×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 8.

Part 5. Chapter 8.

Anna, in that first period of her emancipation and rapid return to health, felt herself unpardonably happy and full of the joy of life. The thought of her husband's unhappiness did not poison her happiness. On one side that memory was too awful to be thought of. On the other side her husband's unhappiness had given her too much happiness to be regretted. The memory of all that had happened after her illness: her reconciliation with her husband, its breakdown, the news of Vronsky's wound, his visit, the preparations for divorce, the departure from her husband's house, the parting from her son—all that seemed to her like a delirious dream, from which she had waked up alone with Vronsky abroad. The thought of the harm caused to her husband aroused in her a feeling like repulsion, and akin to what a drowning man might feel who has shaken off another man clinging to him. That man did drown. It was an evil action, of course, but it was the sole means of escape, and better not to brood over these fearful facts.

One consolatory reflection upon her conduct had occurred to her at the first moment of the final rupture, and when now she recalled all the past, she remembered that one reflection. "I have inevitably made that man wretched," she thought; "but I don't want to profit by his misery. I too am suffering, and shall suffer; I am losing what I prized above everything—I am losing my good name and my son. I have done wrong, and so I don't want happiness, I don't want a divorce, and shall suffer from my shame and the separation from my child." But, however sincerely Anna had meant to suffer, she was not suffering. Shame there was not. With the tact of which both had such a large share, they had succeeded in avoiding Russian ladies abroad, and so had never placed themselves in a false position, and everywhere they had met people who pretended that they perfectly understood their position, far better indeed than they did themselves. Separation from the son she loved—even that did not cause her anguish in these early days. The baby girl— his child—was so sweet, and had so won Anna's heart, since she was all that was left her, that Anna rarely thought of her son. The desire for life, waxing stronger with recovered health, was so intense, and the conditions of life were so new and pleasant, that Anna felt unpardonably happy. The more she got to know Vronsky, the more she loved him. She loved him for himself, and for his love for her. Her complete ownership of him was a continual joy to her. His presence was always sweet to her. All the traits of his character, which she learned to know better and better, were unutterably dear to her. His appearance, changed by his civilian dress, was as fascinating to her as though she were some young girl in love. In everything he said, thought, and did, she saw something particularly noble and elevated. Her adoration of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not fine. She dared not show him her sense of her own insignificance beside him. It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; and she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds for fearing it. But she could not help being grateful to him for his attitude to her, and showing that she appreciated it. He, who had in her opinion such a marked aptitude for a political career, in which he would have been certain to play a leading part—he had sacrificed his ambition for her sake, and never betrayed the slightest regret. He was more lovingly respectful to her than ever, and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant. He, so manly a man, never opposed her, had indeed, with her, no will of his own, and was anxious, it seemed, for nothing but to anticipate her wishes. And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her.

Vronsky, meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long desired, was not perfectly happy. He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. For a time after joining his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in his love,—and he was content, but not for long. He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires— ennui . Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it for a desire and an object. Sixteen hours of the day must be occupied in some way, since they were living abroad in complete freedom, outside the conditions of social life which filled up time in Petersburg. As for the amusements of bachelor existence, which had provided Vronsky with entertainment on previous tours abroad, they could not be thought of, since the sole attempt of the sort had led to a sudden attack of depression in Anna, quite out of proportion with the cause—a late supper with bachelor friends. Relations with the society of the place—foreign and Russian—were equally out of the question owing to the irregularity of their position. The inspection of objects of interest, apart from the fact that everything had been seen already, had not for Vronsky, a Russian and a sensible man, the immense significance Englishmen are able to attach to that pursuit.

And just as the hungry stomach eagerly accepts every object it can get, hoping to find nourishment in it, Vronsky quite unconsciously clutched first at politics, then at new books, and then at pictures.

As he had from a child a taste for painting, and as, not knowing what to spend his money on, he had begun collecting engravings, he came to a stop at painting, began to take interest in it, and concentrated upon it the unoccupied mass of desires which demanded satisfaction.

He had a ready appreciation of art, and probably, with a taste for imitating art, he supposed himself to have the real thing essential for an artist, and after hesitating for some time which style of painting to select—religious, historical, realistic, or genre painting—he set to work to paint. He appreciated all kinds, and could have felt inspired by any one of them; but he had no conception of the possibility of knowing nothing at all of any school of painting, and of being inspired directly by what is within the soul, without caring whether what is painted will belong to any recognized school. Since he knew nothing of this, and drew his inspiration, not directly from life, but indirectly from life embodied in art, his inspiration came very quickly and easily, and as quickly and easily came his success in painting something very similar to the sort of painting he was trying to imitate.

