×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

The Angel of Terror by Edgar Wallace, Chapter I

Chapter I

The hush of the court, which had been broken when the foreman of the jury returned their verdict, was intensified as the Judge, with a quick glance over his pince-nez at the tall prisoner, marshalled his papers with the precision and method which old men display in tense moments such as these. He gathered them together, white paper and blue and buff and stacked them in a neat heap on a tiny ledge to the left of his desk. Then he took his pen and wrote a few words on a printed paper before him.

Another breathless pause and he groped beneath the desk and brought out a small square of black silk and carefully laid it over his white wig. Then he spoke:

"James Meredith, you have been convicted after a long and patient trial of the awful crime of wilful murder. With the verdict of the jury I am in complete agreement. There is little doubt, after hearing the evidence of the unfortunate lady to whom you were engaged, and whose evidence you attempted in the most brutal manner to refute, that, instigated by your jealousy, you shot Ferdinand Bulford. The evidence of Miss Briggerland that you had threatened this poor young man, and that you left her presence in a temper, is unshaken. By a terrible coincidence, Mr. Bulford was in the street outside your fiancée's door when you left, and maddened by your insane jealousy, you shot him dead. "To suggest, as you have through your counsel, that you called at Miss Briggerland's that night to break off your engagement and that the interview was a mild one and unattended by recriminations is to suggest that this lady has deliberately committed perjury in order to swear away your life, and when to that disgraceful charge you produce a motive, namely that by your death or imprisonment Miss Briggerland, who is your cousin, would benefit to a considerable extent, you merely add to your infamy. Nobody who saw the young girl in the box, a pathetic, and if I may say, a beautiful figure, could accept for one moment your fantastic explanation.

"Who killed Ferdinand Bulford? A man without an enemy in the world. That tragedy cannot be explained away. It now only remains for me to pass the sentence which the law imposes. The jury's recommendation to mercy will be forwarded to the proper quarter...." He then proceeded to pass sentence of death, and the tall man in the dock listened without a muscle of his face moving.

So ended the great Berkeley Street Murder Trial, and when a few days later it was announced that the sentence of death had been commuted to one of penal servitude for life, there were newspapers and people who hinted at mistaken leniency and suggested that James Meredith would have been hanged if he were a poor man instead of being, as he was, the master of vast wealth.

"That's that," said Jack Glover between his teeth, as he came out of court with the eminent King's Counsel who had defended his friend and client, "the little lady wins." His companion looked sideways at him and smiled.

"Honestly, Glover, do you believe that poor girl could do so dastardly a thing as lie about the man she loves?" "She loves!" repeated Jack Glover witheringly.

"I think you are prejudiced," said the counsel, shaking his head. "Personally, I believe that Meredith is a lunatic; I am satisfied that all he told us about the interview he had with the girl was born of a diseased imagination. I was terribly impressed when I saw Jean Briggerland in the box. She—by Jove, there is the lady!" They had reached the entrance of the Court. A big car was standing by the kerb and one of the attendants was holding open the door for a girl dressed in black. They had a glimpse of a pale, sad face of extraordinary beauty, and then she disappeared behind the drawn blinds.

The counsel drew a long sigh.

"Mad!" he said huskily. "He must be mad! If ever I saw a pure soul in a woman's face, it is in hers!" "You've been in the sun, Sir John—you're getting sentimental," said Jack Glover brutally, and the eminent lawyer choked indignantly. Jack Glover had a trick of saying rude things to his friends, even when those friends were twenty years his senior, and by every rule of professional etiquette entitled to respectful treatment.

"Really!" said the outraged Sir John. "There are times, Glover, when you are insufferable!" But by this time Jack Glover was swinging along the Old Bailey, his hands in his pockets, his silk hat on the back of his head.

He found the grey-haired senior member of the firm of Rennett, Glover and Simpson (there had been no Simpson in the firm for ten years) on the point of going home.

Mr. Rennett sat down at the sight of his junior.

"I heard the news by 'phone," he said. "Ellbery says there is no ground for appeal, but I think the recommendation to mercy will save his life—besides it is a crime passionelle , and they don't hang for homicidal jealousy. I suppose it was the girl's evidence that turned the trick?" Jack nodded.

