×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 8. Chapter 6.

Part 8. Chapter 6.

Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him.

"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. "We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." "But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. "Kostya will be delighted. He has gone to his settlement. It's time he should be home." "Busy as ever with his farming. It really is a peaceful backwater," said Katavasov; "while we in town think of nothing but the Servian war. Well, how does our friend look at it? He's sure not to think like other people." "Oh, I don't know, like everybody else," Kitty answered, a little embarrassed, looking round at Sergey Ivanovitch. "I'll send to fetch him. Papa's staying with us. He's only just come home from abroad." And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash, one in his room and the other in what had been Dolly's, and giving orders for their luncheon, Kitty ran out onto the balcony, enjoying the freedom, and rapidity of movement, of which she had been deprived during the months of her pregnancy. "It's Sergey Ivanovitch and Katavasov, a professor," she said. "Oh, that's a bore in this heat," said the prince. "No, papa, he's very nice, and Kostya's very fond of him," Kitty said, with a deprecating smile, noticing the irony on her father's face. "Oh, I didn't say anything." "You go to them, darling," said Kitty to her sister, "and entertain them. They saw Stiva at the station; he was quite well. And I must run to Mitya. As ill-luck would have it, I haven't fed him since tea. He's awake now, and sure to be screaming." And feeling a rush of milk, she hurried to the nursery.

This was not a mere guess; her connection with the child was still so close, that she could gauge by the flow of her milk his need of food, and knew for certain he was hungry.

She knew he was crying before she reached the nursery. And he was indeed crying. She heard him and hastened. But the faster she went, the louder he screamed. It was a fine healthy scream, hungry and impatient.

"Has he been screaming long, nurse, very long?" said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. "But give me him quickly. Oh, nurse, how tiresome you are! There, tie the cap afterwards, do!" The baby's greedy scream was passing into sobs. "But you can't manage so, ma'am," said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. "He must be put straight. A-oo! a-oo!" she chanted over him, paying no attention to the mother.

The nurse brought the baby to his mother. Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness.

"He knows me, he knows me. In God's faith, Katerina Alexandrovna, ma'am, he knew me!" Agafea Mihalovna cried above the baby's screams. But Kitty did not hear her words. Her impatience kept growing, like the baby's. Their impatience hindered things for a while. The baby could not get hold of the breast right, and was furious.

At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm.

"But poor darling, he's all in perspiration!" said Kitty in a whisper, touching the baby.

"What makes you think he knows you?" she added, with a sidelong glance at the baby's eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving. "Impossible! If he knew anyone, he would have known me," said Kitty, in response to Agafea Mihalovna's statement, and she smiled. She smiled because, though she said he could not know her, in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna, but that he knew and understood everything, and knew and understood a great deal too that no one else knew, and that she, his mother, had learned and come to understand only through him. To Agafea Mihalovna, to the nurse, to his grandfather, to his father even, Mitya was a living being, requiring only material care, but for his mother he had long been a mortal being, with whom there had been a whole series of spiritual relations already.

"When he wakes up, please God, you shall see for yourself. Then when I do like this, he simply beams on me, the darling! Simply beams like a sunny day!" said Agafea Mihalovna.

"Well, well; then we shall see," whispered Kitty. "But now go away, he's going to sleep."

Part 8. Chapter 6. Parte 8. Parte 8. Capítulo 6. Parte 8. Capítulo 6. 第 8 部分。第 6 章。

Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. Sergey Ivanovitch n'avait pas télégraphié à son frère pour qu'il l'envoie à sa rencontre, car il ne savait pas quand il devrait pouvoir quitter Moscou. Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. Levin n'était pas à la maison lorsque Katavasov et Sergey Ivanovitch, dans une mouche louée à la gare, montèrent sur les marches de la maison Pokrovskoe, aussi noirs que des Maures à cause de la poussière de la route. Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him.

