×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 11. The Man on the Tor

Chapter 11. The Man on the Tor

The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion.

The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late.

At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate.

I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.

Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are afterthoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. "I have the pleasure," said I, "of knowing your father.

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared. "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you.

The freckles started out on the lady's face.

"What can I tell you about him?

she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. "You knew him, did you not?

"I have already said that I owe a great deal to his kindness.

If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation. "Did you correspond with him?

The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes.

"What is the object of these questions?

she asked sharply. "The object is to avoid a public scandal.

It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control. She was silent and her face was still very pale.

At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. "Well, I'll answer," she said.

"What are your questions? "Did you correspond with Sir Charles?

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity.

"Have you the dates of those letters?

"No.

"Have you ever met him?

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.

He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth. "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.

One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs. I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?

I continued. Mrs.

Lyons flushed with anger again. "Really, sir, this is a very extraordinary question. "I am sorry, madam, but I must repeat it.

"Then I answer, certainly not.

"Not on the very day of Sir Charles's death?

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me.

Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. "Surely your memory deceives you," said I.

"I could even quote a passage of your letter. It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock. I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

"Is there no such thing as a gentleman?

she gasped. "You do Sir Charles an injustice.

He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it? "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words.

"I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me. "But why at such an hour?

"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months.

There were reasons why I could not get there earlier. "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?

"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?

"Well, what happened when you did get there?

"I never went.

"Mrs.

Lyons! "No, I swear it to you on all I hold sacred.

I never went.

Something intervened to prevent my going. "What was that?

"That is a private matter.

I cannot tell it. "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment.

"That is the truth.

Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know.

If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date? "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?

"If you have read the letter you will know.

"I did not say that I had read all the letter.

"You quoted some of it.

"I quoted the postscript.

The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death. "The matter is a very private one.

"The more reason why you should avoid a public investigation.

"I will tell you, then.

If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it. "I have heard so much.

"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor.

The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me—peace of mind, happiness, self-respect—everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me. "Then how is it that you did not go?

"Because I received help in the interval from another source.

"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?

"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning.

The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it.

I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning.

Such an excursion could not be kept secret. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled and disheartened. Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? Why should she fight against every admission until it was forced from her? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. And that was a most vague direction.

I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be the centre of my search. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid.

And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the highroad along which I travelled. "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me.

My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one.

I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room. "It is a great day for me, sir—one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles.

"I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that? We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren. "How on earth did you do that?

"Look it up in the books, sir.

It will repay reading—Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me 200 pounds, but I got my verdict. "Did it do you any good?

"None, sir, none.

I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy tonight. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true. "How so?

I asked. The old man put on a very knowing expression.

"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way. I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.

I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?

said I with an indifferent manner. "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!

What about the convict on the moor? I stared.

"You don't mean that you know where he is?" said I.

"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him.

Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him? He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth.

"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor? "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food.

My heart sank for Barrymore.

It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind. "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.

I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict? Here was luck indeed!

And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner.

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.

His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. "Indeed, sir!

said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one. I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.

My submission pleased him and led him to further confidences. "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion.

I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able—but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside? It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.

"Come, sir, come!

cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself. The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house.

Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill.

When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. "Well!

Am I right? "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand.

"And what the errand is even a county constable could guess.

But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand! "Just as you wish.

"They have treated me shamefully—shamefully.

When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion! But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.

I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other.

A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding place—his secret was within my grasp. As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation.

A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty. But there were ample signs that I had not come upon a false scent.

This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle—the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: "Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.

It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent—the boy, perhaps—upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them.

There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I knew. Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold.

Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. And then at last I heard him.

Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice.

"I really think that you will be more comfortable outside than in.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 11. The Man on the Tor |||||hill Kapitel 11. Der Mann auf dem Tor Capítulo 11. El hombre de Tor Capítulo 11 - O homem da torre Глава 11. Человек на торе Розділ 11. Людина на торі

The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. ||||||||||||||||||||||||||||||быстро|||| |||||||||||||||jusqu'au||||||||||||||||||| Der Auszug aus meinem privaten Tagebuch, der das letzte Kapitel bildet, hat meine Erzählung bis zum achtzehnten Oktober gebracht, einem Zeitpunkt, an dem diese seltsamen Ereignisse begannen, sich schnell auf ihr schreckliches Ende zuzubewegen. L'extrait de mon journal intime qui forme le dernier chapitre a amené mon récit jusqu'au dix-huit octobre, une période où ces étranges événements ont commencé à avancer rapidement vers leur terrible conclusion.

The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. ||||||||незабываемо|врезались в память|||памяти|||||||||||||| |||||||||engraved||||||||||||||||| Die Ereignisse der nächsten Tage haben sich mir unauslöschlich eingeprägt, und ich kann sie erzählen, ohne mich auf die Notizen zu stützen, die ich damals gemacht habe. Les incidents des jours suivants sont gravés de façon indélébile dans ma mémoire, et je peux les raconter sans me référer aux notes prises à l'époque. Події наступних кількох днів надовго закарбувалися в моїй пам'яті, і я можу розповісти про них, не посилаючись на записи, зроблені в той час. I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||скрывающийся||||||||||||||| |||à partir de|||||que||||||||||grande importance|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||of Coombe Tracey|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ich beginne sie an dem Tag, der auf den Tag folgte, an dem ich zwei Tatsachen von großer Bedeutung festgestellt hatte, nämlich dass Mrs. Laura Lyons aus Coombe Tracey an Sir Charles Baskerville geschrieben und eine Verabredung mit ihm getroffen hatte, und zwar genau an dem Ort und zu der Stunde, an dem er zu Tode kam, und dass der lauernde Mann im Moor unter den Steinhütten am Hang zu finden war. Je commence à les relater depuis le jour qui a succédé à celui où j'avais établi deux faits d'une grande importance, le premier que Mme Laura Lyons de Coombe Tracey avait écrit à Sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui au même endroit et à la même heure où il a rencontré sa mort, le second que l'homme caché sur la lande se trouvait parmi les huttes de pierre sur le flanc de la colline. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. ||||||владение||||||||||||недостаточный|||||||||||| Angesichts dieser beiden Tatsachen hatte ich das Gefühl, dass es entweder an meiner Intelligenz oder an meinem Mut mangeln musste, wenn ich nicht etwas mehr Licht in diese dunklen Ecken bringen konnte. Avec ces deux faits en ma possession, je sentais que soit mon intelligence, soit mon courage devaient être déficients si je ne pouvais pas éclairer davantage ces endroits sombres. Маючи ці два факти, я відчув, що мені бракує або розуму, або сміливості, якщо я не можу пролити світло на ці темні місця. I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. Je|||||||||||||||le soir|||||||||||||||| Je n'ai pas eu l'opportunité de dire au baron ce que j'avais appris sur Mrs. Lyons la veille au soir, car le Dr Mortimer est resté avec lui aux cartes jusqu'à très tard.