"And she looked like an angel just out of the refrigerator," he said despairingly. "Ellbery did his poor best to shake her, but the old fool is half in love with her—I left him raving about her pure soul and her other celestial etceteras." Mr. Rennett stroked his iron grey beard.

"She's won," he said, but the other turned on him with a snarl. "Not yet!" he said almost harshly. "She hasn't won till Jimmy Meredith is dead or——" "Or——?" repeated his partner significantly. "That 'or' won't come off, Jack. He'll get a life sentence as sure as 'eggs is eggs.' I'd go a long way to help Jimmy; I'd risk my practice and my name." Jack Glover looked at his partner in astonishment.

"You old sportsman!" he said admiringly. "I didn't know you were so fond of Jimmy?" Mr. Rennett got up and began pulling on his gloves. He seemed a little uncomfortable at the sensation he had created.

"His father was my first client," he said apologetically. "One of the best fellows that ever lived. He married late in life, that was why he was such a crank over the question of marriage. You might say that old Meredith founded our firm. Your father and Simpson and I were nearly at our last gasp when Meredith gave us his business. That was our turning point. Your father—God rest him—was never tired of talking about it. I wonder he never told you." "I think he did," said Jack thoughtfully. "And you really would go a long way—Rennett—I mean, to help Jim Meredith?" "All the way," said old Rennett shortly. Jack Glover began whistling a long lugubrious tune.

"I'm seeing the old boy to-morrow," he said. "By the way, Rennett, did you see that a fellow had been released from prison to a nursing home for a minor operation the other day? There was a question asked in Parliament about it. Is it usual?" "It can be arranged," said Rennett. "Why?" "Do you think in a few months' time we could get Jim Meredith into a nursing home for—say an appendix operation?" "Has he appendicitis?" asked the other in surprise.

"He can fake it," said Jack calmly. "It's the easiest thing in the world to fake." Rennett looked at the other under his heavy eyebrows.

"You're thinking of the 'or'?" he challenged, and Jack nodded.

"It can be done—if he's alive," said Rennett after a pause. "He'll be alive," prophesied his partner, "now the only thing is—where shall I find the girl?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter I Kapitel| Kapitel I Capítulo I Chapitre I I skyrius Capítulo I Глава I Bölüm I 第一章

The hush of the court, which had been broken when the foreman of the jury returned their verdict, was intensified as the Judge, with a quick glance over his pince-nez at the tall prisoner, marshalled his papers with the precision and method which old men display in tense moments such as these. |صمت||||||||||رئيس هيئة المحلفين|||هيئة المحلفين|||الحكم||تزايدت||||||||||نظارة pince|نظارة pince-nez|||طويل|السجين|نظم|||||دقة||||||عرض||زمن|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||organized||||||||||||||||| |keheningan||||||||||ketua|||juri|||putusan||semakin meningkat||||||||||kacamata pince|kacamata pince-nez|||tinggi||mengatur||||||||||||||||| اشتد صمت المحكمة، الذي تم كسره عندما عاد رئيس هيئة المحلفين بحكمهم، عندما ألقى القاضي نظرة سريعة فوق نظارته على السجين الطويل، ورتب أوراقه بدقة وطريقة يظهرها الرجال المسنون في لحظات متوترة مثل هذه. The hush of the court, which had been broken when the foreman of the jury returned their verdict, was intensified as the Judge, with a quick glance over his pince-nez at the tall prisoner, marshalled his papers with the precision and method which old men display in tense moments such as these. Le silence de la cour, qui avait été rompu lorsque le président du jury avait rendu son verdict, s'intensifia lorsque le juge, avec un rapide coup d'œil par-dessus son pince-nez au grand prisonnier, rassembla ses papiers avec la précision et la méthode que les anciens les hommes affichent dans des moments tendus comme ceux-ci. 陪審員長が評決を返したときに破られた法廷の静けさは、裁判官が鼻眼鏡越しに背の高い囚人をちらりと一瞥し、かつての正確さと方法で書類を整理するにつれて強まりました。男性は、このような緊張した瞬間に表示されます。 He gathered them together, white paper and blue and buff and stacked them in a neat heap on a tiny ledge to the left of his desk. |||||||||بني||||||مرتبة|كومة||||رف|||||| ||||||||||||||||||||shelf|||||| |||||||||||menumpuk||||rapi|tumpukan||||ambang|||||| جمعهم معًا، ورقًا أبيض وأزرق وأصفر، ووضعهم في كومة مرتبة على حافة صغيرة على يسار مكتبه. Il les rassembla, du papier blanc et bleu et chamois et les empila en un tas net sur un petit rebord à gauche de son bureau. 彼はそれらを、白い紙と青とバフを集めて、机の左側の小さな出っ張りの上にきちんと積み上げました。 Then he took his pen and wrote a few words on a printed paper before him. ثم أخذ قلمه وكتب بضع كلمات على ورقة مطبوعة أمامه. Puis il prit sa plume et écrivit quelques mots sur un papier imprimé devant lui. それから彼はペンを取り、目の前の印刷された紙にいくつかの言葉を書きました。

