×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

A Study in Scarlet, PART II Chapter I

PART II Chapter I

PART II. The Country of the Saints.

CHAPTER I. ON THE GREAT ALKALI PLAIN. IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation. From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence. Nor is Nature always in one mood throughout this grim district. It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys. There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons; and there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are grey with the saline alkali dust. They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery.

There are no inhabitants of this land of despair. A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies. The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. These are the sole dwellers in the wilderness.

In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow. In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth—above all, there is absolute silence. Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence—complete and heart-subduing silence.

It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying—dying from hunger and from thirst.

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. “Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence,” he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder. It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists.

“You've hurt me!” said a childish voice reproachfully.

“Have I though,” the man answered penitently, “I didn't go for to do it.” As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care. The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion.

“How is it now?” he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head.

“Kiss it and make it well,” she said, with perfect gravity, shoving 19 the injured part up to him. “That's what mother used to do. Where's mother?”

“Mother's gone. I guess you'll see her before long.”

“Gone, eh!” said the little girl. “Funny, she didn't say good-bye; she ‘most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. Say, it's awful dry, ain't it? Ain't there no water, nor nothing to eat?”

“No, there ain't nothing, dearie. You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?”

“Pretty things! fine things!” cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. “When we goes back to home I'll give them to brother Bob.”

“You'll see prettier things than them soon,” said the man confidently. “You just wait a bit. I was going to tell you though—you remember when we left the river?”

“Oh, yes.”

“Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and—and——”

“And you couldn't wash yourself,” interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.

“No, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother.”

“Then mother's a deader too,” cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly.

“Yes, they all went except you and me. Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. It don't seem as though we've improved matters. There's an almighty small chance for us now!”

“Do you mean that we are going to die too?” asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face.

“I guess that's about the size of it.”

“Why didn't you say so before?” she said, laughing gleefully. “You gave me such a fright. Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again.”

“Yes, you will, dearie.”

“And you too. I'll tell her how awful good you've been. I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of. How long will it be first?”

“I don't know—not very long.” The man's eyes were fixed upon the northern horizon. In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment, so rapidly did they approach. They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers, and then settled upon some rocks which overlooked them. They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death.

“Cocks and hens,” cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise. “Say, did God make this country?”

“In course He did,” said her companion, rather startled by this unexpected question.

“He made the country down in Illinois, and He made the Missouri,” the little girl continued. “I guess somebody else made the country in these parts. It's not nearly so well done. They forgot the water and the trees.”

“What would ye think of offering up prayer?” the man asked diffidently.

“It ain't night yet,” she answered.

“It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet. You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains.”

“Why don't you say some yourself?” the child asked, with wondering eyes.

“I disremember them,” he answered. “I hain't said none since I was half the height o' that gun. I guess it's never too late. You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses.”

“Then you'll need to kneel down, and me too,” she said, laying the shawl out for that purpose. “You've got to put your hands up like this. It makes you feel kind o' good.”

It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it. Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer. Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face, while the two voices—the one thin and clear, the other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and forgiveness. The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector. He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him. For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose. Slowly the eyelids drooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the breast, until the man's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion, and both slept the same deep and dreamless slumber.

Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes. Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. This was obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. But what a caravan! When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings. This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses. Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.

At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.

“The wells are to the right, my brothers,” said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.

“To the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio Grande,” said another.

“Fear not for water,” cried a third. “He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people.”

“Amen! Amen!” responded the whole party.

They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word ‘Redskins' was on every lip.

“There can't be any number of Injuns here,” said the elderly man who appeared to be in command. “We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains.”

“Shall I go forward and see, Brother Stangerson,” asked one of the band.

“And I,” “and I,” cried a dozen voices.

“Leave your horses below and we will await you here,” the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.

On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.

The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about 20 them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes. “This is what they call delirium, I guess,” he muttered. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons.

“My name is John Ferrier,” the wanderer explained; “me and that little un are all that's left o' twenty-one people. The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south.”

“Is she your child?” asked someone.

“I guess she is now,” the other cried, defiantly; “she's mine ‘cause I saved her. No man will take her from me. She's Lucy Ferrier from this day on. Who are you, though?” he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; “there seems to be a powerful lot of ye.”

“Nigh upon ten thousand,” said one of the young men; “we are the persecuted children of God—the chosen of the Angel Merona.”

“I never heard tell on him,” said the wanderer. “He appears to have chosen a fair crowd of ye.”

“Do not jest at that which is sacred,” said the other sternly. “We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra. We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple. We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert.”

The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. “I see,” he said, “you are the Mormons.”

“We are the Mormons,” answered his companions with one voice.

“And where are you going?”

“We do not know. The hand of God is leading us under the person of our Prophet. You must come before him. He shall say what is to be done with you.”

They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims—pale-faced meek-looking women, strong laughing children, and anxious earnest-eyed men. Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other. Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance. Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece. Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but whose massive head and resolute expression marked him as a leader. He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of the episode. Then he turned to the two castaways.

“If we take you with us,” he said, in solemn words, “it can only be as believers in our own creed. We shall have no wolves in our fold. Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit. Will you come with us on these terms?”

“Guess I'll come with you on any terms,” said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. The leader alone retained his stern, impressive expression.

“Take him, Brother Stangerson,” he said, “give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed. We have delayed long enough. Forward! On, on to Zion!”

“On, on to Zion!” cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance. With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion, and soon the whole caravan was winding along once more. The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them.

“You shall remain here,” he said. “In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion. Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART II Chapter I TEIL II Kapitel I PARTE II Capítulo I 第二部 第一章 PARTE II Capítulo I ЧАСТЬ II Глава I BÖLÜM II Bölüm I ЧАСТИНА II Розділ І 第二部分第一章 第二部分第一章

PART II. TEIL II. The Country of the Saints. ||||聖徒之國 Das Land der Heiligen.

CHAPTER I. ON THE GREAT ALKALI PLAIN. |||||鹼地| KAPITEL I. AUF DER GROßEN ALKALI-EBENE. IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation. |||||||||||||||嫌悪感を抱かせる|||||||||||||||| Im zentralen Teil des großen nordamerikanischen Kontinents liegt eine trockene und abstoßende Wüste, die viele Jahre lang als Barriere gegen den Fortschritt der Zivilisation diente. From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence. ||||||||||||||||||||||||荒涼と静寂の地|| Nor is Nature always in one mood throughout this grim district. И природа не всегда в одном настроении в этом мрачном районе. It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys. There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons; and there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are grey with the saline alkali dust. |||||||||||||||||||||||||||||塩分を含む|| They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery. ||||||||不毛|不親切さ||悲惨さ Sie alle bewahren jedoch die gemeinsamen Merkmale von Unfruchtbarkeit, Unwirtlichkeit und Elend.