At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. |||||||||||||||||сопровождать меня|||| Beim Frühstück informierte ich ihn jedoch über meine Entdeckung und fragte ihn, ob er mich nach Coombe Tracey begleiten wolle. Au petit déjeuner, cependant, je l'ai informé de ma découverte et je lui ai demandé s'il aimerait m'accompagner à Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. ||||||||меньше||||получить I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. |||||||||уколы||совести||||||| |||||||||remords de conscience||||||||| |||||||||prickings||||||||| Ich ließ Sir Henry zurück, nicht ohne Gewissensbisse, und machte mich auf den Weg zu meiner neuen Aufgabe. J'ai donc laissé Sir Henry derrière moi non sans quelques picotements de conscience, et je suis parti pour ma nouvelle quête. When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. ||||||||||||||||расспросы|||||||||допросить ||||||||à||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||question Als ich Coombe Tracey erreichte, wies ich Perkins an, die Pferde aufzuspannen, und erkundigte mich nach der Dame, die ich befragen wollte. Lorsque j'arrivai à Coombe Tracey, je dis à Perkins de mettre les chevaux au box, et je fis des recherches pour retrouver la dame que je venais interroger. Коли я прибув до Кумб-Трейсі, я сказав Перкінсу запрягти коней, а сам розпитав про жінку, яку я приїхав допитати.

I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. |||||||||||||обставленные Ich hatte keine Schwierigkeiten, ihre Zimmer zu finden, die zentral gelegen und gut ausgestattet waren. Je n'eus aucune difficulté à trouver ses chambres, qui étaient centrales et bien aménagées. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. |горничная||||||||||||||||||||||вскочила||||||| ||a fait entrer|||||||||||||||||||Remington||||||||| |||||||||||||||||||||Remington||||||||| Ein Dienstmädchen ließ mich unaufgefordert eintreten, und als ich das Wohnzimmer betrat, sprang eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine saß, mit einem freundlichen Willkommenslächeln auf. Une servante me fit entrer sans cérémonie, et en entrant dans le salon, une dame, qui était assise devant une machine à écrire Remington, se leva avec un sourire accueillant. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. ||упала|||||||||||||||||||||| ||s'assombrit|||||||||||||||||||||| Однак, побачивши, що я незнайомець, вона знову сіла і запитала мене про мету мого візиту. The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. ||||||||||крайняя|

Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. |||||||||ореховый цвет||||||значительно|покрытые веснушками||покраснели|||изысканный||||||нежный|||скрывается||||||сульфур| |||||||||noisette riche||||joues|||tachetées|||||ravissant|éclat délicat|||||délicat|||se cache||||||rose soufre| |||||||||||||||||||||delicate||||||delicate|||||||||sulphur| Ihre Augen und ihr Haar waren von der gleichen satten Haselnussfarbe, und ihre Wangen, obwohl stark sommersprossig, waren von der exquisiten Blüte der Brünetten errötet, dem zarten Rosa, das im Herzen der Schwefelrose schlummert. Ее глаза и волосы были того же насыщенного лесного цвета, а на щеках, хотя они были значительно веснушчатыми, горел изысканный румянец брюнетки, тот нежно-розовый цвет, который таится в сердце серной розы. Її очі та волосся були такого ж насиченого горіхового кольору, а щоки, хоч і рясно веснянкуваті, палали вишуканим цвітом брюнетки, ніжним рожевим, що ховається в серці сірчаної троянди. Admiration was, I repeat, the first impression. Восхищение|||||| But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. |||тонко||||||грубость|||||||||неплотность||||испортил||| |||||||||grossièreté|||||||||lâcheté des lèvres||||gâchait||| Irgendetwas stimmte mit dem Gesicht nicht, ein grober Ausdruck, ein harter Blick vielleicht, eine lockere Lippe, die die vollkommene Schönheit des Gesichts trübte. В лице было что-то неуловимо неправильное, какая-то грубость выражения, какая-то твердость, возможно, глаз, какая-то распущенность губ, которые омрачали его совершенную красоту. Щось було ледь помітно не так з обличчям, якась грубість виразу, якась твердість, можливо, в очах, якась розпушеність губ, що псувало його досконалу красу. But these, of course, are afterthoughts. |||||последующие мысли |||||réflexions après coup Mais ce sont bien sûr des réflexions après coup. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. |||||||момент||||| "I have the pleasure," said I, "of knowing your father.

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. |||неуклюжий||||||||

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared. |||||||||||quelques|||||||mourir de faim|||||| Wenn es nicht den verstorbenen Sir Charles Baskerville und einige andere gütige Herzen gegeben hätte, wäre ich vielleicht verhungert, egal was mein Vater getan hätte. Якби не покійний сер Чарльз Баскервіль та інші добрі серця, я міг би померти з голоду за все, про що дбав мій батько. "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you. |était|||||||||||||| "Я прийшов до вас саме через покійного сера Чарльза Баскервіля.

The freckles started out on the lady’s face. |веснушки|||||| |Les taches de rousseur|||||| Веснянки з'явилися на обличчі жінки.

"What can I tell you about him?

she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. "You knew him, did you not?

"I have already said that I owe a great deal to his kindness. "Я вже казав, що багато чим завдячую його доброті.

If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation. ||||||||||из-за|||||||||| |||||soutenir||||||||||||||| "Did you correspond with him? ||переписываться|| "Ви листувалися з ним?

The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. ||||||||блеск|||| ||a regardé|||||||||| |||||||||||brownish-green| Жінка швидко підняла голову, і в її карих очах з'явився гнівний блиск.

"What is the object of these questions?

she asked sharply. "The object is to avoid a public scandal.

It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control. Краще, щоб я запитав їх тут, ніж щоб справа вийшла з-під нашого контролю. She was silent and her face was still very pale.

At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. |||||||безрассудный||вызывающий дерзкий||| |||a regardé||||||||| Нарешті вона підняла очі, в її манері було щось безрозсудне і зухвале. "Well, I’ll answer," she said. "Eh bien, je vais répondre," elle a dit.

"What are your questions? "Quels sont vos questions? "Did you correspond with Sir Charles? "Avez-vous correspondu avec Sir Charles?

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity. |||||||||||тактичность||| "Я, звичайно, писав йому один чи два рази, щоб подякувати за його делікатність і щедрість.

"Have you the dates of those letters?

"No.

"Have you ever met him?

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.

He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth. ||||уединённый||||предпочитал|||||незаметно ||||||||||||en secret|discrétion |||||||||||||secretive means C'était un homme très réservé, et il préférait faire le bien en cachette. Він був дуже відлюдькуватим чоловіком і вважав за краще робити добро непомітно. "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done? ||||||редко||||||||||||||||||||||||| "Mais si vous le voyiez si rarement et écriviez si rarement, comment savait-il assez de choses sur vos affaires pour pouvoir vous aider, comme vous dites qu'il l'a fait ?