Another breathless pause and he groped beneath the desk and brought out a small square of black silk and carefully laid it over his white wig. |||||تلمس|تحت||||||||||||||وضع||||| |terengah-engah||||meraba|||||||||||||||||di atas|||peruk توقف للحظة أخرى دون أن يتنفس، ثم تلمس أسفل المكتب وأخرج قطعة صغيرة من الحرير الأسود ووضعها بعناية فوق شعره المستعار الأبيض. Une autre pause essoufflée et il tâtonna sous le bureau et sortit un petit carré de soie noire et le posa soigneusement sur sa perruque blanche. もう一度息を切らして、彼は机の下を手探りし、小さな正方形の黒い絹を取り出し、慎重に白いかつらの上に置きました。 Еще одна затаившая дыхание пауза, и он нащупал под столом небольшой квадрат черного шелка и осторожно положил его поверх своего белого парика. Then he spoke:

"James Meredith, you have been convicted after a long and patient trial of the awful crime of wilful murder. |||||مدان||||||||||||متعمد| |||||||||||||||||intentional| |||||dihukum|||||||||mengerikan|||sengaja| "جيمس ميريديث، لقد تمت إدانتك بعد محاكمة طويلة وصبر بارتكاب جريمة القتل العمد المروعة. "James Meredith, después de un largo y paciente juicio, usted ha sido condenado por el horrible crimen de homicidio intencional. "James Meredith, vous avez été condamné après un long et patient procès pour le crime horrible de meurtre volontaire. 「ジェイムズ・メレディス、あなたは故意の殺人という恐ろしい犯罪について、長く忍耐強い裁判を経て有罪判決を受けました。 With the verdict of the jury I am in complete agreement. ||حكم|||||||| ||putusan|||||||| أنا أتفق تماما مع حكم هيئة المحلفين. Con el veredicto del jurado estoy completamente de acuerdo. 陪審員の評決に完全に同意します。 There is little doubt, after hearing the evidence of the unfortunate lady to whom you were engaged, and whose evidence you attempted in the most brutal manner to refute, that, instigated by your jealousy, you shot Ferdinand Bulford. ||||||||||المسكينة||||||مخطوبة|||||||||وحشية|||دحض||مدفوعاً||||||| ||||||||||||||||||||||||||||membantah||diprovokasi||||||| ليس هناك شك يذكر، بعد سماع شهادة السيدة التعيسة التي كنت مخطوبة لها، والتي حاولت دحض شهادتها بكل وحشية، أنك بدافع من غيرتك أطلقت النار على فرديناند بولفورد. Il est peu douteux, après avoir entendu le témoignage de la malheureuse à qui vous étiez fiancé, et dont vous avez tenté de réfuter de la manière la plus brutale, que, poussé par votre jalousie, vous ayez fusillé Ferdinand Bulford. あなたが婚約していた不運な女性の証拠を聞いた後、そしてあなたが最も残忍な方法で反論しようとしたその証拠を聞いた後、あなたの嫉妬に扇動されてフェルディナンド・ブルフォードを撃ったことはほとんど疑いの余地がありません. The evidence of Miss Briggerland that you had threatened this poor young man, and that you left her presence in a temper, is unshaken. ||||||||||||||||||وجودها|||مزاج||ثابتة ||||Briggerland|||||||||||||||||marah||tidak tergoyahkan إن شهادة الآنسة بريجرلاند بأنك هددت هذا الشاب المسكين، وأنك غادرت مكانها في حالة من الغضب، لم تتزعزع. Le témoignage de Miss Briggerland que vous aviez menacé ce pauvre jeune homme, et que vous l'aviez quittée en colère, est inébranlable. Bukti dari Nona Briggerland bahwa Anda telah mengancam pemuda malang ini, dan bahwa Anda meninggalkannya dalam keadaan marah, tidak tergoyahkan. あなたがこの可哀想な若い男を脅したこと、そしてあなたが彼女の前に怒りをぶつけたというミス・ブリガーランドの証拠は揺るぎません。 