×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

The Bobbsey Twins or Merry Days Indoors and Out by Laura Lee Hope, CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME

CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME

The Bobbsey twins were very busy that morning. They were all seated around the dining-room table, making houses and furnishing them. The houses were being made out of pasteboard shoe boxes, and had square holes cut in them for doors, and other long holes for windows, and had pasteboard chairs and tables, and bits of dress goods for carpets and rugs, and bits of tissue paper stuck up to the windows for lace curtains. Three of the houses were long and low, but Bert had placed his box on one end and divided it into five stories, and Flossie said it looked exactly like a "department" house in New York. There were four of the twins. Now that sounds funny, doesn't it? But, you see, there were two sets. Bert and Nan, age eight, and Freddie and Flossie, age four.

Nan was a tall and slender girl, with a dark face and red cheeks. Her eyes were a deep brown and so were the curls that clustered around her head.

Bert was indeed a twin, not only because he was the same age as Nan, but because he looked so very much like her. To be sure, he looked like a boy, while she looked like a girl, but he had the same dark complexion, the same brown eyes and hair, and his voice was very much the same, only stronger.

Freddie and Flossie were just the opposite of their larger brother and sister. Each was short and stout, with a fair, round face, light-blue eyes and fluffy golden hair. Sometimes Papa Bobbsey called Flossie his little Fat Fairy, which always made her laugh. But Freddie didn't want to be called a fairy, so his papa called him the Fat Fireman, which pleased him very much, and made him rush around the house shouting: "Fire! fire! Clear the track for Number Two! Play away, boys, play away!" in a manner that seemed very lifelike. During the past year Freddie had seen two fires, and the work of the firemen had interested him deeply.

The Bobbsey family lived in the large town of Lakeport, situated at the head of Lake Metoka, a clear and beautiful sheet of water upon which the twins loved to go boating. Mr. Richard Bobbsey was a lumber merchant, with a large yard and docks on the lake shore, and a saw and planing mill close by. The house was a quarter of a mile away, on a fashionable street and had a small but nice garden around it, and a barn in the rear, in which the children loved at times to play.

"I'm going to cut out a fancy table cover for my parlor table," said Nan. "It's going to be the finest table cover that ever was." "Nice as Aunt Emily's?" questioned Bert. "She's got a—a dandy, all worked in roses." "This is going to be white, like the lace window curtains," replied Nan. While Freddie and Flossie watched her with deep interest, she took a small square of tissue paper and folded it up several times. Then she cut curious-looking holes in the folded piece with a sharp pair of scissors. When the paper was unfolded once more a truly beautiful pattern appeared.

"Oh, how lubby!" screamed Flossie. "Make me one, Nan!" "And me, too," put in Freddie. "I want a real red one," and he brought forth a bit of red pin-wheel paper he had been saving. "Oh, Freddie, let me have the red paper for my stairs," cried Bert, who had had his eyes on the sheet for some time. "No, I want a table cover, like Nanny. You take the white paper." "Whoever saw white paper on a stairs—I mean white carpet," said Flossie. "I'll give you a marble for the paper, Freddie," continued Bert. But Freddie shook his head. "Want a table cover, nice as Aunt Em'ly," he answered. "Going to set a flower on the table too!" he added, and ran out of the room. When he came back he had a flower-pot in his hand half the size of his house, with a duster feather stuck in the dirt, for a flower.

"Well, I declare!" cried Nan, and burst out laughing. "Oh, Freddie, how will we ever set that on such a little pasteboard table?" "Can set it there!" declared the little fellow, and before Nan could stop him the flower-pot went up and the pasteboard table came down and was mashed flat.

"Hullo! Freddie's breaking up housekeeping!" cried Bert.

"Oh, Freddie! do take the flower-pot away!" came from Flossie. "It's too big to go into the house." Freddie looked perplexed for a moment. "Going to play garden around the house. This is a—a lilac tree!" And he set the flower-pot down close to Bert's elbow. Bert was now busy trying to put a pasteboard chimney on his house, and did not notice. A moment later Bert's elbow hit the flower-pot and down it went on the floor, breaking into several pieces and scattering the dirt over the rug. "Oh, Bert! what have you done?" cried Nan, in alarm. "Get the broom and the dust-pan, before Dinah comes." "It was Freddie's fault." "Oh, my lilac tree is all gone!" cried the little boy. "And the boiler to my fire engine, too," he added, referring to the flower-pot, which he had used the day before when playing fireman. At that moment, Dinah, the cook, came in from the kitchen.