She met my difficulty with the utmost readiness. ||||||высшей степени|готовностью |||||||prêt à aider Elle a répondu à ma difficulté avec la plus grande disponibilité. Вона зустріла мої труднощі з максимальною готовністю.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.

One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles’s. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs. ||чрезвычайно||||||||||||| I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady’s statement bore the impress of truth upon it. |||||||||||милостыня|||||||||||||| |||||||||||aumônier|||||||||||||| |||||||||||almoner|||||||||||||| Je savais déjà que Sir Charles Baskerville avait fait de Stapleton son aumônier à plusieurs reprises, donc la déclaration de la dame portait l'empreinte de la vérité. Я вже знав, що сер Чарльз Баскервіль неодноразово призначав Степлтона своїм духівником, тому заява леді несла на собі відбиток правди.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you? "Avez-vous déjà écrit à Sir Charles pour lui demander de vous rencontrer ?

I continued. Je continuai. Mrs.

Lyons flushed with anger again. "Really, sir, this is a very extraordinary question. "I am sorry, madam, but I must repeat it.

"Then I answer, certainly not.

"Not on the very day of Sir Charles’s death?

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. |||||||||смертельное выражение|||| |||||||||mortel|||| Рум'янець миттєво згас, і переді мною постало смертельне обличчя.

Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. ||||||||que||||| Ses lèvres sèches ne pouvaient pas prononcer le "Non" que j'ai vu plutôt que entendu. Її сухі губи не могли вимовити "ні", і я скоріше побачив, ніж почув. "Surely your memory deceives you," said I. |||обманывает||| |||te trompe||| "Sûrement ta mémoire te trompe," dis-je.

"I could even quote a passage of your letter. "Je pourrais même citer un passage de ta lettre. It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o’clock. I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. |||||упала в обморок|||||||высшем| Я подумав, що вона знепритомніла, але вона прийшла до тями, зробивши надзусилля.

"Is there no such thing as a gentleman? Y a-t-il|||tel|||| "Хіба не існує такого поняття, як джентльмен?

she gasped. |вздохнула "You do Sir Charles an injustice.

He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. ||||||разборчивый||| ||||||lisible||| ||||||readable||| Але іноді лист може бути розбірливим навіть у спаленому вигляді. You acknowledge now that you wrote it? "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. |||||||||||||поток|| "Да, я написала его", - кричала она, изливая душу в потоке слов. "Так, це я написала", - вигукнула вона, виливаючи свою душу в потоці слів.

"I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. Я хотіла, щоб він мені допоміг. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me. "But why at such an hour?

"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months.

There were reasons why I could not get there earlier. Il y avait|Il y avait|||||||| "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house? |||meeting||||||||||

"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor’s house? |||||||||||||мужской квартире| |||||||||||||maison d'un célibataire| |||||||by herself|||||||

"Well, what happened when you did get there?

"I never went.

"Mrs.

Lyons! "No, I swear it to you on all I hold sacred. ||||||||||holy things

I never went. |Je ne suis jamais allé.|

Something intervened to prevent my going. |вмешалось|||| |came between|||| "What was that?

"That is a private matter.

I cannot tell it. "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment. "Sie geben also zu, dass Sie sich mit Sir Charles genau zu der Stunde und an dem Ort verabredet haben, an dem er zu Tode kam, aber Sie bestreiten, dass Sie diese Verabredung eingehalten haben.

"That is the truth.

Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. |||||||||||неопределённый|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||aveu complet||||| "Місіс Лайонс, - сказав я, виходячи з цього довгого і безрезультатного інтерв'ю, - ви берете на себе дуже велику відповідальність і ставите себе в дуже хибне становище, не зробивши абсолютно чистими груди від усього, що ви знаєте.

If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date? "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?

"If you have read the letter you will know.

"I did not say that I had read all the letter.

"You quoted some of it. "Ви процитували деякі з них.

"I quoted the postscript.

The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death. "The matter is a very private one.

"The more reason why you should avoid a public investigation.

"I will tell you, then.

If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it. ||||||||||||||||опрометчивый||||||сожалеть об этом| "I have heard so much. ||entendu||

"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. |||||непрекращающаяся|преследование||||||ненавижу ||||||||||||abhorrer ||||||||||||detest "Моє життя було одним безперервним переслідуванням від чоловіка, якого я ненавиджу.

The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. ||||||||||||||||||перспектива|||восстановления|||||расходы||| ||||||||||||||||||||||||||dépenses||| Au moment où j'ai écrit cette lettre à Sir Charles, j'avais appris qu'il y avait une possibilité que je regagne ma liberté si certaines dépenses pouvaient être couvertes. It meant everything to me—peace of mind, happiness, self-respect—everything. |signifiait|||||||||| Cela signifiait tout pour moi : la paix de l'esprit, le bonheur, le respect de soi - tout. I knew Sir Charles’s generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me. Je connaissais la générosité de Sir Charles, et je pensais que s'il entendait l'histoire de ma propre bouche, il m'aiderait. "Then how is it that you did not go?

"Because I received help in the interval from another source. ||||||интервал|||

"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?

"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning. "Так би я і зробив, якби наступного ранку не побачив його смерть у газеті.

The woman’s story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. |||была связной|логично||||||||||

I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. |||||||||||инициировала||||||||||||| Я міг перевірити це, лише з'ясувавши, чи дійсно вона подала на розлучення зі своїм чоловіком приблизно в той час, коли сталася трагедія. It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. ||||||||||||||||||||||||ловушка|||||||||||||||||||||| |||cela|||oser à dire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il était peu probable qu'elle ose dire qu'elle n'était pas allée à Baskerville Hall si elle y était réellement allée, car un piège serait nécessaire pour l'y emmener, et il n'aurait pas pu revenir à Coombe Tracey avant les premières heures du matin. Навряд чи вона наважилася б сказати, що не була в Баскервіль-холі, якби справді там була, бо для того, щоб заманити її туди, знадобилася б пастка, і вона не могла б повернутися до Кумб-Трейсі до ранку.