Het bewijs van juffrouw Briggerland dat u deze arme jongeman had bedreigd, en dat u haar in een humeur verliet, is onwankelbaar. By a terrible coincidence, Mr. Bulford was in the street outside your fiancée's door when you left, and maddened by your insane jealousy, you shot him dead. ||||||||||||||||||مجنون|||||||| ||||||||||||tunangan||||||tergila-gila|||||||| بمحض مصادفة مروعة، كان السيد بولفورد في الشارع خارج باب منزل خطيبتك عندما غادرت، وبسبب غيرتك الجنونية، أطلقت عليه النار وأردت قتيلاً. Por una terrible coincidencia, el Sr. Bulford estaba en la calle frente a la puerta de tu prometida cuando te fuiste, y enloquecido por tus locos celos, lo mataste a tiros. "To suggest, as you have through your counsel, that you called at Miss Briggerland's that night to break off your engagement and that the interview was a mild one and unattended by recriminations is to suggest that this lady has deliberately committed perjury in order to swear away your life, and when to that disgraceful charge you produce a motive, namely that by your death or imprisonment Miss Briggerland, who is your cousin, would benefit to a considerable extent, you merely add to your infamy. |||||||نصيحتك|||||||||||||الخطوبة|||||||هادئة|||خالية||اتهامات||||||||عمداً||الحنث باليمين|||||||||||||||||دافع||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||blame or accusations||||||||||false testimony||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shameful reputation |||||||nasihat|||||||||||||||||||||||tanpa||saling menyalahkan|||||||||terikat|sumpah palsu||||mengatakan|||||||||menuduh|||||||||||penjara||||||sepupu||||||sejauh||||||aib "إن القول، كما ذكرت من خلال محاميك، بأنك اتصلت بمنزل الآنسة بريجيرلاند في تلك الليلة لإنهاء خطوبتك وأن المقابلة كانت خفيفة ولم يرافقها أي اتهامات، هو بمثابة الإشارة إلى أن هذه السيدة ارتكبت عمداً شهادة الزور من أجل إزهاق حياتك، وعندما تقدم دافعاً لهذه التهمة المشينة، ألا وهو أن موتك أو سجنك، وهي ابنة عمك، سوف تستفيد إلى حد كبير، فإنك تضيف فقط إلى سمعتك السيئة. Nobody who saw the young girl in the box, a pathetic, and if I may say, a beautiful figure, could accept for one moment your fantastic explanation. Никто из тех, кто видел в ящике молодую девушку, жалкую и, если можно так сказать, красивую фигуру, не мог ни на мгновение принять твое фантастическое объяснение.

"Who killed Ferdinand Bulford? A man without an enemy in the world. 世界に敵なしの男。 That tragedy cannot be explained away. その悲劇は説明することはできません。 It now only remains for me to pass the sentence which the law imposes. |||||||mengucapkan||||||menetapkan لم يتبق لي الآن سوى إصدار الحكم الذي يفرضه القانون. あとは、法が課す判決を下すだけです。 The jury's recommendation to mercy will be forwarded to the proper quarter...." |||||||dikirim||||instansi "وسيتم إرسال توصية هيئة المحلفين بالرحمة إلى الجهة المختصة...." 慈悲への陪審の勧告は、適切な四半期に転送されます....」 He then proceeded to pass sentence of death, and the tall man in the dock listened without a muscle of his face moving. ||||||||||||||dakwaan|||||||| ثم شرع في إصدار حكم الإعدام، وكان الرجل الطويل في قفص الاتهام يستمع دون أن يتحرك عضلة واحدة من وجهه. その後、彼は死刑判決を下し、ドックにいる背の高い男は、顔の筋肉を動かさずに聞いていました。