"Well, I declar' to gracious!" she exclaimed. "If yo' chillun ain't gone an' mussed up de floah ag'in!" "Bert broke my boiler!" said Freddie, and began to cry.

"Oh, never mind, Freddie, there are plenty of others in the cellar," declared Nan. "It was an accident, Dinah," she added, to the cook. "Eberyt'ing in dis house wot happens is an accident," grumbled the cook, and went off to get the dust-pan and broom. As soon as the muss had been cleared away Nan cut out the red table cover for Freddie, which made him forget the loss of the "lilac tree" and the "boiler." "Let us make a row of houses," suggested Flossie. "Bert's big house can be at the head of the street." And this suggestion was carried out. Fortunately, more pasteboard boxes were to be had, and from these they made shade trees and some benches, and Bert cut out a pasteboard horse and cart. To be sure, the horse did not look very lifelike, but they all played it was a horse and that was enough. When the work was complete they called Dinah in to admire it, which she did standing near the doorway with her fat hands resting on her hips.

"I do declar', it looks most tremend'us real," said the cook. "It's a wonder to me yo' chillun can make sech t'ings." "We learned it in the kindergarten class at school," answered Nan. "Yes, in the kindergarten," put in Flossie. "But we don't make fire engines there," came from Freddie. At this Dinah began to laugh, shaking from head to foot.

"Fire enjuns, am it, Freddie? Reckon yo' is gwine to be a fireman when yo' is a man, hey?" "Yes, I'm going to be a real fireman," was the ready answer. "An' what am yo' gwine to be, Master Bert?" "Oh, I'm going to be a soldier," said Bert. "I want to be a soldier, too," put in Freddie. "A soldier and a fireman." "Oh, dear, I shouldn't want to be a soldier and kill folks," said Nan. "Girls can't be soldiers," answered Freddie. "They have to get married, or be dressmakers, or sten'graphers, or something like that." "You mean sten o graphers, Bert. I'm going to be a sten o grapher when I get big." "I don't want to be any sten o gerer," put in Flossie. "I'm going to keep a candy store, and have all the candy I want, and ice cream" "Me too!" burst in Freddie. "I'm going to have a candy store, an' be a fireman, an' a soldier, all together!" "Dear! dear!" laughed Dinah. "Jess to heah dat now! It's wonderful wot yo' is gwine to be when yo' is big." At that moment the front door bell rang, and all rushed to the hallway, to greet their mother, who had been down-town, on a shopping tour.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME ||||||em casa |I|||gemelos|| الفصل الأول. توأم بوبيسي في المنزل KAPITEL I. DIE BOBBSEY-ZWILLINGE ZU HAUSE CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME CAPÍTULO I. LOS GEMELOS BOBBSEY EN CASA CHAPITRE I. LES JUMEAUX BOBBSEY À LA MAISON 第1章 自宅でのボブシーの双子 I SKYRIUS. DVYNIAI BOBBSEY NAMUOSE ROZDZIAŁ I. BLIŹNIAKI BOBBSEY W DOMU CAPÍTULO I. OS GÉMEOS BOBBSEY EM CASA ГЛАВА I. БЛИЗНЕЦЫ БОББИ ДОМА BÖLÜM I. BOBBSEY İKİZLERİ EVDE РОЗДІЛ I. БЛИЗНЯТКИ БОББІ В ДОМАХ 第一章 波布西双胞胎在家