There are no inhabitants of this land of despair. A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies. |||ポーニー族|||ブラックフット族||||||||||||||||||||||||||||||||||| Eine Bande von Pawnees oder Blackfeet kann es gelegentlich durchqueren, um andere Jagdgründe zu erreichen, aber die mutigsten der Tapferen sind froh, diese ehrfurchtgebietenden Ebenen aus den Augen zu verlieren und sich wieder in ihren Prärien wiederzufinden. The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. |||||||||||||||||||||||||||栄養|||||| Der Kojote schleicht durch das Gestrüpp, der Bussard flattert schwer durch die Luft, und der tollpatschige Grizzlybär stapft durch die dunklen Schluchten und sammelt so viel Nahrung wie er kann zwischen den Felsen. Койот прячется среди кустарников, канюк тяжело взмахивает воздухом, а неуклюжий медведь гризли неуклюже пробирается через темные овраги и собирает все, что может, среди скал. These are the sole dwellers in the wilderness. Dies sind die einzigen Bewohner der Wildnis. Это единственные обитатели пустыни.

In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. Auf der ganzen Welt kann es keinen trostloseren Anblick geben als den vom Nordhang der Sierra Blanco. As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. |||||||||||||||||||||交差した|||||小さな|| So weit das Auge reicht, erstreckt sich das große flache Flachland, ganz übersät mit Flecken von Alkali und durchzogen von Büscheln der zwergenhaften Chaparral-Büsche. Насколько позволяет глаз, простирается огромная плоская равнина, вся присыпанная пятнами щелочи и пересеченная кустами карликового чапараля. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow. Am äußersten Rand des Horizonts liegt eine lange Kette von Berggipfeln, deren schroffe Gipfel mit Schnee gesprenkelt sind. In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. |||||||||||||||関連する|| In diesem großen Landstrich gibt es kein Zeichen von Leben, noch von irgendetwas, das zum Leben gehört. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth—above all, there is absolute silence. Es gibt keinen Vogel am stahlblauen Himmel, keine Bewegung auf der trüben, grauen Erde – vor allem herrscht absolute Stille. Нет птиц в голубовато-голубом небе, нет движения на унылой серой земле - прежде всего, царит абсолютная тишина. Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence—complete and heart-subduing silence. ||||||||||||||||||||||心を打つ| Hören Sie, wie man mag, es gibt keinen Schatten eines Geräusches in dieser ganzen mächtigen Wildnis; nichts als Stille – vollkommene und herzbezwingende Stille. Как ни крути, во всей этой могучей пустыне нет ни тени звука; ничего, кроме тишины - полной и покоряющей сердце тишины.

It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. Es ist gesagt worden, es gebe nichts, was zum Leben auf der weiten Ebene gehöre. That is hardly true. Das stimmt kaum. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. Wenn man von der Sierra Blanco herunterschaut, sieht man einen durch die Wüste gezogenen Weg, der sich windet und in der extremen Entfernung verloren geht. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Er ist mit Rädern übersät und von den Füßen vieler Abenteurer zertrampelt. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. |||||||||輝く||||||||||||アルカリ土 Hie und da gibt es verstreute weiße Gegenstände, die in der Sonne glänzen und sich von dem matten Alkaliniederschlag abheben. Approach, and examine them! Nähert euch und untersucht sie! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. Es sind Knochen: einige groß und grob, andere kleiner und zarter. The former have belonged to oxen, and the latter to men. Die ersteren gehörten Ochsen und die letzteren den Menschen. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside. Über 1500 Meilen kann man diese gespenstische Karawanenroute an diesen verstreuten Überresten derer verfolgen, die am Wegesrand gefallen waren. По этим разбросанным останкам тех, кто упал на обочину, можно проследить полторы тысячи миль по этому ужасному караванному маршруту.

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. Auf genau diese Szene herabblickend, stand am vierten Mai achtzehnhundertsiebenundvierzig ein einsamer Reisender. Глядя на эту самую сцену, я увидел четвертого мая тысяча восемьсот сорок седьмого года одинокий путешественник. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. Sein Aussehen war so, dass er das wahre Genie oder der Dämon der Region hätte sein können. Его внешность была такова, что он мог быть гением или демоном здешних мест. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. Einem Beobachter wäre es schwergefallen zu sagen, ob er eher vierzig oder sechzig war. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. |||||やつれた|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||光沢|||||||||||||||| Sein Gesicht war hager und hager, und die braune, pergamentartige Haut war straff über die vorstehenden Knochen gezogen; sein langes, braunes Haar und sein Bart waren alle weiß gesprenkelt und gesprenkelt; seine Augen waren in seinen Kopf eingesunken und brannten mit einem unnatürlichen Glanz; während die Hand, die sein Gewehr ergriff, kaum fleischiger war als die eines Skeletts. Его лицо было худым и изможденным, а коричневая кожа, похожая на пергамент, туго обтягивала выступающие кости; его длинные каштановые волосы и борода были покрыты белыми пятнами; его глаза впали в голову и горели неестественным блеском; в то время как рука, сжимавшая его ружье, была едва ли более мясистой, чем у скелета. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. ||||||||||||||||||||||||細身の||| Als er aufstand, stützte er sich auf seine Waffe, und doch deuteten seine große Gestalt und das massive Gerüst seiner Knochen auf eine drahtige und kräftige Konstitution hin. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. ||||||||||だぶだぶに|||||||||||||||老朽化した| Sein hageres Gesicht jedoch und seine Kleidung, die so sackartig über seinen verschrumpelten Gliedern hing, verrieten, was ihm dieses senile und altersschwache Aussehen verlieh. The man was dying—dying from hunger and from thirst. Der Mann lag im Sterben – er starb vor Hunger und Durst.