Such an excursion could not be kept secret. ||экскурсия||||| Une telle||||||| Une telle excursion ne pouvait pas rester secrète. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. Il était donc probable qu'elle disait la vérité, ou, du moins, une partie de la vérité. I came away baffled and disheartened. |||||découragé(e) Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. |||avais atteint|||||||||||||||||||||||| Une fois de plus, j'avais atteint ce mur mort qui semblait être construit sur chaque chemin par lequel j'essayais d'atteindre l'objet de ma mission. And yet the more I thought of the lady’s face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Et pourtant, plus je pensais au visage de la dame et à sa manière, plus je ressentais que quelque chose m'était caché. Why should she turn so pale? Pourquoi devrait-elle pâlir autant ? Why should she fight against every admission until it was forced from her? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? ||||||сдержанной|||||| ||||||reticent|||||| Чому вона була такою мовчазною під час трагедії? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. Звичайно, пояснення всього цього не може бути таким невинним, як вона хотіла б, щоб я повірив. For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. ||||||||||||||||||||||||||||хижины||| ||||||||||||||||||||||||pour||||||| В данный момент я не мог двигаться дальше в этом направлении, а должен был вернуться к другой подсказке, которую следовало искать среди каменных хижин на болоте. Наразі я не міг іти далі в цьому напрямку, але мусив повернутися до іншої підказки, яку слід було шукати серед кам'яних халуп на болоті. And that was a most vague direction.

I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Я зрозумів це, коли їхав назад і помітив, як пагорб за пагорбом з'являлися сліди стародавніх людей. Barrymore’s only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. ||||||||||||||||||||||||длине||ширине||| Barrymores einziger Hinweis war, dass der Fremde in einer dieser verlassenen Hütten lebte, von denen Hunderte über das ganze Moor verstreut sind. La seule indication de Barrymore était que l'étranger vivait dans l'une de ces huttes abandonnées, et plusieurs centaines d'entre elles sont dispersées sur toute la longueur et la largeur de la lande. Єдиною вказівкою Берімор було те, що незнайомець жив в одній з цих покинутих хатин, а їх багато сотень, розкиданих уздовж і впоперек болота. But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. ||||||||||||||||||||вершине|||| Mais j'avais ma propre expérience comme guide car elle m'avait montré l'homme lui-même se tenant au sommet du Black Tor. Але у мене був власний досвід, оскільки він показав мені людину, яка сама стояла на вершині Чорного Тору. That, then, should be the centre of my search. Cela, alors, devrait être le centre de ma recherche. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. De là, je devrais explorer chaque hutte sur la lande jusqu'à ce que je tombe sur la bonne. Звідти я маю оглянути кожну хатину на болоті, поки не знайду потрібну. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. |||||||||||||||||||||||||||||преследовал||| Якби ця людина була всередині, я б дізнався з його власних вуст, якщо потрібно, під дулом револьвера, хто він такий і чому так довго нас переслідує. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. ||||||||||||mais||||||||||| Il pourrait nous échapper dans la foule de Regent Street, mais cela le perplexerait de le faire sur la lande solitaire. Він може вислизнути від нас у натовпі на Ріджент-стріт, але на самотньому болоті це його спантеличило б. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. ||||||||||||житель|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||veille||| D'autre part, si je devais trouver la hutte et que son occupant n'y soit pas, je devrais y rester, aussi longtemps que la veille, jusqu'à ce qu'il revienne. Holmes had missed him in London. Holmes l'avait manqué à Londres. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. ||||||||||||||le débusquer||||| Ce serait en effet un triomphe pour moi si je pouvais le traquer là où mon maître avait échoué. Для мене було б справжнім тріумфом, якби я зміг запустити його на землю, де мій господар зазнав невдачі. Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. ||||||||||расследовании|||||||||помощь La chance avait encore et encore été contre nous dans cette enquête, mais enfin elle est venue à mon aide.

And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the highroad along which I travelled. |||||||||||||||||||||||||||||||шоссе|||| |||||||||||||||gris|||||||||||||||||||| Et le messager de la bonne fortune n'était autre que M. Frankland, qui se tenait, à la barbe grise et au visage rouge, devant la porte de son jardin, qui s'ouvrait sur la route principale par laquelle je voyageais. А вісником удачі був не хто інший, як містер Френкленд, який стояв, сивий і червонолиций, біля воріт свого саду, що виходили на шосе, яким я їхав. "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me. |||||||необычным||||||||||||||||||||||| |||||||inhabituel||||||||||||||||||||||| |||||||unaccustomed|||||||||||||||||||||||

My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. Meine Gefühle ihm gegenüber waren alles andere als freundlich, nachdem ich gehört hatte, wie er seine Tochter behandelte, aber ich wollte Perkins und die Wagonette unbedingt nach Hause schicken, und die Gelegenheit war günstig. Мої почуття до нього були дуже далекі від дружніх після того, що я почув про те, як він поводився з дочкою, але я дуже хотів відправити Перкінса і вагонетку додому, і ця нагода була дуже доречною.

I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. |высадился|||||||||||||||| |descendu|||||||||||||||| Je suis descendu et j'ai envoyé un message à Sir Henry pour que je passe à temps pour le dîner. Я зійшов і відправив повідомлення серу Генрі, що маю прийти до вечері. Then I followed Frankland into his dining-room. "It is a great day for me, sir—one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. |||||||||||||||||||||смешками |||||||||||||||||||||<rires étouffés> "Es ist ein großer Tag für mich, Sir - einer der schönsten Tage meines Lebens", rief er mit viel Gelächter.

"I have brought off a double event. ||||||événement double "Я влаштував подвійну подію. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. ||||||||||||||||||||||||призывать| ||||||||||||||||||||||||invoquer| Ich will den Menschen hier beibringen, dass Gesetz Gesetz ist und dass es einen Mann gibt, der sich nicht fürchtet, sich auf dieses Gesetz zu berufen. Je veux leur enseigner dans ces parties que la loi est la loi, et qu'il y a un homme ici qui n'a pas peur de l'invoquer. Я хочу научить их в этих краях, что закон есть закон и что здесь есть человек, который не боится на него ссылаться. I have established a right of way through the centre of old Middleton’s park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. ||||||||||||Миддлтона||прямо через|||||||||||| ||||||||le||||de Middleton||en plein milieu|en travers||||||||||| ||||||||||||Middleton's|||||||||||||| Ich habe ein Wegerecht durch die Mitte des Parks des alten Middleton festgelegt, das ihn bis auf hundert Meter an seine Haustür heranführt, Sir. J'ai établi un droit de passage à travers le centre du parc de l'ancien Middleton, directement à travers, monsieur, à moins de cent mètres de sa propre porte d'entrée. Я установил право проезда через центр парка старого Миддлтона, пересекая его, сэр, в ста ярдах от его собственной парадной двери. Я встановив право проїзду через центр старого парку Міддлтона, перетнув його, сер, в межах ста ярдів від його власних вхідних дверей. What do you think of that? Que pensez-vous de cela ? We’ll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! |||магнаты|||||по головам||||||простые люди|проклятие им| |||magnats|||||sans égard||||||roturiers|| |||magnates|||||with disregard for||||||ordinary people|confound| Wir werden diesen Magnaten beibringen, dass sie die Rechte der Bürger nicht mit Füßen treten können, zum Teufel mit ihnen! Nous apprendrons à ces magnats qu'ils ne peuvent pas bafouer les droits des roturiers, confondez-les! Мы научим этих магнатов, что они не могут попирать права простолюдинов! And I’ve closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. ||||лес|||Фернворт|||| Et|||||||Fernworthy|||| І я закрив ліс, де жителі Фернворті влаштовували пікніки. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. |адские||||||||||||||||толпиться||||||||| Ces gens infernaux semblent penser qu'il n'y a pas de droits de propriété, et qu'ils peuvent envahir où ils le veulent avec leurs papiers et leurs bouteilles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. Les deux affaires sont décidées, Dr. Watson, et toutes deux en ma faveur. I haven’t had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren. |||||||||||||нарушение границ|||||||кроличья н |||||||||||Morland|||||||||garenne |||||||||||Morland|||||||||warren So einen Tag hatte ich nicht mehr, seit ich Sir John Morland wegen Hausfriedensbruchs vor Gericht gestellt habe, weil er in seinem eigenen Gehege geschossen hat. Je n'ai pas eu une telle journée depuis que j'ai eu Sir John Morland pour intrusion parce qu'il a tiré dans son propre garenne. Такого дня у меня не было с тех пор, как я обвинил сэра Джона Морланда в нарушении границы, потому что он стрелял в своем собственном воронке. "How on earth did you do that?