The Bobbsey twins were very busy that morning. |Боббси|||||| |ببسي|التوأمان|||مشغولين|| ||twins||very||| كان توأمان بوبسي مشغولين للغاية في ذلك الصباح. Die Bobbsey-Zwillinge waren an diesem Morgen sehr beschäftigt. その朝、ボブシーの双子はとても忙しかった。 Близнецы Боббси были очень заняты в то утро. Того ранку близнюки Боббсі були дуже зайняті. They were all seated around the dining-room table, making houses and furnishing them. |||сидели|||||||домики||об furnishing| ||||around||||||||| كانوا يجلسون جميعًا حول طاولة غرفة الطعام ، يصنعون المنازل ويؤثثونها. Sie saßen alle um den Esstisch herum, bauten Häuser und richteten sie ein. 彼らは皆、ダイニングルームのテーブルの周りに座って、家を作り、家具を揃えていました。 Все они сидели за обеденным столом, создавая дома и обставляя их. Вони всі сиділи за обіднім столом, будували будиночки та обставляли їх. 他们都围坐在餐桌旁,制作房屋,布置家具。 The houses were being made out of pasteboard shoe boxes, and had square holes cut in them for doors, and other long holes for windows, and had pasteboard chairs and tables, and bits of dress goods for carpets and rugs, and bits of tissue paper stuck up to the windows for lace curtains. |||были||||картон|обувь||||квадратные|отверстия|вырезаны||их||||||||||||||||кусочки||платья|тканей||ковры||коврики||||ткань|бумага|приклеенные||||||кружевные занавески| |||being||made||cardboard|||||||cut|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||estaban||hechas|||cartón|||||cuadradas|||en||||y||largos||||y|||||mesas||||tela|||alfombras|||||||papel|pegados||||ventanas|para|encaje| Die Häuser wurden aus Schuhkartons aus Pappe gebaut und hatten viereckige Löcher für Türen und andere lange Löcher für Fenster, und sie hatten Stühle und Tische aus Pappe und Kleiderstücke für Teppiche und Vorleger und Seidenpapierstücke bis zu den Fenstern für Spitzenvorhänge geklebt. 家は厚紙の靴箱で作られ、ドア用の四角い穴が開けられ、窓用の他の長い穴が開けられ、厚紙の椅子とテーブル、カーペットと敷物用の服飾品の小片、ティッシュペーパーの小片がありました。レースのカーテンの窓に張り付いていました。 Дома делались из картонных коробок из-под обуви, в них прорезались квадратные отверстия для дверей и длинные отверстия для окон, в них ставились стулья и столы из картона, кусочки одежды служили коврами и ковриками, а кусочки папиросной бумаги приклеивались к окнам для кружевных занавесок. 房子是用硬纸板鞋盒做的,上面有方形的门洞和其他长形的窗户洞,还有硬纸板桌椅、零碎的服装用品做的地毯,以及贴在窗户上的纸巾做的蕾丝窗帘。 Three of the houses were long and low, but Bert had placed his box on one end and divided it into five stories, and Flossie said it looked exactly like a "department" house in New York. |||||||низкий||Берт||поместил||||одном|||разделил||||этажи||Флосси|сказала|||точно|||департамент|дом||| ||||were|||||Bert|||||||||||||||||||||||||| Drei der Häuser waren lang und niedrig, aber Bert hatte seine Kiste an einem Ende aufgestellt und in fünf Stockwerke unterteilt, und Flossie sagte, es sehe genauso aus wie ein „Abteilungshaus“ in New York. Три дома были длинными и низкими, но Берт поставил свою коробку на одном конце и разделил ее на пять этажей, и Флосси сказала, что это выглядит точно так же, как дом "Департамента" в Нью-Йорке. 其中有三栋房子又长又低,但伯特把他的箱子放在了一头,并把它分成了五层,弗洛丝说它看起来和纽约的 "部门 "房子一模一样。 There were four of the twins. Es waren vier der Zwillinge. Близнецов было четверо. Близнюків було четверо. 这对双胞胎有四个人。 Now that sounds funny, doesn't it? Звучит забавно, не правда ли? Тепер це звучить смішно, чи не так? 听起来很有趣,不是吗? But, you see, there were two sets. Но, видите ли, было два набора. Але, бачите, було два набори. 但是,你看,有两套。 Bert and Nan, age eight, and Freddie and Flossie, age four. |||восемь лет||||||| Берт и Нэн, восьми лет, и Фредди и Флосси, четырех лет. Берт і Нан, вісім років, і Фредді і Флоссі, чотири роки.