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. |彼は|苦労した|||||||||||||||||||| Er hatte sich mühsam die Schlucht hinunter und weiter bis zu dieser kleinen Erhebung gequält, in der vergeblichen Hoffnung, ein paar Anzeichen von Wasser zu sehen. 彼は渓谷を苦労して下り、この小さな高台まで、水の痕跡を見たいというむなしい望みを抱いていた。 Он мучительно спустился по ущелью и поднялся на эту небольшую возвышенность в тщетной надежде увидеть какие-нибудь признаки воды. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. Jetzt erstreckte sich vor seinen Augen die große Salzebene und der ferne Gürtel wilder Berge, ohne ein Anzeichen von Pflanzen oder Bäumen, die auf das Vorhandensein von Feuchtigkeit hindeuten könnten. 目の前には塩の大平原が広がり、遠くには未開の山々が連なっている。 In all that broad landscape there was no gleam of hope. In dieser weiten Landschaft war kein Hoffnungsschimmer. あの広い景色の中に、希望の光はなかった。 North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. |||||||||||||||||||||||||||||岩||||| Mit wilden, fragenden Augen blickte er nach Norden, Osten und Westen, und dann wurde ihm klar, dass seine Wanderungen zu Ende waren und dass er dort, auf diesem kahlen Felsen, sterben würde. 北へ、東へ、そして西へ、彼は野生の疑問の目で見た。そして、自分の放浪の旅が終わりを告げ、あの不毛の岩山で死ぬのだと悟った。 “Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence,” he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder. „Warum nicht hier und in zwanzig Jahren in einem Federbett“, murmelte er, als er sich in den Schutz eines Felsens setzte. 「20年後、羽毛のベッドで寝るのと同じように、ここで寝るのはどうだろう。

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder. ||||||||||||||||||||||ショール||||||||| Bevor er sich niedersetzte, hatte er sein nutzloses Gewehr auf den Boden gelegt und auch ein großes, in einen grauen Schal gebundenes Bündel, das er über der rechten Schulter getragen hatte. 彼は座る前に、使い物にならないライフルを地面に置き、灰色のショールに包まれた大きな荷物を右肩にかけた。 It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Er schien etwas zu schwer für seine Kraft zu sein, denn beim Absenken landete er mit einiger Gewalt auf dem Boden. Оказалось, что она была слишком тяжелой для его сил, так как, опускаясь, она с небольшим усилием опустилась на землю. Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists. |||||||||||||||突き出た||||||||||||||| Sofort brach aus dem grauen Paket ein kleiner stöhnender Schrei, und daraus ragte ein kleines, verängstigtes Gesicht mit sehr hellen braunen Augen und zwei kleinen gesprenkelten, grübchenförmigen Fäusten hervor. その瞬間、灰色の小包から小さなうめき声が聞こえ、そこから小さな怯えた顔、とても明るい茶色の目、そして2つの小さな斑点のあるくぼんだ拳が突き出された。 Мгновенно из серой посылки раздался стон, и из нее высунулось маленькое испуганное личико с очень яркими карими глазами и двумя маленькими пятнистыми кулачками с ямочками.

“You've hurt me!” said a childish voice reproachfully. "Du hast mich verletzt!" sagte eine kindliche Stimme vorwurfsvoll. 「傷つけやがって!」と子供のような声で非難した。

“Have I though,” the man answered penitently, “I didn't go for to do it.” As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care. |||||||||||||||||||||||引き離した||||||||||||||||||||||||||| „Ob ich aber“, antwortete der Mann reumütig, „ich wollte es nicht tun.“ Während er sprach, wickelte er den grauen Schal aus und zog ein hübsches kleines Mädchen von etwa fünf Jahren heraus, dessen zierliche Schuhe und schickes rosafarbenes Kleid mit seiner kleinen Leinenschürze allesamt auf die Fürsorge einer Mutter hindeuteten. 「その可憐な靴と、リネンのエプロンがついたピンクのフロックが、母親の心遣いを物語っていた。 "Развернув серую шаль, он извлек из нее прелестную девочку лет пяти, в изящных туфельках и нарядном розовом платье с маленьким льняным фартучком виднелась материнская забота. The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion. Das Kind war blass und bleich, aber ihre gesunden Arme und Beine zeigten, dass sie weniger gelitten hatte als ihre Gefährtin.

“How is it now?” he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head. |||||||||||||乱れた||||||||| "Wie ist es jetzt?" antwortete er ängstlich, denn sie rieb immer noch die dünnen goldenen Locken, die ihren Hinterkopf bedeckten.

“Kiss it and make it well,” she said, with perfect gravity, shoving 19 the injured part up to him. „Küss es und mach es wieder gut“, sagte sie mit vollkommenem Ernst und schob ihm den verletzten Teil zu. 「キスして治してあげて」と、彼女は完璧な重々しさで言った。 “That's what mother used to do. „Das hat Mutter früher immer gemacht. 「母がよくやっていたことだ。 Where's mother?” Wo ist Mutter?“ お母さんはどこ?

“Mother's gone. „Mutter ist weg. I guess you'll see her before long.” Ich schätze, Sie werden sie bald sehen.“

“Gone, eh!” said the little girl. „Weg, eh!“ sagte das kleine Mädchen. “Funny, she didn't say good-bye; she ‘most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. |||||||||||||||||おばさんのところ||||||||| „Komisch, sie hat sich nicht verabschiedet; das tat sie meistens, wenn sie nur zum Tee zu Tantchen ging, und jetzt war sie drei Tage weg. Say, it's awful dry, ain't it? Sagen Sie, es ist schrecklich trocken, nicht wahr? Ain't there no water, nor nothing to eat?” Gibt es kein Wasser und nichts zu essen?“

“No, there ain't nothing, dearie. ||||親愛なる „Nein, da ist nichts, Schätzchen. You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Sie müssen sich nur eine Weile gedulden, dann ist alles in Ordnung. Вам просто нужно немного потерпеть, и тогда все будет в порядке. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. ||||||||||||いじめっ子 Wenn du so deinen Kopf hochlegst, dann wirst du dich tyrannischer fühlen. そうやって頭を上げて私に逆らえば、もっと強気になれる。 Поднимите голову, и тогда вы почувствуете себя задирой. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. Es ist nicht einfach zu reden, wenn deine Lippen wie Leder sind, aber ich schätze, ich lasse dich am besten wissen, wie die Karten liegen. 唇が革のようだと、話すのは簡単じゃない。 Нелегко говорить, когда твои губы словно кожа, но, думаю, мне лучше сообщить тебе, как лежат карты. What's that you've got?” Was hast du da?“ 何を持ってるんだ? Что это у вас?"

“Pretty things! "Schöne Dinge! fine things!” cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. |||||||||||||雲母 feine Sachen!“ rief das kleine Mädchen begeistert und hielt zwei glitzernde Glimmerstücke hoch. “When we goes back to home I'll give them to brother Bob.” „Wenn wir nach Hause zurückkehren, gebe ich sie Bruder Bob.“

“You'll see prettier things than them soon,” said the man confidently. ||もっと美しい|||||||| „Du wirst bald hübschere Dinge sehen“, sagte der Mann zuversichtlich. “You just wait a bit. „Du wartest nur ein bisschen. I was going to tell you though—you remember when we left the river?” Ich wollte es dir aber sagen – erinnerst du dich, als wir den Fluss verließen?“

“Oh, yes.” "Oh ja."

“Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. ||||||||だろう| „Nun, wir haben damit gerechnet, dass wir bald auf einen anderen Fluss stoßen würden, verstehst du? 「まあ、すぐに別の川にぶつかるだろうと思っていたんだ。 But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. |||||コンパス||||||||| Aber da war etwas falsch; Kompasse oder Karten oder so etwas, und es tauchte nicht auf. しかし、コンパスか地図か、何かが違っていた。 Water ran out. Wasser lief aus. 水がなくなった。 Just except a little drop for the likes of you and—and——” Nur bis auf einen kleinen Tropfen für Leute wie Sie und – und –“ Только немного для таких, как вы, и..."

“And you couldn't wash yourself,” interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage. ||||||||||||||顔 „Und du konntest dich nicht waschen“, unterbrach ihn sein Begleiter ernst und starrte auf sein schmutziges Gesicht. 「そして、あなたは体を洗うことができなかった」と、彼の不潔な顔をじっと見上げながら、仲間は重々しく口をつぐんだ。

“No, nor drink. „Nein, noch trinken. 「いいえ、飲んでもいません。 And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother.” ||||||||||||||||||||ホーンズ||||| Und Mr. Bender, er war der erste, der ging, und dann Indian Pete, und dann Mrs. McGregor, und dann Johnny Hones, und dann, Liebes, deine Mutter.« そしてベンダーさんが一番最初で、それからインディアン・ピート、それからマグレガー夫人、ジョニー・ホーンズ、それから親愛なる君のお母さんだ」。

“Then mother's a deader too,” cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly. ||||||||||||||エプロン||| „Dann ist Mutter auch tot“, rief das kleine Mädchen, ließ ihr Gesicht in ihre Schürze sinken und schluchzte bitterlich. 「じゃあ、お母さんも死んじゃったんだ」少女はピノフォアに顔を突っ込んで泣きじゃくった。

“Yes, they all went except you and me. „Ja, sie sind alle gegangen, außer du und ich. 「ええ、私とあなた以外はみんな行きました。 Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. Dann dachte ich, es könnte Wasser in dieser Richtung geben, also habe ich dich über meine Schulter gehievt und wir sind zusammen darauf getrampelt. それで、この方角に水があるかもしれないと思い、君を肩に担いで一緒に歩いたんだ。 It don't seem as though we've improved matters. Es sieht nicht so aus, als hätten wir die Dinge verbessert. Не похоже, что мы улучшили ситуацию. There's an almighty small chance for us now!” Es gibt jetzt eine allmächtige kleine Chance für uns!“

“Do you mean that we are going to die too?” asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face. „Meinst du, dass wir auch sterben werden?“ fragte das Kind, ihr Schluchzen unterdrückend und ihr tränenbeflecktes Gesicht hebend. 「嗚咽を抑えながら、涙に濡れた顔を上げた。

“I guess that's about the size of it.” "Ich denke, das ist ungefähr die Größe." "その程度だと思う"

“Why didn't you say so before?” she said, laughing gleefully. „Warum hast du das nicht schon früher gesagt?“ sagte sie und lachte fröhlich. 「なぜ今までそう言わなかったの? “You gave me such a fright. „Du hast mich so erschreckt. 「びっくりしたよ。 Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again.” Natürlich werden wir jetzt, solange wir sterben, wieder bei Mutter sein.“

“Yes, you will, dearie.” „Ja, das wirst du, Liebling.“

“And you too. "Und du auch. I'll tell her how awful good you've been. Ich werde ihr sagen, wie schrecklich gut du warst. あなたがどれだけ優秀だったか、彼女に伝えておくわ。 I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of. Ich wette, sie trifft uns an der Tür des Himmels mit einem großen Krug Wasser und jeder Menge Buchweizenkuchen, heiß und auf beiden Seiten geröstet, wie Bob und ich es mochten. 彼女は天国の入り口で、大きなピッチャーに入った水と、ボブや私が好きだったような、両面をこんがりと焼いた熱々のそば餅をたくさん持って、私たちを出迎えてくれるに違いない。 How long will it be first?” どれくらいかかる?

“I don't know—not very long.” The man's eyes were fixed upon the northern horizon. „Ich weiß nicht – nicht sehr lange.“ Die Augen des Mannes waren auf den nördlichen Horizont gerichtet. In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment, so rapidly did they approach. In dem blauen Himmelsgewölbe waren drei kleine Punkte erschienen, die jeden Augenblick größer wurden, so schnell näherten sie sich. На голубом небесном своде появились три маленьких пятнышка, которые с каждым мгновением увеличивались в размерах, так стремительно они приближались. They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers, and then settled upon some rocks which overlooked them. Sie lösten sich schnell in drei große braune Vögel auf, die über den Köpfen der beiden Wanderer kreisten, und ließen sich dann auf einigen Felsen nieder, die sie überblickten. 彼らはすぐに3羽の大きな茶色の鳥に姿を変え、2人の頭上を旋回した後、2人を見下ろす岩の上に落ち着いた。 They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death. ||ハゲワシ|||||||||||| Sie waren Bussarde, die Geier des Westens, deren Kommen der Vorbote des Todes ist. 彼らはハゲワシであり、西のハゲタカである。

“Cocks and hens,” cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise. 鶏||||||||||||||||||||| „Hähne und Hennen“, rief das kleine Mädchen fröhlich, zeigte auf ihre unheilvollen Gestalten und klatschte in die Hände, damit sie aufstanden. 「コックとニワトリよ」と少女は嬉しそうに叫び、その醜い姿を指差し、手を叩いて立ち上がらせた。 “Say, did God make this country?” „Sag mal, hat Gott dieses Land gemacht?“

“In course He did,” said her companion, rather startled by this unexpected question. „Natürlich hat er das getan“, sagte ihre Begleiterin, ziemlich erschrocken über diese unerwartete Frage. 「もちろん、そうです。

“He made the country down in Illinois, and He made the Missouri,” the little girl continued. „Er hat das Land unten in Illinois gemacht, und er hat den Missouri gemacht“, fuhr das kleine Mädchen fort. 「彼はイリノイ州を作り、ミズーリ州を作った。 “I guess somebody else made the country in these parts. „Ich schätze, jemand anderes hat das Land in diesen Gegenden gemacht. 「このあたりは、誰かが国を作ったんだろうね。 It's not nearly so well done. Es ist nicht annähernd so gut gemacht. They forgot the water and the trees.” Sie haben das Wasser und die Bäume vergessen.“

“What would ye think of offering up prayer?” the man asked diffidently. |||||||||||自信がなく „Was würdet ihr davon halten, zu beten?“ fragte der Mann schüchtern. 「祈りを捧げることをどう思いますか? «Что бы вы подумали о вознесении молитвы?» - робко спросил мужчина.