"Look it up in the books, sir.

It will repay reading—Frankland v. Morland, Court of Queen’s Bench. It cost me 200 pounds, but I got my verdict. "Did it do you any good?

"None, sir, none.

I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy tonight. ||||||||||||||чучело| ||||||||les gens de Fernworthy||||||| Я не сумніваюся, наприклад, що люди Фернворті спалять мене сьогодні ввечері як опудало. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. ||||||||||||||позорные|выставки Ich habe der Polizei bei der letzten Aktion gesagt, dass sie diese schändlichen Ausstellungen einstellen soll. J'ai dit à la police la dernière fois qu'ils l'ont fait qu'ils devraient arrêter ces expositions honteuses. The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. ||полицейский участок|||||||||||||||||||на которую я имею ||de police||||||||||||||||||| ||police force||||||||||||||||||| Die County Constabulary befindet sich in einem skandalösen Zustand, Sir, und sie hat mir nicht den Schutz gewährt, auf den ich Anspruch habe. La police du comté est dans un état scandaleux, monsieur, et elle ne m'a pas accordé la protection à laquelle j'ai droit. Поліція графства перебуває у скандальному стані, сер, і вона не надала мені захисту, на який я маю право. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. |||||the Queen|||||||||| L'affaire Frankland contre Regina portera la question à l'attention du public. Справа "Франкленд проти Регіни" приверне увагу громадськості до цього питання. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true. |||||||повод||||||||||||| Je leur ai dit qu'ils auraient l'occasion de regretter leur traitement à mon égard, et déjà mes paroles se sont réalisées. Я сказав їм, що вони ще матимуть нагоду пошкодувати про своє ставлення до мене, і вже мої слова справдилися. "How so? "Comment ça ?

I asked. ai-je demandé. The old man put on a very knowing expression. Старий зробив дуже обізнаний вираз обличчя.

"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way. ||||||||||||||заставить|||||мошенники||| "Weil ich ihnen sagen könnte, was sie unbedingt wissen wollen; aber nichts würde mich dazu bewegen, den Schurken in irgendeiner Weise zu helfen. "Parce que je pourrais leur dire ce qu'ils meurent d'envie de savoir ; mais rien ne me pousserait à aider les vauriens de quelque manière que ce soit. I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. ||||||||||||||||сплетни||||||||||| |avais|||||||||||||de||||||||||||| J'avais cherché une excuse pour m'éloigner de ses commérages, mais maintenant je commençais à désirer en entendre davantage. Я уже искала предлог, чтобы отвлечься от его сплетен, но теперь мне захотелось послушать еще. Я шукала якусь причину, щоб уникнути його пліток, але тепер мені хотілося почути їх ще більше.

I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. |||||||||||||||||||||||наверняка|||||излияния |||||||||||pécheur âgé||||||||||||||||| Ich hatte genug von der widersprüchlichen Natur des alten Sünders gesehen, um zu verstehen, dass jedes starke Zeichen von Interesse der sicherste Weg wäre, sein Vertrauen zu beenden. J'avais vu assez de la nature contraire du vieux pécheur pour comprendre que tout signe fort d'intérêt serait le meilleur moyen d'arrêter ses confidences. Я вже достатньо бачив протилежну природу старого грішника, щоб зрозуміти, що будь-який сильний знак зацікавленості був би найвірнішим способом припинити його довірливі розмови. "Some poaching case, no doubt? |браконьерство||| |braconnage||| |caccia illegale||| «Un cas de braconnage, sans doute? "Якесь браконьєрство, без сумніву?

said I with an indifferent manner. "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!

What about the convict on the moor? |||узник||| I stared.

"You don’t mean that you know where he is?" "Ти ж не хочеш сказати, що знаєш, де він?" said I.

"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. "Можливо, я не знаю точно, де він знаходиться, але я впевнений, що міг би допомогти поліції накласти на нього руки.

Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him? Ne vous est-il jamais venu à l'esprit que la façon d'attraper cet homme était de découvrir où il se procurait sa nourriture et ainsi de la retracer jusqu'à lui ? Вам ніколи не спадало на думку, що єдиний спосіб зловити цю людину - це з'ясувати, звідки він бере їжу, і таким чином відстежити її до нього? He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. Il semblait certainement s'approcher de la vérité de manière inconfortable. Здавалося, що йому було некомфортно наближатися до правди.

"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor? "Sans aucun doute," dis-je ; "mais comment savez-vous qu'il est quelque part sur la lande ? "Без сумніву, - сказав я. - Але звідки ти знаєш, що він десь на болоті? "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food. "Я знаю це, бо на власні очі бачив гінця, який приносить йому їжу.

My heart sank for Barrymore. ||упало сердце|| Моє серце завмерло за Берімор.

It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. ||||||||||||злобной||сплетница ||||||||||||malveillante|| ||||||||||||||entrometido C'était une chose sérieuse d'être au pouvoir de ce vieux trépidant méchant. Оказаться во власти этого злобного старого сумасброда - дело серьезное. Потрапити у владу цього злісного старого ділка було серйозною справою. But his next remark took a weight from my mind. |||замечание|||||| Але його наступне зауваження зняло тягар з моїх думок. "You’ll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.

I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict? Il passe par le même chemin à la même heure, et à qui devrait-il aller sinon au condamné ? Here was luck indeed! Ici||| Voilà une sacrée chance !