Nan was a tall and slender girl, with a dark face and red cheeks. |||||стройная||||темным|||| |||||esbelta|||||||| Nan war ein großes und schlankes Mädchen mit dunklem Gesicht und roten Wangen. Нэн была высокой и стройной девушкой, со смуглым лицом и красными щеками. Нан була високою та стрункою дівчиною зі смаглявим обличчям і червоними щоками. 楠是一个高挑苗条的女孩,脸庞黝黑,脸颊红润。 Her eyes were a deep brown and so were the curls that clustered around her head. ||||||||||локоны||собрались|||голова ||||||||||||agrupadas||| Ihre Augen waren tiefbraun, ebenso die Locken, die sich um ihren Kopf drängten. Ее глаза были глубокого карего цвета, как и кудри, собравшиеся вокруг ее головы.

Bert was indeed a twin, not only because he was the same age as Nan, but because he looked so very much like her. ||действительно|||||потому что|||||возраст|как||||||||очень|| Bert war tatsächlich ein Zwilling, nicht nur, weil er gleich alt war wie Nan, sondern weil er ihr so ähnlich sah. Берт действительно был близнецом, и не только потому, что ему было столько же лет, сколько и Нэн, но и потому, что он был очень похож на нее. To be sure, he looked like a boy, while she looked like a girl, but he had the same dark complexion, the same brown eyes and hair, and his voice was very much the same, only stronger. ||||||||в то время как||||||||||такой же|темный|темная кожа||такой же||||волосы||||||очень|||только|громче сильнее |verbo auxiliar||||||||||||||||||||||||||||||||||| Natürlich sah er wie ein Junge aus, während sie wie ein Mädchen aussah, aber er hatte die gleiche dunkle Hautfarbe, die gleichen braunen Augen und Haare, und seine Stimme war sehr ähnlich, nur stärker. Конечно, он выглядел как мальчик, а она - как девочка, но у него был тот же смуглый цвет лица, те же карие глаза и волосы, и голос был почти такой же, только сильнее.

Freddie and Flossie were just the opposite of their larger brother and sister. Фредди||Флосси||просто|||||||| Фредди и Флосси были полной противоположностью своим старшим брату и сестре. Each was short and stout, with a fair, round face, light-blue eyes and fluffy golden hair. Каждый||||коренастый|||светлый|круглое||||||пухнастый|| ||||robusto|||justa|||||||esponjoso|| Jeder war klein und kräftig, mit einem hellen, runden Gesicht, hellblauen Augen und flauschigem goldenem Haar. Каждый из них был невысокого роста и крепкого телосложения, со светлым круглым лицом, голубыми глазами и пушистыми золотистыми волосами. Sometimes Papa Bobbsey called Flossie his little Fat Fairy, which always made her laugh. |папа||||||||||||смеяться Иногда папа Боббси называл Флосси своей маленькой Толстой Феей, что всегда ее смешило. But Freddie didn't want to be called a fairy, so his papa called him the Fat Fireman, which pleased him very much, and made him rush around the house shouting: "Fire! ||||||||||||называть||||Толстый пожарный||обрадовало|||||||броситься в бегство|вокруг|||кричит| Aber Freddie wollte nicht Fee genannt werden, also nannte ihn sein Papa den dicken Feuerwehrmann, was ihm sehr gefiel, und ließ ihn durchs Haus rennen und rufen: „Feuer! Но Фредди не хотел, чтобы его называли феей, поэтому папа назвал его Толстым Пожарником, что очень его порадовало, и он стал носиться по дому с криками: "Пожар! fire! огонь! Clear the track for Number Two! Очистите||трассу||| Очистите трассу для номера два! Play away, boys, play away!" ||||вне Играйте, мальчики, играйте!" in a manner that seemed very lifelike. ||манере||||жизненно реалистичный ||||||realista в манере, которая казалась очень реалистичной. During the past year Freddie had seen two fires, and the work of the firemen had interested him deeply. ||||||||||||||пожарные||||глубоко ||pasado|||había|||incendios|y||trabajo||||había||él|profundamente За последний год Фредди увидел два пожара, и работа пожарных глубоко его заинтересовала.