More than any other style he liked the French—graceful and effective—and in that style he began to paint Anna's portrait in Italian costume, and the portrait seemed to him, and to everyone who saw it, extremely successful.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 5. Chapter 8. Teil 5. Kapitel 8. Parte 5. Capítulo 8.

Anna, in that first period of her emancipation and rapid return to health, felt herself unpardonably happy and full of the joy of life. The thought of her husband's unhappiness did not poison her happiness. On one side that memory was too awful to be thought of. On the other side her husband's unhappiness had given her too much happiness to be regretted. The memory of all that had happened after her illness: her reconciliation with her husband, its breakdown, the news of Vronsky's wound, his visit, the preparations for divorce, the departure from her husband's house, the parting from her son—all that seemed to her like a delirious dream, from which she had waked up alone with Vronsky abroad. The thought of the harm caused to her husband aroused in her a feeling like repulsion, and akin to what a drowning man might feel who has shaken off another man clinging to him. La pensée du mal causé à son mari a suscité en elle un sentiment de répulsion, semblable à ce que pourrait ressentir un homme en train de se noyer qui a secoué un autre homme qui s'accrochait à lui. That man did drown. It was an evil action, of course, but it was the sole means of escape, and better not to brood over these fearful facts. C'était une mauvaise action, bien sûr, mais c'était le seul moyen de s'échapper, et mieux vaut ne pas ruminer ces terribles faits.

One consolatory reflection upon her conduct had occurred to her at the first moment of the final rupture, and when now she recalled all the past, she remembered that one reflection. "I have inevitably made that man wretched," she thought; "but I don't want to profit by his misery. I too am suffering, and shall suffer; I am losing what I prized above everything—I am losing my good name and my son. I have done wrong, and so I don't want happiness, I don't want a divorce, and shall suffer from my shame and the separation from my child." But, however sincerely Anna had meant to suffer, she was not suffering. Shame there was not. With the tact of which both had such a large share, they had succeeded in avoiding Russian ladies abroad, and so had never placed themselves in a false position, and everywhere they had met people who pretended that they perfectly understood their position, far better indeed than they did themselves. Avec un tact dont les deux avaient une si grande part, ils avaient réussi à éviter les dames russes à l'étranger, et ne s'étaient donc jamais mis dans une fausse position, et partout ils avaient rencontré des gens qui prétendaient comprendre parfaitement leur position, bien mieux en effet. qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Separation from the son she loved—even that did not cause her anguish in these early days. The baby girl— his child—was so sweet, and had so won Anna's heart, since she was all that was left her, that Anna rarely thought of her son. Mergaitė - jo vaikas - buvo tokia miela ir taip užkariavo Anos širdį, nes jai liko viskas, kad Anna retai galvojo apie savo sūnų. The desire for life, waxing stronger with recovered health, was so intense, and the conditions of life were so new and pleasant, that Anna felt unpardonably happy. Le désir de vivre, croissant avec la santé retrouvée, était si intense, et les conditions de vie étaient si nouvelles et si agréables, qu'Anna se sentait incroyablement heureuse. Gyvenimo troškimas, stiprėjant atsigavusiai sveikatai, buvo toks intensyvus, o gyvenimo sąlygos buvo tokios naujos ir malonios, kad Anna pasijuto negailestingai laiminga. The more she got to know Vronsky, the more she loved him. She loved him for himself, and for his love for her. Her complete ownership of him was a continual joy to her. Sa possession complète de lui était une joie continuelle pour elle. His presence was always sweet to her. All the traits of his character, which she learned to know better and better, were unutterably dear to her. His appearance, changed by his civilian dress, was as fascinating to her as though she were some young girl in love. In everything he said, thought, and did, she saw something particularly noble and elevated. Her adoration of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not fine. She dared not show him her sense of her own insignificance beside him. It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; and she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds for fearing it. But she could not help being grateful to him for his attitude to her, and showing that she appreciated it. He, who had in her opinion such a marked aptitude for a political career, in which he would have been certain to play a leading part—he had sacrificed his ambition for her sake, and never betrayed the slightest regret. He was more lovingly respectful to her than ever, and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant. Il lui était plus affectueux que jamais, et le souci constant qu'elle ne devrait pas ressentir la maladresse de sa position ne l'a jamais abandonné un seul instant. He, so manly a man, never opposed her, had indeed, with her, no will of his own, and was anxious, it seemed, for nothing but to anticipate her wishes. Lui, un homme si viril, ne s'opposait jamais à elle, n'avait en effet avec elle aucune volonté propre, et ne tenait, semble-t-il, qu'à anticiper ses désirs. And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her. Et elle ne pouvait que l'apprécier, même si l'intensité même de sa sollicitude pour elle, l'atmosphère de soin avec laquelle il l'entourait, lui pesaient parfois. Ir ji negalėjo to neįvertinti, nors kartais jį slegė pats jo vienatvės intensyvumas, rūpesčio atmosfera, kuria jis ją apsupo.