“It ain't night yet,” she answered. „Es ist noch nicht Nacht“, antwortete sie. 「まだ夜じゃない」と彼女は答えた。 "Еще не вечер", - ответила она.

“It don't matter. „Egal. 「そんなことはどうでもいい。 It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet. Es ist nicht ganz regelmäßig, aber das wird ihm nichts ausmachen, darauf können Sie wetten. Это не совсем регулярно, но Он не будет против, можете не сомневаться. You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains.” ||||||||||||||馬車|||||| Du sagst die, die du jeden Abend im Waggon gesagt hast, als wir in der Prärie waren.“

“Why don't you say some yourself?” the child asked, with wondering eyes. „Warum sagst du nicht selbst welche?“ fragte das Kind mit verwunderten Augen.

“I disremember them,” he answered. |忘れた||| „Ich erinnere mich nicht mehr an sie“, antwortete er. “I hain't said none since I was half the height o' that gun. »Ich habe keine gesagt, seit ich halb so groß war wie diese Waffe. «Я не сказал ничего, так как я был вдвое ниже этого ружья. I guess it's never too late. Ich denke, es ist nie zu spät. You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses.” |||||||||||||合唱 Du sagst sie auf, und ich stehe bereit und stimme bei den Refrains ein.“

“Then you'll need to kneel down, and me too,” she said, laying the shawl out for that purpose. „Dann musst du dich hinknien und ich auch“, sagte sie und legte den Schal für diesen Zweck bereit. “You've got to put your hands up like this. „Du musst deine Hände so hochheben. It makes you feel kind o' good.” Da fühlt man sich irgendwie gut.“

It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it. Es war ein seltsamer Anblick, wenn irgendjemand außer den Bussarden es gesehen hätte. Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer. |||||||||||||おしゃべりな|||||| Seite an Seite knieten auf dem schmalen Schal die beiden Wanderer, das kleine plappernde Kind und der rücksichtslose, hartgesottene Abenteurer. 狭いショールの上に、2人の放浪者、おしゃべりな子供と無謀な冒険家が並んでいた。 Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face, while the two voices—the one thin and clear, the other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and forgiveness. ||||||||||||||||||懇願||||||||||||||||||||||||||||||||| Ihr pausbäckiges Gesicht und sein hageres, eckiges Antlitz waren beide in herzlicher Bitte an das schreckliche Wesen, dem sie gegenüberstanden, zum wolkenlosen Himmel emporgehoben, während die beiden Stimmen – die eine dünn und klar, die andere tief und hart – vereint in der Bitte um Gnade und Vergebung. 彼女のぽっちゃりした顔と、彼のやつれた角ばった顔は、ともに雲ひとつない天を仰いで、対面しているあの恐ろしい存在に心から懇願していた。 Ее пухлое лицо и его изможденное угловатое лицо были обращены к безоблачному небу в сердечной мольбе к тому ужасающему существу, с которым они оказались лицом к лицу, в то время как два голоса - один тонкий и ясный, другой глубокий и резкий - объединились в мольбе о милосердии и прощении. The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector. Als das Gebet beendet war, setzten sie sich wieder in den Schatten des Felsens, bis das Kind einschlief und sich an die breite Brust ihres Beschützers schmiegte. 祈りが終わると、二人は巨石の陰に座り直し、子どもは庇護者の広い胸に抱かれて眠りについた。 He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him. Er wachte einige Zeit über ihren Schlaf, aber die Natur erwies sich als zu stark für ihn. For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose. |||||||||||||安らぎ Drei Tage und drei Nächte hatte er sich weder Ruhe noch Ruhe gegönnt. 三日三晩、彼は休むことも休むことも許されなかった。 Slowly the eyelids drooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the breast, until the man's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion, and both slept the same deep and dreamless slumber. ||||||||||||||||||||||||||||金色の髪|||||||||||| Langsam senkten sich die Augenlider über die müden Augen, und der Kopf senkte sich tiefer und tiefer auf die Brust, bis sich der graue Bart des Mannes mit den goldenen Locken seines Gefährten vermischte und beide denselben tiefen und traumlosen Schlaf schliefen. 男の白髪交じりのあごひげが仲間の金色の髪と混ざり合い、ふたりは同じように深く夢のない眠りについた。

Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes. Wäre der Wanderer noch eine halbe Stunde wach geblieben, hätte sich ihm ein seltsamer Anblick geboten. 放浪者があと30分起きていたら、奇妙な光景が目に飛び込んできただろう。 Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. Weit entfernt, am äußersten Rand der Alkaliebene, erhob sich eine kleine Staubwolke, anfangs sehr schwach und kaum von den Nebeln der Ferne zu unterscheiden, aber allmählich höher und breiter werdend, bis sie eine solide, wohlgeformte definierte Wolke. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. Diese Wolke wurde immer größer, bis klar wurde, dass sie nur von einer großen Menge sich bewegender Kreaturen aufgerichtet werden konnte. Это облако продолжало увеличиваться в размерах, пока не стало очевидно, что его может поднять только огромное множество движущихся существ. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. |||||||||||||||||||バイソン||||||||| An fruchtbareren Stellen wäre der Beobachter zu dem Schluss gekommen, dass sich ihm eine jener großen Bisonherden näherte, die auf dem Prärieland grasen. This was obviously impossible in these arid wilds. Das war in dieser trockenen Wildnis offensichtlich unmöglich. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. |||||||||||||||漂流者||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Als sich der Staubwirbel der einsamen Klippe näherte, auf der die beiden Schiffbrüchigen ruhten, begannen die Planen der Planwagen und die Gestalten bewaffneter Reiter durch den Dunst aufzutauchen, und die Erscheinung offenbarte sich als große Karawane auf seiner Reise in den Westen. 砂塵の渦が2人の漂流者のいる孤高の断崖に近づくにつれ、帆布で覆われた荷馬車の傾きや武装した騎兵の姿が霞の向こうに見え始め、その幻影は西部を目指す大キャラバンであることが明らかになった。 По мере того, как вихрь пыли приближался к одинокому утесу, на котором отдыхали двое потерпевших кораблекрушение, покрытые брезентом накренившиеся повозки и фигуры вооруженных всадников стали появляться сквозь дымку, и привидение показало себя огромным караваном. в пути на Запад. But what a caravan! Aber was für eine Karawane! しかし、なんというキャラバンだろう! When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Als die Spitze den Fuß der Berge erreicht hatte, war die Rückseite am Horizont noch nicht sichtbar. その先頭が山のふもとに到達したとき、後方はまだ地平線上に見えていなかった。 Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot. |||||||まばらな||||||||||| Quer durch die riesige Ebene erstreckte sich das verstreute Aufgebot, Wagen und Karren, Männer zu Pferd und Männer zu Fuß. 広大な平原を横切って、荷馬車や荷車、馬に乗った男たち、徒歩の男たちがはぐれたように並んでいた。 Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings. ||||||||||よちよち歩いた||||||||||| Unzählige Frauen, die unter Lasten dahinstolperten, und Kinder, die neben den Waggons herumstapften oder unter den weißen Decken hervorschauten. 重荷を背負ってよろよろと歩く無数の女性たち、荷馬車の横をよちよち歩き、白い覆いの下から顔をのぞかせる子供たち。 This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. |||||||||||遊牧民||||||||||||||| Dies war offensichtlich keine gewöhnliche Gruppe von Einwanderern, sondern einige Nomaden, die durch den Stress der Umstände gezwungen waren, sich ein neues Land zu suchen. これは明らかに普通の移民団ではなく、ストレスから新天地を求めざるを得なかった遊牧民たちだった。 There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses. |||||||||||||||||||きしむ音||||||| Durch die klare Luft erhob sich ein verwirrtes Klappern und Grollen dieser großen Menschenmasse, mit dem Knarren der Räder und dem Wiehern der Pferde. Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them. |||||||||||||旅人|| So laut es auch war, es reichte nicht aus, um die beiden müden Wanderer über ihnen aufzuwecken.