The Bobbsey family lived in the large town of Lakeport, situated at the head of Lake Metoka, a clear and beautiful sheet of water upon which the twins loved to go boating. |||||||||Лейкпорт|расположенный|||начале||озеро|Метока|||||водной поверхности|||на|||||||плавание на лодке Die Familie Bobbsey lebte in der großen Stadt Lakeport an der Spitze des Lake Metoka, einer klaren und wunderschönen Wasserfläche, auf der die Zwillinge gerne Boot fuhren. Семья Боббси жила в большом городе Лейкпорт, расположенном на берегу озера Метока, чистого и красивого водоема, на который близнецы любили ходить на лодках. Mr. Richard Bobbsey was a lumber merchant, with a large yard and docks on the lake shore, and a saw and planing mill close by. |||||древесина|торговец древесиной||||двор|||||озеро||||пила||обработки|мельница|рядом| |||||madera|comerciante|||||||||||||||||| Mr. Richard Bobbsey war ein Holzhändler mit einem großen Hof und Docks am Seeufer und einem Säge- und Hobelwerk in der Nähe. Мистер Ричард Боббси был лесным merchant, с большим двором и доками на берегу озера, и с пилорамой и строгальным заводом неподалеку. The house was a quarter of a mile away, on a fashionable street and had a small but nice garden around it, and a barn in the rear, in which the children loved at times to play. ||||четверть||||далеко|||модный|||||||||||||амбар|||сзади||||||||| Das Haus lag eine Viertelmeile entfernt in einer eleganten Straße und hatte einen kleinen, aber netten Garten drumherum und eine Scheune dahinter, in der die Kinder manchmal gerne spielten. Дом находился в четверти мили от дома, на фешенебельной улице, вокруг него был небольшой, но симпатичный сад, а сзади - сарай, в котором дети любили иногда играть.

"I'm going to cut out a fancy table cover for my parlor table," said Nan. ||||||роскошный|||||гостиная||| |||cortar||||||para||||| "Ich werde eine schicke Tischdecke für meinen Wohnzimmertisch ausschneiden", sagte Nan. «Я собираюсь вырезать причудливую скатерть для моего стола в гостиной», — сказала Нэн. "It's going to be the finest table cover that ever was." |||||||||когда-либо| "Это будет самая лучшая крышка для стола, которая когда-либо существовала". "Nice as Aunt Emily's?" ||тётя|Эмили |||Emily "Такой же красивый, как у тети Эмили?" questioned Bert. допросил| fragte| спросил Берт. "She's got a—a dandy, all worked in roses." |имеет|||красавец|||| ||||Schätzchen|||| "Sie hat einen - einen Dandy, ganz in Rosen gearbeitet." - У нее... денди, вся в розах. "This is going to be white, like the lace window curtains," replied Nan. ||||||||кружево|||ответила| ||||||||Vorhangs|||| "Он будет белым, как кружевные оконные занавески", - ответила Нэн. While Freddie and Flossie watched her with deep interest, she took a small square of tissue paper and folded it up several times. пока|||||||||||||квадрат||тканевая бума|||согнула|||несколько раз| |||||||||||||||Papier||||||| Während Freddie und Flossie sie mit tiefem Interesse beobachteten, nahm sie ein kleines Stück Seidenpapier und faltete es mehrmals zusammen. Пока Фредди и Флосси с глубоким интересом наблюдали за ней, она взяла небольшой квадратик папиросной бумаги и сложила его в несколько раз. Then she cut curious-looking holes in the folded piece with a sharp pair of scissors. |||любопытные|выглядящими люб|дыры|||сложенном|бумаге|||острыми|ножницами||ножницы |||||||||||||||Schere Затем острыми ножницами она прорезала в сложенном куске любопытные отверстия. When the paper was unfolded once more a truly beautiful pattern appeared. ||||развернутом||||поистине||узор|появилась ||||ausgebreitet||||||Muster| Als das Papier wieder auseinandergefaltet wurde, erschien ein wirklich schönes Muster. Когда бумага была развернута еще раз, на ней появился поистине прекрасный узор.