And yet I suppressed all appearance of interest. |||сдерживал|||| Et pourtant j'ai réprimé toute apparence d'intérêt. A child! |Un enfant ! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. |||||||предоставлен||| |||||inconnu||||| It was on his track, and not upon the convict’s, that Frankland had stumbled. |||||||||||||наткнулся |||||||||du condamné||||trébuché sur C'était sur sa piste, et non sur celle du forçat, que Frankland avait trébuché. Саме на його шляху, а не на шляху засудженого, спіткнувся Френкленд. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. |||||||||||||утомительная| |||||connaissances||||||||| But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. |incredulity||||||| Mais l'incrédulité et l'indifférence étaient manifestement mes atouts les plus forts. Але недовірливість і байдужість були, очевидно, моїми найсильнішими картами. "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father’s dinner. |||||||||||||||||||пастухов||||| ||||||||probable|||||||||||||||| "Je dirais qu'il était beaucoup plus probable que ce soit le fils de l'un des bergers des landes qui prenait le dîner de son père. "Треба сказати, що набагато ймовірніше, що це був син одного з болотних пастухів, який виносив вечерю свого батька.

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. ||появление|||вызвало г|||||| ||||opposition|||||||autocrate La moindre apparence d'opposition suscita la colère de l'ancien autocrate. Найменша поява опозиції викликала у старого самодержця вогонь.

His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. |||злобно||||||усы|встрепенули|||||| |||malicieusement|||||||se hérissèrent|||||| |||with malice||||||||||||| Його очі злісно дивилися на мене, а сиві вуса настовбурчилися, як у розлюченого кота. "Indeed, sir! действительно|

said he, pointing out over the wide-stretching moor. сказав він, показуючи на широко розкинуте болото. "Do you see that Black Tor over yonder? |||||скала||вон там Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? ||||||||||терновый куст|| ||||||||||buisson épineux|| It is the stoniest part of the whole moor. |||самая каменист||||| |||la plus pierreuse||||| Це найкам'яніша частина всього болота. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one. I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. |смиренно|||||||||| |humblement|||||||||| J'ai répondu avec modestie que j'avais parlé sans connaître tous les faits.

My submission pleased him and led him to further confidences. |предложение||||||||доверительным разговорам Meine Unterwerfung gefiel ihm und veranlasste ihn zu weiteren Vertraulichkeiten. Ma soumission lui a plu et l'a amené à des confidences supplémentaires. Моя покірність порадувала його і привела до подальших довірливих розмов. "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. "Sie können sicher sein, Sir, dass ich sehr gute Gründe habe, bevor ich mir eine Meinung bilde. "Vous pouvez être sûr, monsieur, que j'ai de très bonnes raisons avant de me faire une opinion.

I have seen the boy again and again with his bundle. ||||||||||пакетик Ich habe den Jungen immer wieder mit seinem Bündel gesehen. Every day, and sometimes twice a day, I have been able—but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside? |||обманывают||||||||||||| Täuschen mich meine Augen, oder bewegt sich in diesem Moment etwas auf dem Hügel? Чи обманюють мене мої очі, чи в цей момент на схилі пагорба щось рухається? It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. ||||||||отчетливо||||||||тусклом||| ||plusieurs||||||||||||||||| Es war mehrere Meilen entfernt, aber ich konnte deutlich einen kleinen dunklen Punkt in dem trüben Grün und Grau erkennen.

"Come, sir, come!

cried Frankland, rushing upstairs. ||бегом вверх| "You will see with your own eyes and judge for yourself. The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. |||впечатляющий||установленный|||штативе|||||||| ||||||||trépied|||||||| ||||||||tripod|||||||| Das Fernrohr, ein gewaltiges Instrument auf einem Dreibein, stand auf den flachen Vorsprüngen des Hauses.

Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. Frankland warf einen Blick darauf und stieß einen Schrei der Zufriedenheit aus. "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. |||||||мальчонка||||пакет||||трудясь|||| |||||||gamin||||||||peinant|||| |||||||urchin = ragazzino|||||||||||| Це був, звичайно, маленький їжачок з маленьким згорточком на плечі, який повільно піднімався на пагорб.

When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. ||||вершина|||||неуклюжий||очерчённая|||мгновение||||| |||||||||grossier|||||||||| |||||||||uncouth|||||||||| Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, ungehobelte Gestalt, die sich für einen Augenblick gegen den kalten blauen Himmel abzeichnete. Quand il atteignit le sommet, je vis la silhouette rugueuse et malhabile se dessiner un instant contre le ciel bleu froid. He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. ||||||скрытный||незаметный|||||опасается|преследования |||||||||||||craint| Er schaute sich verstohlen und verstohlen um, wie jemand, der die Verfolgung fürchtet. Il regarda autour de lui avec un air furtif et sournois, comme quelqu'un qui craint une poursuite. Он озирался по сторонам с опаской и скрытностью, как человек, который боится преследования. Він озирався довкола з потайливістю і крадіжкою, як той, хто боїться переслідування. Then he vanished over the hill. ||исчезнул||| Puis il disparut derrière la colline. "Well!

Am I right? "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand. |||||||||||поручение "Gewiss, da ist ein Junge, der eine geheime Aufgabe zu haben scheint.

"And what the errand is even a county constable could guess. |||||||округ||| ||||||||shérif|| "Und was der Auftrag ist, könnte sogar ein Bezirksbeamter erraten. «Et ce qu'est la course, même un gendarme du comté pourrait le deviner. "А що це за доручення, міг би здогадатися навіть окружний констебль.

But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. |||||||||||обязываю|||||| Mais||||||||||||||||| ||||||||||||||secrecy||| Aber sie dürfen kein einziges Wort von mir erfahren, und ich verpflichte auch Sie zur Verschwiegenheit, Dr. Watson. Але від мене вони не отримають жодного слова, і я також зобов'язую вас зберігати таємницю, докторе Ватсоне. Not a word! You understand! "Just as you wish.

"They have treated me shamefully—shamefully. ||||позорно| ||||honteusement| "Sie haben mich schändlich behandelt - beschämend. "Вони поводилися зі мною ганебно-ганебно.

When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. ||||||||||осмеливаюсь|||||волнение||возмущение||||| |||||||||||||||||indignation = indignazione||||| Wenn die Fakten in der Rechtssache Frankland gegen Regina bekannt werden, wage ich zu glauben, dass ein Schauer der Entrüstung durch das Land gehen wird. Lorsque les faits seront révélés dans l'affaire Frankland c. Regina, j'ose penser qu'un frisson d'indignation parcourra le pays. Коли стануть відомі факти у справі "Франкленд проти Регіни", я наважуся припустити, що країною прокотиться хвиля обурення. Nothing would induce me to help the police in any way. ||заставить|||||||| Rien ne pourrait m'inciter à aider la police de quelque manière que ce soit. Ніщо не спонукало б мене допомагати поліції будь-яким чином. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. ||||||||||||чучело|||мошенники||||костре |||se souciaient|||||||||||||||| Von mir aus hätten diese Schurken auch mich anstelle meines Bildnisses auf dem Scheiterhaufen verbrennen können. Pour tout ce qu'ils en savaient, cela aurait pu être moi, au lieu de mon effigie, que ces vauriens ont brûlé sur le bûcher. Їм було байдуже, що це міг бути я, а не моє опудало, яке ці негідники спалили на вогнищі. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion! |||||||декантер||||||случае |||||vider||carafe à décanter|||||| |||||||decanter|||||| Du wirst mir helfen, die Karaffe zu Ehren dieses großen Ereignisses zu leeren! Ви допоможете мені спорожнити графин на честь цієї чудової події! But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. ||сопротивлялся|||просьбы||удалось||отговорить|||||||||| |||||||||le dissuader|||||||||| |||||requests||||||||||possessive particle|to walk||| Aber ich widerstand all seinen Bitten und es gelang mir, ihn von seiner angekündigten Absicht, mit mir nach Hause zu gehen, abzubringen. Але я чинила опір усім його домаганням і зуміла відмовити його від оголошеного наміру йти зі мною додому.

