of their intimacy, had so fascinated him, but which now so disturbed and alarmed him. |||||||viduje|||||||||||||||||||||||||||||greitumas|||||||||||||||||||nervų|||

The dinner was laid for four. All were gathered together and about to go into the little dining room when Tushkevitch made his appearance with a message from Princess Betsy. Tous étaient rassemblés et sur le point d'entrer dans la petite salle à manger lorsque Tushkevitch fit son apparition avec un message de la princesse Betsy. Princess Betsy begged her to excuse her not having come to say good-bye; she had been indisposed, but begged Anna to come to her between half-past six and nine o'clock. |||||||||||||||||negerai jautėsi|||||||||||||| Vronsky glanced at Anna at the precise limit of time, so suggestive of steps having been taken that she should meet no one; but Anna appeared not to notice it. |||||||||||sugrįžtančių|||||||||||||||||| Vronsky jeta un coup d'œil à Anna à la limite précise du temps, si suggestive des mesures ayant été prises qu'elle ne devrait rencontrer personne; mais Anna ne parut pas s'en apercevoir.

"Very sorry that I can't come just between half-past six and nine," she said with a faint smile. "The princess will be very sorry." "And so am I." "You're going, no doubt, to hear Patti?" «Tu vas, sans aucun doute, entendre Patti? - Be abejo, ketinate išgirsti Patti? said Tushkevitch.

"Patti? You suggest the idea to me. I would go if it were possible to get a box." J'irais s'il était possible d'obtenir une boîte. " Aš eidavau, jei būtų įmanoma gauti dėžę “. "I can get one," Tushkevitch offered his services. "I should be very, very grateful to you," said Anna. "But won't you dine with us?" - Bet ar jūs nepietausite pas mus? Vronsky gave a hardly perceptible shrug. Vronsky eut un haussement d'épaules à peine perceptible. He was at a complete loss to understand what Anna was about. What had she brought the old Princess Oblonskaya home for, what had she made Tushkevitch stay to dinner for, and, most amazing of all, why was she sending him for a box? Could she possibly think in her position of going to Patti's benefit, where all the circle of her acquaintances would be? Pouvait-elle penser à sa position d'aller au profit de Patti, où se trouverait tout le cercle de ses connaissances? He looked at her with serious eyes, but she responded with that defiant, half-mirthful, half-desperate look, the meaning of which he could not comprehend. ||||||||||||išdykėlišku||||||||||||| At dinner Anna was in aggressively high spirits—she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin. When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera, Yashvin went to smoke, and Vronsky went down with him to his own rooms. After sitting there for some time he ran upstairs. Après s'être assis là pendant quelque temps, il a couru à l'étage. Anna was already dressed in a low-necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris, and with costly white lace on her head, framing her face, and particularly becoming, showing up her dazzling beauty. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||žavinga| Anna était déjà vêtue d'une robe décolletée de soie légère et de velours qu'elle avait confectionnée à Paris, et d'une coûteuse dentelle blanche sur la tête, encadrant son visage, et particulièrement devenant, montrant sa beauté éblouissante.

"Are you really going to the theater?" he said, trying not to look at her.

"Why do you ask with such alarm?" "Pourquoi demandez-vous avec une telle alarme?" she said, wounded again at his not looking at her. "Why shouldn't I go?" She appeared not to understand the motive of his words.

"Oh, of course, there's no reason whatever," he said, frowning. "That's just what I say," she said, willfully refusing to see the irony of his tone, and quietly turning back her long, perfumed glove. |||||||sąmoningai|||||||||||||||| «C'est exactement ce que je dis,» dit-elle, refusant volontairement de voir l'ironie de son ton, et retournant tranquillement son long gant parfumé. "Anna, for God's sake! what is the matter with you?" he said, appealing to her exactly as once her husband had done. ||kreipdamasis||||||||| dit-il, faisant appel à elle exactement comme autrefois son mari l'avait fait.

"I don't understand what you are asking." "You know that it's out of the question to go." "Why so? I'm not going alone. Princess Varvara has gone to dress, she is going with me." He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair. ||||||||sumaišties||

"But do you mean to say you don't know?…" he began. "But I don't care to know!" she almost shrieked. "I don't care to. Do I regret what I have done? No, no, no! If it were all to do again from the beginning, it would be the same. Si tout était à refaire depuis le début, ce serait pareil. For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other. Other people we need not consider. Why are we living here apart and not seeing each other? Why can't I go? I love you, and I don't care for anything," she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand. |||||||||||||||||||blizgesys|||||||| "If you have not changed to me, why don't you look at me?" He looked at her. He saw all the beauty of her face and full dress, always so becoming to her. |||||||||||||tinkantis|| But now her beauty and elegance were just what irritated him.

"My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you," he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes. |||||||||||maldauju||||||||||||malda||||||||| She did not hear his words, but she saw the coldness of his eyes, and answered with irritation:

"And I beg you to explain why I should not go." "Because it might cause you…" he hesitated. "I don't understand. Yashvin n'est pas compromettant , and Princess Varvara is no worse than others. Yashvin n'est pas kompromisą, o princesė Varvara nėra blogesnė už kitus. Oh, here she is!"