At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. |||||||||||||||||||素朴な||||| An der Spitze der Kolonne ritten mindestens zwanzig ernste Männer mit eisernen Gesichtern, gekleidet in düstere, selbstgesponnene Gewänder und mit Gewehren bewaffnet. 隊列の先頭には、鉄の顔をした重々しい男たちが10数人乗り、地味なホームスパンの衣服を身にまとい、ライフルで武装していた。 On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves. Als sie den Fuß der Klippe erreichten, hielten sie an und hielten untereinander eine kurze Beratung ab. 断崖のふもとに到着すると、彼らは立ち止まり、短い協議を行った。

“The wells are to the right, my brothers,” said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair. „Die Brunnen sind rechts, meine Brüder“, sagte einer, ein glatt rasierter Mann mit harten Lippen und grizzligem Haar. 「井戸は右だよ、兄弟たち」と、唇が硬く、髭を剃った白髪の男が言った。

“To the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio Grande,” said another.

“Fear not for water,” cried a third. „Fürchte dich nicht vor Wasser“, rief ein dritter. 「水を恐れるな」と3人目が叫んだ。 «Не бойтесь воды», - воскликнул третий. “He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people.” "Wer es aus den Felsen schöpfen konnte, wird sein eigenes auserwähltes Volk jetzt nicht verlassen." "岩からそれを引き出すことができた方は、今、ご自身の選ばれた民を見捨てられることはない" «Тот, кто смог вытащить его из скал, теперь не оставит Свой избранный народ».

“Amen! アーメン 「アーメン! Amen!” responded the whole party. アーメン||||

They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. |||||||||||||最も鋭い||||||||||||| Sie wollten gerade ihre Reise fortsetzen, als einer der Jüngsten mit den scharfsichtigsten Augen einen Ausruf ausstieß und auf die schroffe Klippe über ihnen zeigte. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. Von seinem Gipfel flatterte ein kleiner rosafarbener Streifen, der sich hart und hell gegen die grauen Felsen dahinter abhob. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. ||||||||||||銃を外す|||||||||||| Bei dem Anblick gab es ein allgemeines Zügeln der Pferde und das Abwerfen von Gewehren, während frische Reiter herangaloppierten, um die Vorhut zu verstärken. その光景を見て、馬が一斉に引き寄せられ、銃が振り下ろされた。 На этом зрелище последовали повальные перестановки лошадей и снятие ружей, а свежие всадники скакали вверх, чтобы подкрепить авангард. The word ‘Redskins' was on every lip. ||レッドスキンズ|||| Das Wort „Redskins“ war in aller Munde. レッドスキンズ』という言葉はすべての唇にあった。

“There can't be any number of Injuns here,” said the elderly man who appeared to be in command. ||||||インディアン||||||||||| „Hier können nicht beliebig viele Injuns sein“, sagte der ältere Mann, der das Kommando zu haben schien. 「ここにはインジュンは何人もいないはずだ」と、指揮官らしき老人が言った。 “We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains.” „Wir haben die Pawnees passiert, und es gibt keine anderen Stämme, bis wir die großen Berge überquert haben.“

“Shall I go forward and see, Brother Stangerson,” asked one of the band. „Soll ich nach vorne gehen und nachsehen, Bruder Stangerson“, fragte einer aus der Gruppe.

“And I,” “and I,” cried a dozen voices. „Und ich“, „und ich“, rief ein Dutzend Stimmen.

“Leave your horses below and we will await you here,” the Elder answered. „Lass deine Pferde unten und wir werden dich hier erwarten“, antwortete der Älteste. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. |||||||降りた|||||||||||||||||||| Im Nu waren die jungen Burschen abgestiegen, hatten ihre Pferde angeschnallt und stiegen den steilen Abhang hinauf, der zu dem Gegenstand führte, der ihre Neugier erregt hatte. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. Sie rückten schnell und geräuschlos vor, mit dem Selbstvertrauen und der Geschicklichkeit geübter Späher. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. |||||||||ひらひら移動する|||||||||||| Die Beobachter von der Ebene unten konnten sie von Felsen zu Felsen flitzen sehen, bis sich ihre Gestalten von der Skyline abhoben. The young man who had first given the alarm was leading them. Der junge Mann, der zuerst Alarm geschlagen hatte, führte sie an. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes. Plötzlich sahen seine Anhänger, wie er wie von Erstaunen überwältigt die Hände hochwarf, und als sie sich zu ihm gesellten, waren sie von dem Anblick, der sich ihnen bot, in gleicher Weise ergriffen.

On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. Auf dem kleinen Plateau, das den kahlen Hügel krönte, stand ein einzelner riesiger Felsbrocken, und an diesem Felsbrocken lag ein großer Mann mit langem Bart und harten Zügen, aber von übermäßiger Magerkeit. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Sein gelassenes Gesicht und sein regelmäßiger Atem zeigten, dass er eingeschlafen war. Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Neben ihm lag ein kleines Kind, mit ihren runden weißen Armen, die seinen braunen, sehnigen Hals umschlossen, und ihrem goldhaarigen Kopf, der auf der Brust seiner samtenen Tunika ruhte. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Ihre rosigen Lippen waren geöffnet und zeigten die regelmäßige Reihe schneeweißer Zähne darin, und ein verspieltes Lächeln umspielte ihre infantilen Züge. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. Ihre dicken kleinen weißen Beine, die in weißen Socken und ordentlichen Schuhen mit glänzenden Schnallen endeten, boten einen seltsamen Kontrast zu den langen, verschrumpelten Gliedern ihrer Begleiterin. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away. |||||||||||||||||||||||騒々しい||||||| Auf dem Felsvorsprung über diesem seltsamen Paar standen drei feierliche Bussarde, die beim Anblick der Neuankömmlinge laute Schreie der Enttäuschung ausstießen und mürrisch davonflatterten.