So ended the great Berkeley Street Murder Trial, and when a few days later it was announced that the sentence of death had been commuted to one of penal servitude for life, there were newspapers and people who hinted at mistaken leniency and suggested that James Meredith would have been hanged if he were a poor man instead of being, as he was, the master of vast wealth. ||||||||||||||||||||||||reduced||||prison|imprisonment||||||||||||mercy or clemency|||||||||||||||||||||||||| ||||Berkeley||||||||||||||||||||dihentikan||||penal|kerja paksa|||||||||mengisyaratkan||salah|kebijakan lunak|||||||||digantung||||||||||||||||| وهكذا انتهت محاكمة شارع بيركلي الكبرى لقتل المتهم، وعندما أعلن بعد أيام قليلة أن حكم الإعدام قد تم تخفيفه إلى عقوبة السجن المؤبد، ظهرت الصحف والأشخاص الذين ألمحوا إلى التساهل الخاطئ واقترحوا أن جيمس ميريديث كان ليتم شنقه لو كان رجلاً فقيراً بدلاً من كونه، كما كان، سيد ثروة هائلة. このようにして、偉大なバークレー街殺人事件裁判は終了し、数日後、死刑判決が終身刑に減刑されたことが発表されたとき、誤った寛大さをほのめかし、ジェームズ・メレディスがそうするだろうと示唆する新聞や人々がいた.彼が莫大な富の所有者だったのではなく、貧しい人だったら絞首刑にされた.

"That's that," said Jack Glover between his teeth, as he came out of court with the eminent King's Counsel who had defended his friend and client, "the little lady wins." ||||||||||||||||distinguished||||||||||||| ||||||||||||||||terkemuka||Pengacara|||membela|||||||| "هذا هو الأمر"، قال جاك جلوفر من بين أسنانه، وهو يخرج من المحكمة مع المستشار الملكي البارز الذي دافع عن صديقه وموكله، "السيدة الصغيرة تفوز". 「その通りです」ジャック・グローバーは、友人であり依頼人でもあった著名な国王の弁護士と共に法廷から出てきたとき、歯を食いしばって言いました。 His companion looked sideways at him and smiled. |||samping|||| نظر إليه رفيقه بطرف عينه وابتسم. 彼の仲間は彼を横目で見て微笑んだ。

"Honestly, Glover, do you believe that poor girl could do so dastardly a thing as lie about the man she loves?" |||||||||||wicked||||||||| |||||||||||keji||||||||| "بصراحة، جلوفر، هل تعتقد أن هذه الفتاة المسكينة يمكن أن تفعل شيئًا شريرًا مثل الكذب بشأن الرجل الذي تحبه؟" 「正直なところ、グローバー、可哀想な少女が愛する男について嘘をつくような卑劣なことをできると思いますか?」 "She loves!" repeated Jack Glover witheringly. |||sinis كرر جاك جلوفر بصوت حاد. ジャック・グローバーはしおれたように繰り返した。

"I think you are prejudiced," said the counsel, shaking his head. ||||berprasangka|||||| "أعتقد أنك متحيز"، قال المحامي وهو يهز رأسه. 「あなたは偏見を持っていると思います」弁護士は頭を振って言った。 "Personally, I believe that Meredith is a lunatic; I am satisfied that all he told us about the interview he had with the girl was born of a diseased imagination. ||||Meredith|||gila|||||||||||||||||||||sakit| "أنا شخصيا أعتقد أن ميريديث مجنون؛ وأنا مقتنع بأن كل ما أخبرنا به عن المقابلة التي أجراها مع الفتاة كان من نسج خيال مريض. 「個人的には、メレディスは狂人だと思います。少女とのインタビューについて彼が私たちに語ったことはすべて、病気の想像力から生まれたものだったことに満足しています。 I was terribly impressed when I saw Jean Briggerland in the box. ジャン・ブリガーランドが箱に入っているのを見たとき、私はひどく感銘を受けました. She—by Jove, there is the lady!" 彼女は――なんということでしょう、そこにお嬢様が!」 They had reached the entrance of the Court. 彼らは法廷の入り口に到着した。 A big car was standing by the kerb and one of the attendants was holding open the door for a girl dressed in black. |||||||trotoar|||||||||||||||| كانت هناك سيارة كبيرة تقف بجانب الرصيف وكان أحد العاملين يفتح الباب لفتاة ترتدي ملابس سوداء. They had a glimpse of a pale, sad face of extraordinary beauty, and then she disappeared behind the drawn blinds. ||||||pucat|||||||||||||tirai لقد رأوا وجهًا شاحبًا وحزينًا يتمتع بجمال غير عادي، ثم اختفت خلف الستائر المسدلة. 彼らは並外れた美しさの青ざめた悲しい顔をちらりと見た後、彼女は引いたブラインドの後ろに姿を消しました。