Vronsky, meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long desired, was not perfectly happy. He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. Cela lui montrait l'erreur que les hommes font en se représentant le bonheur comme la réalisation de leurs désirs. For a time after joining his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in his love,—and he was content, but not for long. He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires— ennui . Il se rendit vite compte qu'il montait dans son cœur un désir de désirs, d'ennui. Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it for a desire and an object. Sans intention consciente, il se mit à s'agripper à chaque caprice qui passait, le prenant pour un désir et un objet. Sixteen hours of the day must be occupied in some way, since they were living abroad in complete freedom, outside the conditions of social life which filled up time in Petersburg. As for the amusements of bachelor existence, which had provided Vronsky with entertainment on previous tours abroad, they could not be thought of, since the sole attempt of the sort had led to a sudden attack of depression in Anna, quite out of proportion with the cause—a late supper with bachelor friends. Quant aux amusements de la vie de célibataire, qui avaient fourni à Vronsky des divertissements lors de précédentes tournées à l'étranger, ils ne pouvaient pas être envisagés, car la seule tentative de ce genre avait conduit à une attaque soudaine de dépression chez Anna, tout à fait disproportionnée avec le cause - un souper tardif avec des amis célibataires. Relations with the society of the place—foreign and Russian—were equally out of the question owing to the irregularity of their position. The inspection of objects of interest, apart from the fact that everything had been seen already, had not for Vronsky, a Russian and a sensible man, the immense significance Englishmen are able to attach to that pursuit. L'inspection des objets d'intérêt, outre le fait que tout avait déjà été vu, n'avait pas pour Vronsky, un Russe et un homme sensé, l'immense importance que les Anglais peuvent attacher à cette poursuite.

And just as the hungry stomach eagerly accepts every object it can get, hoping to find nourishment in it, Vronsky quite unconsciously clutched first at politics, then at new books, and then at pictures.

As he had from a child a taste for painting, and as, not knowing what to spend his money on, he had begun collecting engravings, he came to a stop at painting, began to take interest in it, and concentrated upon it the unoccupied mass of desires which demanded satisfaction. Comme il avait depuis un enfant le goût de la peinture, et comme, ne sachant pas à quoi dépenser son argent, il avait commencé à collectionner des gravures, il s'arrêta à la peinture, commença à s'y intéresser, et y concentra les inoccupés. masse de désirs qui exigeaient satisfaction.

He had a ready appreciation of art, and probably, with a taste for imitating art, he supposed himself to have the real thing essential for an artist, and after hesitating for some time which style of painting to select—religious, historical, realistic, or genre painting—he set to work to paint. Il avait une appréciation immédiate de l'art, et probablement, avec un goût pour l'imitation de l'art, il se supposait avoir la vraie chose essentielle pour un artiste, et après avoir hésité pendant quelque temps quel style de peinture choisir - religieux, historique, réaliste, ou la peinture de genre - il se mit à peindre. He appreciated all kinds, and could have felt inspired by any one of them; but he had no conception of the possibility of knowing nothing at all of any school of painting, and of being inspired directly by what is within the soul, without caring whether what is painted will belong to any recognized school. Il appréciait toutes sortes de choses et aurait pu se sentir inspiré par n'importe lequel d'entre eux; mais il n'avait aucune idée de la possibilité de ne rien savoir d'aucune école de peinture, et de s'inspirer directement de ce qui est dans l'âme, sans se soucier de savoir si ce qui est peint appartiendra à une école reconnue. Since he knew nothing of this, and drew his inspiration, not directly from life, but indirectly from life embodied in art, his inspiration came very quickly and easily, and as quickly and easily came his success in painting something very similar to the sort of painting he was trying to imitate. Puisqu'il ne savait rien de cela et puisait son inspiration, non pas directement de la vie, mais indirectement de la vie incarnée dans l'art, son inspiration est venue très rapidement et facilement, et aussi rapidement et facilement est venu son succès en peignant quelque chose de très similaire au genre de peinture qu'il essayait d'imiter.

More than any other style he liked the French—graceful and effective—and in that style he began to paint Anna's portrait in Italian costume, and the portrait seemed to him, and to everyone who saw it, extremely successful.