I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. |||||||||||||||||across|||||||||||||| Я тримався дороги, доки він не відводив від мене очей, а потім рушив через болото і попрямував до кам'янистого пагорба, за яким зник хлопчик. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. |||||||||||||||||||упорство||||||||||||| |||||||||||||||||||perseverance||||||||||||| Alles lief zu meinen Gunsten, und ich schwor mir, dass ich die Chance, die mir das Schicksal bot, nicht aus Mangel an Energie oder Ausdauer verpassen sollte. The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. ||||заходила|||||вершина||||||||под|||||||||||||| Die Sonne war bereits untergegangen, als ich den Gipfel des Hügels erreichte, und die langen Hänge unter mir waren auf der einen Seite goldgrün und auf der anderen grau. Сонце вже сідало, коли я піднявся на вершину пагорба, і довгі схили піді мною були золотисто-зелені з одного боку і сірі в тіні з іншого.

A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. |дымка|||||||||||выдавались|||||Белливер||| |||||||||||||||||Belliver||Vixen Tor| |||||||||||||||||Belliver||Vixen Tor| Ein Dunstschleier legte sich über die entfernteste Himmelslinie, aus der die fantastischen Formen von Belliver und Vixen Tor herausragten. Une brume tombait sur la ligne du ciel la plus éloignée, d'où dépassaient les formes fantastiques de Belliver et de Vixen Tor. На найдальшій лінії горизонту опустився серпанок, з якого виринали фантастичні обриси Беллівера та Лисиці Тор. Over the wide expanse there was no sound and no movement. |||пространстве||||||| Sur la vaste étendue, il n'y avait aucun son et aucun mouvement. Над широким простором не було ні звуку, ні руху. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. |||||чайка||долгоногая|взмыла|высоко|||| |||||||courlis|||||| ||gray|||||curlew|||||| Un grand oiseau gris, un goéland ou un courlis, s'élevait dans le ciel bleu. Один великий сірий птах, чайка або шпак, злетів високо в блакитне небо. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. ||||||||||||||||||||под ним| Lui et moi semblions être les seules choses vivantes entre le vaste arc du ciel et le désert en dessous. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. |пустынная||||||||||неотложность|||||||||| ||||||||||||||||||un frisson||| Безплідна сцена, відчуття самотності, таємничість і терміновість мого завдання - все це пронизало моє серце холодом. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. ||||||расщелине|||||||||||||||||||||||сохранила|достаточную||||||||| Mais||||||||||||||||||||||||||||||||||||abri||| Але внизу піді мною, в ущелині пагорбів, було коло старих кам'яних хатин, і посеред них була одна, яка зберегла достатньо даху, щоб служити захистом від негоди. My heart leaped within me as I saw it. ||вскочило|||||| ||a bondi|||||| Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah. This must be the burrow where the stranger lurked. ||||норка||||скрывался Das muss die Höhle sein, in der der Fremde lauerte. Ce devait être le terrier où se cachait l'étranger. At last my foot was on the threshold of his hiding place—his secret was within my grasp. |||||||пороге||||||||||достижении |||||||||||||||dans|| Endlich war mein Fuß auf der Schwelle seines Verstecks - sein Geheimnis war zum Greifen nah. As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. |||||||осторожно|||||||готовой|сеть|||||||||||||||||||жилище Als ich mich der Hütte näherte und dabei so vorsichtig ging, wie Stapleton es tat, wenn er sich mit einem gespannten Netz einem sesshaften Schmetterling näherte, überzeugte ich mich davon, dass der Ort tatsächlich als Wohnstätte genutzt worden war. En m'approchant de la hutte, marchant aussi prudemment que Stapleton le ferait en s'approchant d'un papillon posé avec son filet en main, je me convainquais que l'endroit avait effectivement été utilisé comme habitation. Наближаючись до хатини, йдучи так само обережно, як Стейплтон, коли з сачком наближався до метелика, що осів, я переконався, що це місце справді використовувалося як житло.

A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. |неясная|путь|||валуны||||разрушенный|||||| |||||||||délabrée|||||| |||||||||dilapidated = in a state of disrepair or ruin|||||| Ein vager Pfad zwischen den Felsbrocken führte zu der baufälligen Öffnung, die als Tür diente. Un chemin vague parmi les rochers menait à l'ouverture délabrée qui servait de porte. Невиразна стежка серед валунів вела до напівзруйнованого отвору, який слугував дверима. All was silent within. Tout était silencieux à l'intérieur. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. ||||||||||блуждающий||| ||||||||||rodant||| ||||||||||moving around quietly||| L'inconnu pourrait s'y cacher ou rôder sur la lande. Невідоме може причаїтися там, або він може блукати болотом. My nerves tingled with the sense of adventure. ||покалывали||||| Meine Nerven kribbelten vor lauter Abenteuerlust. Mes nerfs vibraient du sens de l'aventure. Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. ||||||||||||||||быстро к двери||||||| Ich warf meine Zigarette beiseite, legte die Hand auf den Revolverstummel und schritt rasch zur Tür, um hineinzusehen. Відкинувши сигарету, я поклав руку на приклад револьвера і, швидко підійшовши до дверей, зазирнув всередину. The place was empty. But there were ample signs that I had not come upon a false scent. |||достаточные|знаки||||||||| Aber es gab genügend Anzeichen dafür, dass ich nicht auf eine falsche Fährte gestoßen war. Но было достаточно признаков того, что я не натолкнулся на ложный запах.