"Oh, how lubby!" ||милый ||lieb "О, как lubby!" screamed Flossie. закричала Флосси. "Make me one, Nan!" "Сделай мне одну, Нэн!" "And me, too," put in Freddie. |||||Фредди "И я тоже", - добавил Фредди. "I want a real red one," and he brought forth a bit of red pin-wheel paper he had been saving. ||||||||достал|вынул|||||бумага|вертушка|||||сохранял ||||||||||||||Pin|Rad||||| «Я хочу настоящую красную», — и он вытащил клочок красной бумаги для вертушек, которую приберег. "Oh, Freddie, let me have the red paper for my stairs," cried Bert, who had had his eyes on the sheet for some time. ||позволь||||||||лестницы|воскликнул||который|||||||||| "Ach, Freddie, gib mir das rote Papier für meine Treppe", rief Bert, der seine Augen schon seit einiger Zeit auf das Blatt gerichtet hatte. "Фредди, дай мне красную бумагу для лестницы", - воскликнул Берт, который уже некоторое время не сводил глаз с листа. "No, I want a table cover, like Nanny. |||||||Oma "Нет, я хочу накрыть стол, как Нэнни. You take the white paper." Возьмите белый лист". "Whoever saw white paper on a stairs—I mean white carpet," said Flossie. Кто угодно||||||||то есть|||| "Кто бы ни видел белую бумагу на лестнице - я имею в виду белый ковер", - сказала Флосси. "I'll give you a marble for the paper, Freddie," continued Bert. ||||мраморный шар|||||продолжил| ||||Murmel|||||| "Я дам тебе мрамор за газету, Фредди, - продолжал Берт. But Freddie shook his head. ||покачал|| Но Фредди покачал головой. "Want a table cover, nice as Aunt Em'ly," he answered. Хочу||||хорошая|||тётя Эмли|| |||||||Em'ly|| "Хочу покрывало на стол, красивое, как у тети Эм", - ответил он. "Going to set a flower on the table too!" Собираюсь||||цветок|||| "Я тоже собираюсь поставить цветок на стол!" he added, and ran out of the room. |добавил|||||| добавил он и выбежал из комнаты. When he came back he had a flower-pot in his hand half the size of his house, with a duster feather stuck in the dirt, for a flower. ||||||||||||||||||||тряпка для пыли|перо|втыканный|||земле||| ||||||||||||||||||||Staubwedel|Feder||||||| Когда он вернулся, в руках у него был цветочный горшок размером с дом, а в грязь было воткнуто перо от пылесоса - для цветка.

"Well, I declare!" ||вот так "Ну, я заявляю!" cried Nan, and burst out laughing. воскликнула|||взрывом см|| воскликнула Нэн и разразилась хохотом. "Oh, Freddie, how will we ever set that on such a little pasteboard table?" |||будем||когда-нибудь||||такой|||пастельная дос| "О, Фредди, как мы сможем поставить это на такой маленький столик из картона?" "Can set it there!" "Можно установить его там!" declared the little fellow, and before Nan could stop him the flower-pot went up and the pasteboard table came down and was mashed flat. объявил|||парень||||||||||взлетел||||||||||раздавлен|вплотную |||||||||||||||||||||||platt| заявил малыш, и прежде чем Нэн успела его остановить, цветочный горшок взлетел вверх, а стол из клеенки упал и был разбит вдребезги.

"Hullo! Привет Hallo "Привет! Freddie's breaking up housekeeping!" Фредди|||домашнее хозяйство Freddies|||Haushalt Фредди разваливает дом!" cried Bert. воскликнул| воскликнул Берт.

"Oh, Freddie! do take the flower-pot away!" уберите цветочный горшок!" came from Flossie. пришла|от| сказала Флосси. "It's too big to go into the house." "Он слишком большой, чтобы войти в дом". Freddie looked perplexed for a moment. ||озадаченный||| На мгновение Фредди выглядел озадаченным. "Going to play garden around the house. Иду|||||| "Собираюсь поиграть в саду вокруг дома. This is a—a lilac tree!" ||||сиреневое| |||||árbol Это сиреневое дерево!" And he set the flower-pot down close to Bert's elbow. ||||цветочный горшок|||близко к||Берта|локоть И он поставил цветочный горшок рядом с локтем Берта. Bert was now busy trying to put a pasteboard chimney on his house, and did not notice. ||||пытался||||картонная тру||||||||заметил Берт был занят тем, что пытался приделать к своему дому дымоход из картона, и не замечал этого. A moment later Bert's elbow hit the flower-pot and down it went on the floor, breaking into several pieces and scattering the dirt over the rug. "Oh, Bert! what have you done?" cried Nan, in alarm. "Get the broom and the dust-pan, before Dinah comes." ||||||||Дина| "It was Freddie's fault." "Oh, my lilac tree is all gone!" cried the little boy. "And the boiler to my fire engine, too," he added, referring to the flower-pot, which he had used the day before when playing fireman. ||котел||||||||указывал на|||||||||||||| At that moment, Dinah, the cook, came in from the kitchen.