"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. "We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. «Nous avons conduit ici dans la capitale, et nous ne vous avons pas mis dehors», répondit Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. J'ai été tellement occupé que je ne savais pas quand je devrais pouvoir m'arracher. And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. Et ainsi, vous appréciez toujours plus votre bonheur paisible et tranquille, »dit-il en souriant,« hors de la portée du courant dans votre paisible marigot. Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." "But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. "Kostya will be delighted. He has gone to his settlement. Il est allé dans sa colonie. It's time he should be home." "Busy as ever with his farming. It really is a peaceful backwater," said Katavasov; "while we in town think of nothing but the Servian war. Well, how does our friend look at it? He's sure not to think like other people." "Oh, I don't know, like everybody else," Kitty answered, a little embarrassed, looking round at Sergey Ivanovitch. "I'll send to fetch him. „Aš nusiųsiu jo parsivežti. Papa's staying with us. He's only just come home from abroad." And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash, one in his room and the other in what had been Dolly's, and giving orders for their luncheon, Kitty ran out onto the balcony, enjoying the freedom, and rapidity of movement, of which she had been deprived during the months of her pregnancy. "It's Sergey Ivanovitch and Katavasov, a professor," she said. "Oh, that's a bore in this heat," said the prince. - Oi, tai yra nuobodulys šiame karštyje, - tarė princas. "No, papa, he's very nice, and Kostya's very fond of him," Kitty said, with a deprecating smile, noticing the irony on her father's face. "Oh, I didn't say anything." "You go to them, darling," said Kitty to her sister, "and entertain them. They saw Stiva at the station; he was quite well. And I must run to Mitya. As ill-luck would have it, I haven't fed him since tea. Par malchance, je ne l'ai pas nourri depuis le thé. Kad ir nesisektų, aš jo nevalgiau nuo arbatos. Omdat het pech zou hebben, heb ik hem sinds de thee geen eten meer gegeven. He's awake now, and sure to be screaming." And feeling a rush of milk, she hurried to the nursery.

This was not a mere guess; her connection with the child was still so close, that she could gauge by the flow of her milk his need of food, and knew for certain he was hungry.

She knew he was crying before she reached the nursery. And he was indeed crying. She heard him and hastened. But the faster she went, the louder he screamed. It was a fine healthy scream, hungry and impatient.

"Has he been screaming long, nurse, very long?" said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. "But give me him quickly. Oh, nurse, how tiresome you are! Oh, infirmière, comme vous êtes fatigante! O, slaugytojau, koks esi varginantis! There, tie the cap afterwards, do!" Là, attachez la casquette après, faites! " Ten po to užrišk dangtelį, daryk! " The baby's greedy scream was passing into sobs. "But you can't manage so, ma'am," said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. «Mais vous ne pouvez pas y arriver, madame», a déclaré Agafea Mihalovna, qui se trouvait presque toujours dans la crèche. "He must be put straight. A-oo! a-oo!" she chanted over him, paying no attention to the mother.

The nurse brought the baby to his mother. Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness. Agafea Mihalovna le suivit avec un visage se dissolvant de tendresse.

"He knows me, he knows me. In God's faith, Katerina Alexandrovna, ma'am, he knew me!" Agafea Mihalovna cried above the baby's screams. But Kitty did not hear her words. Her impatience kept growing, like the baby's. Their impatience hindered things for a while. Leur impatience a gêné les choses pendant un moment. The baby could not get hold of the breast right, and was furious.

At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm. Enfin, après des cris désespérés, des cris essoufflés et des succions vaines, les choses se sont bien passées, et la mère et l'enfant se sont sentis simultanément apaisés, et tous deux se sont calmés.

"But poor darling, he's all in perspiration!" said Kitty in a whisper, touching the baby.

"What makes you think he knows you?" - Kas verčia manyti, kad jis tave pažįsta? she added, with a sidelong glance at the baby's eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving. ajouta-t-elle, avec un regard de côté sur les yeux du bébé, qui scrutaient malicieusement, comme elle l'imaginait, de dessous sa casquette, ses joues rythmiquement gonflées et la petite main à la paume rouge qu'il agissait. "Impossible! If he knew anyone, he would have known me," said Kitty, in response to Agafea Mihalovna's statement, and she smiled. Jei jis ką nors pažintų, jis būtų mane pažinojęs “, - atsakė Kitty, atsakydama į Agafea Mihalovna pareiškimą, ir ji nusišypsojo. She smiled because, though she said he could not know her, in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna, but that he knew and understood everything, and knew and understood a great deal too that no one else knew, and that she, his mother, had learned and come to understand only through him. To Agafea Mihalovna, to the nurse, to his grandfather, to his father even, Mitya was a living being, requiring only material care, but for his mother he had long been a mortal being, with whom there had been a whole series of spiritual relations already.

"When he wakes up, please God, you shall see for yourself. «Quand il se réveillera, s'il vous plaît Dieu, vous verrez par vous-même. Then when I do like this, he simply beams on me, the darling! Puis quand j'aime ça, il rayonne simplement sur moi, la chérie! Simply beams like a sunny day!" Rayonne simplement comme une journée ensoleillée! " said Agafea Mihalovna.

"Well, well; then we shall see," whispered Kitty. "But now go away, he's going to sleep." "Mais maintenant va-t'en, il va dormir."