The counsel drew a long sigh. ||mengeluarkan||| أطلق المستشار تنهيدة طويلة.

"Mad!" he said huskily. ||serak قال بصوت أجش. "He must be mad! 「彼は怒っているに違いない! If ever I saw a pure soul in a woman's face, it is in hers!" 女性の顔に純粋な魂を見たことがあれば、それは彼女のものだ!」 "You've been in the sun, Sir John—you're getting sentimental," said Jack Glover brutally, and the eminent lawyer choked indignantly. |||||||||emosional|||||||terkemuka|||dengan marah "لقد كنت تحت الشمس يا سيدي جون، لقد أصبحت عاطفيًا"، قال جاك جلوفر بوحشية، واختنق المحامي البارز بسخط. 「あなたは太陽の下にいましたね、サー・ジョン、あなたは感傷的になっています」とジャック・グローバーは残酷に言い、著名な弁護士は憤慨して首を絞めた. Jack Glover had a trick of saying rude things to his friends, even when those friends were twenty years his senior, and by every rule of professional etiquette entitled to respectful treatment. |||||||||||||||||||||||||||etika|berhak||| كان جاك جلوفر يلجأ إلى حيلة قول أشياء وقحة لأصدقائه، حتى عندما كان هؤلاء الأصدقاء أكبر منه بعشرين عامًا، وبموجب كل قاعدة من قواعد آداب المهنة، يحق لهم الحصول على معاملة محترمة.

"Really!" said the outraged Sir John. ||marah|| "There are times, Glover, when you are insufferable!" |||||||tak tertahankan "هناك أوقات، غلوفر، عندما تكون لا تطاق!" But by this time Jack Glover was swinging along the Old Bailey, his hands in his pockets, his silk hat on the back of his head. |||||||berjalan|||||||||||||||||| ولكن في هذا الوقت كان جاك جلوفر يتأرجح على طول ساحة أولد بيلي، ويداه في جيوبه، وقبعته الحريرية على مؤخرة رأسه.

He found the grey-haired senior member of the firm of Rennett, Glover and Simpson (there had been no Simpson in the firm for ten years) on the point of going home. |||||||||perusahaan||Rennett|||||||||||||||||||| لقد وجد العضو الكبير ذو الشعر الرمادي في شركة رينيت وجلوفير وسيمبسون (لم يكن سيمبسون موجودًا في الشركة لمدة عشر سنوات) على وشك العودة إلى المنزل. Он застал седовласого старшего сотрудника фирмы «Реннетт, Гловер и Симпсон» (в фирме не было Симпсона уже десять лет) собирающимся идти домой.

Mr. Rennett sat down at the sight of his junior.

"I heard the news by 'phone," he said. "Ellbery says there is no ground for appeal, but I think the recommendation to mercy will save his life—besides it is a  crime passionelle , and they don't hang for homicidal jealousy. ||||||||||||||||||||||||crime of passion||||||homicidal jealousy| Ellbery|||||dasar||banding|||||||||||||||||pasional||||||homicidal| يقول إيلبيري إنه لا يوجد سبب للاستئناف، ولكن أعتقد أن التوصية بالرحمة سوف تنقذ حياته - إلى جانب أنها جريمة عاطفية، ولا يتم شنقهم بتهمة الغيرة القاتلة. I suppose it was the girl's evidence that turned the trick?" Jack nodded.

