×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

The Princess and the Goblin, CHAPTER 13, part 1

CHAPTER 13, part 1

CHAPTER 13

The Cobs' Creatures About this time the gentlemen whom the king had left behind him to watch over the princess had each occasion to doubt the testimony of his own eyes, for more than strange were the objects to which they would bear witness. They were of one sort--creatures--but so grotesque and misshapen as to be more like a child's drawings upon his slate than anything natural. They saw them only at night, while on guard about the house. The testimony of the man who first reported having seen one of them was that, as he was walking slowly round the house, while yet in the shadow, he caught sight of a creature standing on its hind legs in the moonlight, with its forefeet upon a window-ledge, staring in at the window. Its body might have been that of a dog or wolf, he thought, but he declared on his honour that its head was twice the size it ought to have been for the size of its body, and as round as a ball, while the face, which it turned upon him as it fled, was more like one carved by a boy upon the turnip inside which he is going to put a candle than anything else he could think of. It rushed into the garden. He sent an arrow after it, and thought he must have struck it; for it gave an unearthly howl, and he could not find his arrow any more than the beast, although he searched all about the place where it vanished. They laughed at him until he was driven to hold his tongue, and said he must have taken too long a pull at the ale-jug.

But before two nights were over he had one to side with him, for he, too, had seen something strange, only quite different from that reported by the other. The description the second man gave of the creature he had seen was yet more grotesque and unlikely. They were both laughed at by the rest; but night after night another came over to their side, until at last there was only one left to laugh at all his companions. Two nights more passed, and he saw nothing; but on the third he came rushing from the garden to the other two before the house, in such an agitation that they declared--for it was their turn now--that the band of his helmet was cracking under his chin with the rising of his hair inside it. Running with him into that part of the garden which I have already described, they saw a score of creatures, to not one of which they could give a name, and not one of which was like another, hideous and ludicrous at once, gambolling on the lawn in the moonlight. The supernatural or rather subnatural ugliness of their faces, the length of legs and necks in some, the apparent absence of both or either in others, made the spectators, although in one consent as to what they saw, yet doubtful, as I have said, of the evidence of their own eyes--and ears as well; for the noises they made, although not loud, were as uncouth and varied as their forms, and could be described neither as grunts nor squeaks nor roars nor howls nor barks nor yells nor screams nor croaks nor hisses nor mews nor shrieks, but only as something like all of them mingled in one horrible dissonance.

Keeping in the shade, the watchers had a few moments to recover themselves before the hideous assembly suspected their presence; but all at once, as if by common consent, they scampered off in the direction of a great rock, and vanished before the men had come to themselves sufficiently to think of following them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13, part 1

CHAPTER 13

The Cobs' Creatures Существа початков About this time the gentlemen whom the king had left behind him to watch over the princess had each occasion to doubt the testimony of his own eyes, for more than strange were the objects to which they would bear witness. Примерно в это же время джентльмены, которых король оставил присматривать за принцессой, каждый раз имели случай усомниться в показаниях его собственных глаз, ибо более чем странными были предметы, о которых они свидетельствовали. They were of one sort--creatures--but so grotesque and misshapen as to be more like a child's drawings upon his slate than anything natural. They saw them only at night, while on guard about the house. The testimony of the man who first reported having seen one  of them was that, as he was walking slowly round the house, while yet in the shadow, he caught sight of a creature standing on its hind legs in the moonlight, with its forefeet upon a window-ledge, staring in at the window. Its body might have been that of a dog or wolf, he thought, but he declared on his honour that its head was twice the size it ought to have been for the size of its body, and as round as a ball, while the face, which it turned upon him as it fled, was more like one carved by a boy upon the turnip inside which he is going to put a candle than anything else he could think of. Он подумал, что его тело могло быть телом собаки или волка, но он заявил в честь своей чести, что его голова была вдвое больше, чем должна была быть по размеру его тела, и была круглой, как мяч, в то время как морда , который он повернул на него, когда убегал, был больше похож на рисунок, вырезанный мальчиком на репе, внутрь которой он собирается поставить свечу, чем на что-либо другое, о чем он мог думать. It rushed into the garden. He sent an arrow after it, and thought he must have struck it; for it gave an unearthly howl, and he could not find his arrow any more than the beast, although he searched all about the place where it vanished. Он послал в него стрелу и подумал, что, должно быть, попал в него; ибо оно издавало неземной вой, и он не мог найти ни свою стрелу, ни зверя, хотя и обыскал все место, где она исчезла. They laughed at him until he was driven to hold his tongue, and said he must have taken too long a pull at the ale-jug.

But before two nights were over he had one to side with him, for he, too, had seen something strange, only quite different from that reported by the other. Но не прошло и двух ночей, как один оказался на его стороне, ибо он тоже видел нечто странное, только совершенно отличное от того, о чем сообщил другой. The description the second man gave of the creature he had seen was yet more grotesque and unlikely. They were both laughed at by the rest; but night after night another came over to their side, until at last there was only one left to laugh at all his companions. Two nights more passed, and he saw nothing; but on the third he came rushing from the garden to the other two before the house, in such an agitation that they declared--for it was their turn now--that the band of his helmet was cracking under his chin with the rising of his hair inside it. Прошло еще две ночи, и он ничего не видел; но на третий он бросился из сада к двум другим перед домом в таком волнении, что они объявили - теперь была их очередь, - что полоса его шлема трескается под его подбородком от поднятия его волосы внутри него. Running with him into that part of the garden which I have already described, they saw a score of creatures, to not one of which they could give a name, and not one of which was like another, hideous and ludicrous at once, gambolling on the lawn in the moonlight. Вбежав с ним в ту часть сада, которую я уже описал, они увидели дюжину существ, ни одному из которых они не могли дать имени и ни одно из которых не было похоже на другое, безобразное и смешное одновременно, резвящихся на газон в лунном свете. The supernatural or rather subnatural ugliness of their faces, the length of legs and necks in some, the apparent  absence of both or either in others, made the spectators, although in one consent as to what they saw, yet doubtful, as I have said, of the evidence of their own eyes--and ears as well; for the noises they made, although not loud, were as uncouth and varied as their forms, and could be described neither as grunts nor squeaks nor roars nor howls nor barks nor yells nor screams nor croaks nor hisses nor mews nor shrieks, but only as something like all of them mingled in one horrible  dissonance. Сверхъестественное или, вернее, сверхъестественное уродство их лиц, длина ног и шей у одних, кажущееся отсутствие и того, и другого у других вызывали у зрителей хотя и согласие с тем, что они видели, но, как я уже сказал, сомнения. , свидетельства их собственных глаз - и ушей, а также; ибо шумы, которые они производили, хотя и не громкие, были такими же грубыми и разнообразными, как и их формы, и не могли быть описаны ни как хрюканье, ни писк, ни рев, ни вой, ни лай, ни вопль, ни крик, ни карканье, ни шипение, ни мяуканье, ни визг, а только как как будто все они смешались в один ужасный диссонанс.

Keeping in the shade, the watchers had a few moments to recover themselves before the hideous assembly suspected their presence; but all at once, as if by common consent, they scampered off in the direction of a great rock, and vanished before the men had come to themselves sufficiently to think of following them. Держась в тени, у наблюдателей было несколько мгновений, чтобы прийти в себя, прежде чем отвратительная толпа заподозрила их присутствие; но все сразу, как будто по общему согласию, они бросились в сторону большой скалы и исчезли прежде, чем люди достаточно пришли в себя, чтобы подумать о том, чтобы следовать за ними.