"Well, I declar' to gracious!" ||declare||благодарный she exclaimed. "If yo' chillun ain't gone an' mussed up de floah ag'in!" ||дети||||помяли|||полу|снова "Bert broke my boiler!" said Freddie, and began to cry.

"Oh, never mind, Freddie, there are plenty of others in the cellar," declared Nan. "It was an accident, Dinah," she added, to the cook. "Eberyt'ing in dis house wot happens is an accident," grumbled the cook, and went off to get the dust-pan and broom. всё||этой||что|||||прошептал пов|||||||||||| -- То, что происходит в этом доме, -- несчастный случай, -- проворчала кухарка и пошла за совком и метлой. As soon as the muss had been cleared away Nan cut out the red table cover for Freddie, which made him forget the loss of the "lilac tree" and the "boiler." ||||мусор|||||||||||||||||||утрату||||||| "Let us make a row of houses," suggested Flossie. |||||||предложила| "Bert's big house can be at the head of the street." And this suggestion was carried out. ||предложение||| Fortunately, more pasteboard boxes were to be had, and from these they made shade trees and some benches, and Bert cut out a pasteboard horse and cart. К счастью|||||||||||||||||скамейки||||||||| To be sure, the horse did not look very lifelike, but they all played it was a horse and that was enough. When the work was complete they called Dinah in to admire it, which she did standing near the doorway with her fat hands resting on her hips. ||||||||||восхититься|||||||||||||||| Когда работа была закончена, они позвали Дину полюбоваться ею, что она и сделала, стоя у двери, уперев толстые руки в бока.

"I do declar', it looks most tremend'us real," said the cook. ||||||удивительно|||| "It's a wonder to me yo' chillun can make sech t'ings." |||||||||such|вещи "We learned it in the kindergarten class at school," answered Nan. |||||детском саду||||| "Yes, in the kindergarten," put in Flossie. "But we don't make fire engines there," came from Freddie. At this Dinah began to laugh, shaking from head to foot.

"Fire enjuns, am it, Freddie? огонь|огонь индей||| Reckon yo' is gwine to be a fireman when yo' is a man, hey?" |||going|||||||||| "Yes, I'm going to be a real fireman," was the ready answer. "An' what am yo' gwine to be, Master Bert?" "Oh, I'm going to be a soldier," said Bert. "I want to be a soldier, too," put in Freddie. "A soldier and a fireman." "Oh, dear, I shouldn't want to be a soldier and kill folks," said Nan. "Girls can't be soldiers," answered Freddie. "They have to get married, or be dressmakers, or sten'graphers, or something like that." |||||||портные||стенографистки|||| |||||||||stenographers|||| "You mean sten o graphers, Bert. ||стенографы||стенографисты| I'm going to be a sten o grapher when I get big." |||||||стенографист|||| "I don't want to be any sten o gerer," put in Flossie. ||||||||стенографистом||| "I'm going to keep a candy store, and have all the candy I want, and ice cream" "Me too!" burst in Freddie. "I'm going to have a candy store, an' be a fireman, an' a soldier, all together!" |||||конфеты|||||||||| "Dear! dear!" laughed Dinah. "Jess to heah dat now! Джесс||here|это| It's wonderful wot yo' is gwine to be when yo' is big." Es ist wunderbar, wie du sein wirst, wenn du groß bist." At that moment the front door bell rang, and all rushed to the hallway, to greet their mother, who had been down-town, on a shopping tour. |||||||||||||коридор|||||||||||||