The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about 20 them in bewilderment. Die Schreie der faulen Vögel weckten die beiden Schläfer, die sie verwirrt anstarrten. Крики гнусных птиц разбудили двух спящих, которые с недоумением смотрели на них. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. Der Mann stand taumelnd auf und blickte auf die Ebene hinab, die so öde gewesen war, als der Schlaf ihn übermannt hatte, und die jetzt von dieser enormen Schar von Menschen und Tieren durchzogen wurde. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes. Sein Gesicht nahm einen ungläubigen Ausdruck an, als er ihn anstarrte, und er strich sich mit der knochigen Hand über die Augen. “This is what they call delirium, I guess,” he muttered. „Das nennt man wohl Delirium“, murmelte er. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood. Das Kind stand neben ihm, hielt sich am Rocksaum fest und sagte nichts, sah sich aber mit dem verwunderten, fragenden Blick der Kindheit um.

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. ||||||||||遭難者|||||| Die Retter konnten die beiden Schiffbrüchigen schnell davon überzeugen, dass ihr Erscheinen kein Wahn war. One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons. ||||||||持ち上げた||||||||||||||||| Einer von ihnen ergriff das kleine Mädchen und hob es auf seine Schulter, während zwei andere ihren hageren Gefährten stützten und ihm zu den Wagen halfen.

“My name is John Ferrier,” the wanderer explained; “me and that little un are all that's left o' twenty-one people. ||||フェリエ|||||||||||||||| „Mein Name ist John Ferrier“, erklärte der Wanderer; »Ich und dieser kleine Un sind alles, was von einundzwanzig Leuten übrig ist. «Меня зовут Джон Ферье», - объяснил странник; «Я и эта маленькая тварь - все, что осталось от двадцати одного человека. The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south.” Der Rest ist verdurstet und verhungert unten im Süden.“

“Is she your child?” asked someone. „Ist sie dein Kind?“ fragte jemand.

“I guess she is now,” the other cried, defiantly; “she's mine ‘cause I saved her. ||||||||挑戦的に|||||| "Ich denke, sie ist es jetzt," rief der andere trotzig; „Sie gehört mir, weil ich sie gerettet habe. «Я думаю, что она сейчас», - вызывающе воскликнул другой; «Она моя, потому что я спас ее. No man will take her from me. Kein Mann wird sie mir nehmen. She's Lucy Ferrier from this day on. Von diesem Tag an heißt sie Lucy Ferrier. С этого дня она Люси Ферье. Who are you, though?” he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; “there seems to be a powerful lot of ye.” Aber wer bist du?“ fuhr er fort und warf einen neugierigen Blick auf seine kräftigen, sonnenverbrannten Retter; „Es scheint eine starke Menge von euch zu geben.“ でも、君たちは誰なんだ?」彼は続けて、たくましく日焼けした救助隊員たちを好奇心でちらりと見た。 Но кто ты? - продолжил он, с любопытством поглядывая на своих стойких, загорелых спасателей; «Кажется, вас много сильных».

“Nigh upon ten thousand,” said one of the young men; “we are the persecuted children of God—the chosen of the Angel Merona.” ||||||||||||||||||||||メロナ „Fast zehntausend“, sagte einer der jungen Männer; „Wir sind die verfolgten Kinder Gottes – die Auserwählten des Engels Merona.“ 「私たちは迫害された神の子たち、天使メロナに選ばれた者たちです」。 «Около десяти тысяч», - сказал один из молодых людей; «Мы преследуемые дети Бога - избранные ангела Мероны».

“I never heard tell on him,” said the wanderer. „Ich habe ihn nie verraten gehört“, sagte der Wanderer. 「私は彼のことを聞いたことがない。 «Я никогда не слышал о нем, - сказал странник. “He appears to have chosen a fair crowd of ye.” „Er scheint eine ordentliche Schar von euch ausgesucht zu haben.“ "彼は公正な仲間を選んだようだ" «Похоже, он выбрал из вас прекрасную толпу».

“Do not jest at that which is sacred,” said the other sternly. „Spritze nicht über das, was heilig ist“, sagte der andere streng. 「神聖なものをからかってはいけない。 “We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra. ||||||||||||||||||||||||||||パルミラ „Wir gehören zu denen, die an diese heiligen Schriften glauben, die in ägyptischen Lettern auf Platten aus getriebenem Gold gezeichnet und dem heiligen Joseph Smith in Palmyra übergeben wurden. 「私たちは、パルミラで聖なるジョセフ・スミスに手渡された、打ち金の板にエジプト文字で描かれた聖典を信じる者です。 «Мы из тех, кто верит в те священные писания, начертанные египетскими буквами на кованых золотых пластинах, которые были переданы святому Джозефу Смиту в Пальмире. We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple. ||||ナウヴォー||||||||||| Wir kommen aus Nauvoo im Bundesstaat Illinois, wo wir unseren Tempel gegründet hatten. わたしたちは,神殿を創設したイリノイ州のノーブーから来ました。 We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert.” ||||||||||||||神のない||||||||| Wir sind gekommen, um Zuflucht vor den Gewalttätigen und den Gottlosen zu suchen, auch wenn es das Herz der Wüste ist.“

The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. Der Name Nauvoo erinnerte offensichtlich an John Ferrier. Название Наву, очевидно, напомнило Джона Ферье воспоминания. “I see,” he said, “you are the Mormons.” |||||||モルモン „Ich verstehe“, sagte er, „ihr seid die Mormonen.“

“We are the Mormons,” answered his companions with one voice. |||モルモン教徒|||||| „Wir sind die Mormonen“, antworteten seine Gefährten mit einer Stimme.

“And where are you going?” "Und wo gehst du hin?"