"And she looked like an angel just out of the refrigerator," he said despairingly. |||||||||||||putus asa "Ellbery did his poor best to shake her, but the old fool is half in love with her—I left him raving about her pure soul and her other celestial etceteras." |||||||||||||||||||||||||||||heavenly attributes| |||||||||||||||||||||berteriak||||||||ilahi|hal-hal lainnya "لقد بذل إيلبيري قصارى جهده للتخلص منها، لكن الرجل العجوز الأحمق كان نصف معجب بها - لقد تركته يهذي عن روحها الطاهرة وغيرها من صفاتها السماوية." Mr. Rennett stroked his iron grey beard. السيد رينيت مسح لحيته الرمادية الحديدية.

"She's won," he said, but the other turned on him with a snarl. ||||||||||||growl ||||||||||||geraman "لقد فازت"، قال، لكن الآخر التفت إليه بغضب. "Not yet!" he said almost harshly. "She hasn't won till Jimmy Meredith is dead or——" "Or——?" repeated his partner significantly. "That 'or' won't come off, Jack. He'll get a life sentence as sure as 'eggs is eggs.' I'd go a long way to help Jimmy; I'd risk my practice and my name." Jack Glover looked at his partner in astonishment. |||||||kekaguman

"You old sportsman!" ||olahragawan he said admiringly. ||dengan kagum "I didn't know you were so fond of Jimmy?" ||||||||Jimmy Mr. Rennett got up and began pulling on his gloves. |||||||||sarung tangan نهض السيد رينيت وبدأ يرتدي قفازاته. He seemed a little uncomfortable at the sensation he had created.

"His father was my first client," he said apologetically. ||||||||dengan permohonan maaf "One of the best fellows that ever lived. "واحد من أفضل الرجال الذين عاشوا على الإطلاق. He married late in life, that was why he was such a crank over the question of marriage. ||||||||||||eccentric person||||| ||||||||||||orang yang rewel||||| تزوج في سن متأخرة، ولهذا السبب كان متوتراً للغاية بشأن مسألة الزواج. You might say that old Meredith founded our firm. Your father and Simpson and I were nearly at our last gasp when Meredith gave us his business. |||||||||||napas|||||| لقد كنا أنا ووالدك وسيمبسون على وشك الانهيار عندما أعطانا ميريديث عمله. That was our turning point. Your father—God rest him—was never tired of talking about it. I wonder he never told you." "I think he did," said Jack thoughtfully. "And you really would go a long way—Rennett—I mean, to help Jim Meredith?" "All the way," said old Rennett shortly. Jack Glover began whistling a long lugubrious tune. ||||||mournful| ||||||sedih|lagu بدأ جاك جلوفر في الصفير بلحن طويل حزين.

"I'm seeing the old boy to-morrow," he said. ||||||besok|| "By the way, Rennett, did you see that a fellow had been released from prison to a nursing home for a minor operation the other day? |||||||||pria|||||||||||||||| "بالمناسبة، رينيت، هل رأيت أن أحد الزملاء قد تم إطلاق سراحه من السجن إلى دار رعاية لإجراء عملية جراحية بسيطة في اليوم الآخر؟ There was a question asked in Parliament about it. ||||||Parlemen|| Is it usual?" "It can be arranged," said Rennett. "يمكن ترتيب ذلك"، قال رينيت. "Why?" "Do you think in a few months' time we could get Jim Meredith into a nursing home for—say an appendix operation?" ||||||||||||||||||||apendiks|operasi هل تعتقد أنه في غضون بضعة أشهر يمكننا إرسال جيم ميريديث إلى دار رعاية المسنين لإجراء عملية الزائدة الدودية على سبيل المثال؟ "Has he appendicitis?" ||apendisitis asked the other in surprise.

"He can fake it," said Jack calmly. "It's the easiest thing in the world to fake." Rennett looked at the other under his heavy eyebrows.

"You're thinking of the 'or'?" he challenged, and Jack nodded.

"It can be done—if he's alive," said Rennett after a pause. "He'll be alive," prophesied his partner, "now the only thing is—where shall I find the girl?" |||predicted||||||||||||| |||meramalkan|||||||||||||