“We do not know. "Wir wissen nicht. The hand of God is leading us under the person of our Prophet. Die Hand Gottes führt uns unter der Person unseres Propheten. You must come before him. Du musst vor ihn kommen. Вы должны прийти к нему. He shall say what is to be done with you.” Er wird sagen, was mit dir geschehen soll.“

They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims—pale-faced meek-looking women, strong laughing children, and anxious earnest-eyed men. Zu diesem Zeitpunkt hatten sie den Fuß des Hügels erreicht und waren von Scharen von Pilgern umgeben – blassgesichtige, sanftmütig aussehende Frauen, stark lachende Kinder und ängstliche Männer mit ernsten Augen. Bu sırada tepenin eteklerine varmışlardı ve etrafları hacı kalabalığıyla çevriliydi -soluk yüzlü, uysal görünümlü kadınlar, gülen güçlü çocuklar ve endişeli, ciddi gözlü erkekler. Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other. ||||||||同情|||||||||||||||||||| Viele waren die Schreie des Erstaunens und des Mitgefühls, die ihnen entstiegen, als sie die Jugend eines der Fremden und die Not des anderen wahrnahmen. よそ者のひとりが若く、もうひとりが困窮していることを知ったとき、驚嘆と憐憫の声が多く上がった。 Yabancılardan birinin gençliğini ve diğerinin yoksulluğunu fark ettiklerinde onlardan yükselen hayret ve acıma çığlıkları çoktu. Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance. |||||||||||||||||||||||||||||||派手さ||||| Ihre Eskorte hielt jedoch nicht an, sondern fuhr weiter, gefolgt von einer großen Menge Mormonen, bis sie einen Wagen erreichten, der durch seine Größe und sein auffälliges und elegantes Aussehen auffiel. しかし、彼らの護衛は立ち止まることなく、モルモン教徒の大群衆に続いて突き進み、一台の荷馬車にたどり着いた。 Однако их эскорт не остановился, а двинулся дальше, сопровождаемый огромной толпой мормонов, пока они не достигли фургона, который выделялся своими большими размерами, яркостью и элегантностью внешнего вида. Ancak refakatçileri durmadı, büyük bir Mormon kalabalığı tarafından takip edilerek ilerlediler ve büyüklüğü, gösterişli ve şık görünüşüyle dikkat çeken bir yük arabasına ulaştılar. Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece. |||つながれていた||||||||||||||| Sechs Pferde waren daran angespannt, während die anderen mit zwei oder höchstens vier pro Stück ausgestattet waren. 6頭の馬がつながれていたが、他の馬は1頭につき2頭か、多くても4頭だった。 К нему были запряжены шесть лошадей, а остальные были снабжены двумя или, самое большее, четырьмя лошадьми. Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but whose massive head and resolute expression marked him as a leader. |||||||||||||||||||||||決然とした|||||| Neben dem Kutscher saß ein Mann, der nicht älter als dreißig Jahre alt sein konnte, aber durch seinen massiven Kopf und seinen entschlossenen Gesichtsausdruck als Anführer gekennzeichnet war. He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of the episode. Er las einen Band mit braunem Rücken, aber als sich die Menge näherte, legte er ihn beiseite und lauschte aufmerksam einem Bericht über die Episode. 彼は茶色の背表紙の本を読んでいたが、群衆が近づくとそれを脇に置き、エピソードの説明に熱心に耳を傾けた。 Он читал том в коричневой обложке, но, когда толпа подошла к нему, отложил ее и внимательно выслушал рассказ об этом эпизоде. Then he turned to the two castaways. Dann wandte er sich den beiden Schiffbrüchigen zu. そして二人の漂流者に目を向けた。

“If we take you with us,” he said, in solemn words, “it can only be as believers in our own creed. „Wenn wir euch mitnehmen“, sagte er mit feierlichen Worten, „dann nur als Gläubige unseres eigenen Glaubens. 「私たちがあなたたちを連れて行くとしたら、それは私たちの信条を信じる者としてだけです。 We shall have no wolves in our fold. Wir werden keine Wölfe in unserer Herde haben. 私たちの仲間にオオカミはいない。 У нас не будет волков в нашем стаде. Sürümüzde kurt olmamalı. Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit. |||||||||||||||||||||||||腐敗させる||| Es ist weit besser, dass deine Knochen in dieser Wildnis bleichen, als dass du dich als das kleine Fäulnis erweisen solltest, das mit der Zeit die ganze Frucht verdirbt. この荒野で骨が白骨化するほうが、やがて果実全体を腐敗させる小さな斑点になるよりはずっといい。 Лучше пусть ваши кости побелят в этой пустыне, чем вы окажетесь той маленькой частичкой разложения, которая со временем испортит весь плод. Will you come with us on these terms?” Kommen Sie zu diesen Bedingungen mit uns?“ この条件で一緒に来てくれるか?

“Guess I'll come with you on any terms,” said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. »Ich schätze, ich komme unter allen Bedingungen mit Ihnen«, sagte Ferrier mit solchem Nachdruck, dass sich die ernsten Ältesten ein Lächeln nicht verkneifen konnten. 「フェリエは、重々しい長老たちが笑みをこらえきれないほど強調して言った。 «Думаю, я пойду с тобой на любых условиях», - сказал Ферье с таким акцентом, что серьезные старейшины не смогли сдержать улыбки. The leader alone retained his stern, impressive expression. Nur der Anführer behielt seinen strengen, beeindruckenden Ausdruck. リーダーはただ一人、厳しく印象的な表情を崩さなかった。

“Take him, Brother Stangerson,” he said, “give him food and drink, and the child likewise. „Nimm ihn, Bruder Stangerson“, sagte er, „gib ihm zu essen und zu trinken, und ebenso das Kind. 「ブラザー・スタンガーソン、彼を連れて行き、食べ物と飲み物を与えなさい。 Let it be your task also to teach him our holy creed. Lass es auch deine Aufgabe sein, ihm unser heiliges Glaubensbekenntnis zu lehren. We have delayed long enough. Wir haben lange genug gezögert. Forward! Nach vorne! On, on to Zion!” Auf, auf nach Zion!“

“On, on to Zion!” cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance. „Auf, auf nach Zion!“ rief die Menge der Mormonen, und die Worte plätscherten die lange Karawane hinab, gingen von Mund zu Mund, bis sie in der Ferne in einem dumpfen Murmeln verhallten. "Вперед, вперед к Сиону!" - кричала толпа мормонов, и эти слова неслись по длинному каравану, переходя из уст в уста, пока не затихли в далеком рокоте. With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion, and soon the whole caravan was winding along once more. Mit Peitschenknallen und Räderknarren setzten sich die großen Wagen in Bewegung, und bald schlängelte sich die ganze Karawane wieder dahin. С треском кнутов и скрипом колес огромные повозки пришли в движение, и вскоре весь караван снова закрутился. The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them. |||||||孤児たち|||||||||||||||

“You shall remain here,” he said. “In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion. Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God.” Бригам Янг сказал это, и он сказал голосом Джозефа Смита, который является голосом Бога ».