This was certainly where the man lived. Hier hat der Mann mit Sicherheit gewohnt. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. |одеяла||||||||||плита|||||||спал |||||||||||dalle de pierre|||||||dormi |||||||||||slab||||||| Einige wasserdicht zusammengerollte Decken lagen auf eben jener Steinplatte, auf der einst der neolithische Mensch geschlummert hatte. Des couvertures roulées dans un tissu imperméable reposaient sur cette même dalle de pierre sur laquelle l'homme néolithique avait dormi autrefois. На тій самій кам'яній плиті, на якій колись спала неолітична людина, лежало кілька ковдр, загорнутих у водонепроникну плівку. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. ||||||насыпаны|||грубом|решётка для д ||||||entassées|||| Die Asche eines Feuers wurde in einem groben Rost aufgehäuft. Попіл від багаття складали в грубу решітку. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. |||||кухонные принадлежности|||ведро|||| |||||utensils||||||| Поруч стоїть кухонне приладдя і відро, наполовину наповнене водою. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. |мусор|||банок||||||||||||||||||привыкли|||клетчатом св|||панника|||||||спирт|||| |||||||||||||||||||||||||lumière tachetée|||petit pot métallique||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||small cup||||||||||| Ein Haufen leerer Dosen zeigte, dass der Raum schon seit einiger Zeit besetzt war, und als sich meine Augen an das schachbrettartige Licht gewöhnt hatten, sah ich in der Ecke ein Pannikin und eine halbvolle Schnapsflasche stehen. Une litière de boîtes vides montrait que la place était occupée depuis un certain temps, et je vis, alors que mes yeux s'habituaient à la lumière quadrillée, une pannikin et une bouteille à moitié pleine de spiritueux se tenant dans le coin. Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что это место было занято уже некоторое время, и, когда мои глаза привыкли к клетчатому свету, я увидел стоящие в углу панникин и наполовину наполненную бутылку спиртного. Купа порожніх бляшанок свідчила про те, що це місце вже давно зайняте, і, коли очі звикли до картатого світла, я побачив, що в кутку стоїть панночка і напівповна пляшка спиртних напоїв. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle—the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. |||||||||||||||||||||тканевый св|пакетик||||||||||||||||| Посеред хатини плаский камінь слугував за стіл, а на ньому лежав невеличкий згорток тканини - без сумніву, той самий, що я бачив у підзорну трубу на плечі хлопчика. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. |||буханка||||консервированная|язык|||консервные банки||консервированных|персики в сир ||||||||||||||pêches en conserve |||||||canned||||||| У ньому був буханець хліба, консервований язик і дві банки консервованих персиків. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. ||||||||||||||||под ним|||||лист|||||| Als ich es wieder ablegte, nachdem ich es untersucht hatte, machte mein Herz einen Sprung, als ich sah, dass darunter ein Blatt Papier lag, auf dem etwas geschrieben stand. Коли я знову поставив її на місце, оглянувши, моє серце підскочило, коли я побачив, що під нею лежить аркуш паперу з написами. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: "Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. |||||||||примерно|небрежно напис||||||||| Ich hob ihn auf und las dies, grob mit Bleistift gekritzelt: "Dr. Watson ist nach Coombe Tracey gegangen. Je l'ai levé, et voici ce que j'ai lu, à peu près griffonné au crayon : "Le Dr Watson est allé à Coombe Tracey." Я підняв його, і ось що я прочитав, грубо накреслене олівцем: "Доктор Ватсон поїхав до Кумбе Трейсі. For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. ||||||||||||||||||краткий| Eine Minute lang stand ich mit dem Papier in der Hand da und überlegte, was diese knappe Nachricht zu bedeuten hatte. Pendant une minute, je suis resté là avec le papier entre les mains à réfléchir au sens de ce message brusque.

It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. |||||||||||преследуемый|||| Ich war es also, und nicht Sir Henry, der von diesem geheimnisvollen Mann verfolgt wurde. C'était moi, alors, et non Sir Henry, qui étais suivi par cet homme secret. He had not followed me himself, but he had set an agent—the boy, perhaps—upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. Il est possible que je n'aie pris aucune mesure depuis que j'étais sur la lande qui n'ait pas été observée et rapportée. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. |||||||невидимой||||||||||||||||||||||||||||||||запутанным|||сетях ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mailles Immer war da dieses Gefühl einer unsichtbaren Kraft, eines feinen Netzes, das mit unendlichem Geschick und Feingefühl um uns herumgezogen wurde und uns so leicht festhielt, dass man erst in einem entscheidenden Moment merkte, dass man sich tatsächlich in seinen Maschen verfangen hatte. Il y avait toujours ce sentiment d'une force invisible, une fine toile tirée autour de nous avec une infinie habileté et délicatesse, nous retenant si légèrement que ce n'est qu'à un moment suprême que l'on réalisait qu'on était effectivement pris dans ses mailles. Всегда было ощущение невидимой силы, тонкой сети, затянутой вокруг нас с бесконечным мастерством и деликатностью, держащей нас так легко, что только в какой-то высший момент человек осознавал, что действительно запутался в ее сетях. Завжди було відчуття невидимої сили, тонкої сітки, накинутої на нас з безмежною майстерністю і делікатністю, яка тримала нас так легко, що лише в якийсь вищий момент ми усвідомлювали, що справді заплуталися в її тенетах. If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. S'il y avait un rapport, il pourrait y en avoir d'autres, alors j'ai regardé autour de la hutte à leur recherche.

There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||austères||||||||| Однак не було жодних слідів чогось подібного, і я не зміг виявити жодної ознаки, яка могла б вказати на характер чи наміри людини, яка жила в цьому дивовижному місці, окрім того, що він, мабуть, мав спартанські звички і мало дбав про життєві блага. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. |||||||||||провалившая|||||||неизменный|||||||||||негостепри|жилище ||||||||||||||||strong||immutable|||||||||||| Als ich an die heftigen Regenfälle dachte und das klaffende Dach betrachtete, verstand ich, wie stark und unabänderlich der Zweck sein musste, der ihn in dieser unwirtlichen Behausung gehalten hatte. Quand j'ai pensé aux fortes pluies et regardé le toit béant, j'ai compris à quel point le but devait être fort et immuable qui l'avait retenu dans cette demeure inhospitalière. Вспомнив о проливных дождях и взглянув на зияющую крышу, я понял, насколько сильной и незыблемой должна быть цель, удерживавшая его в этом негостеприимном жилище. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? |||злобный||||||||| I swore that I would not leave the hut until I knew. Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. ||||||||запад||пылающим||алой|| Draußen stand die Sonne tief, und der Westen glühte in Scharlach und Gold. Надворі сонце опускалося низько, а на заході палахкотіло багряним і золотим кольором.

Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. ||||||красноватых|пятнах|||||||среди|||| Sein Spiegelbild wurde in rötlichen Flecken von den fernen Tümpeln zurückgeworfen, die inmitten des großen Grimpenmoores lagen. Son reflet était renvoyé en taches rougeâtres par les lointains étangs qui se trouvaient au milieu du grand Grimpen Mire. Його відображення відбивалося рум'яними плямами від далеких басейнів, що лежали серед великого болота Грімпен. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. ||||||||||||размытость|||||||| ||les|||||||||||||||||| Dort waren die beiden Türme von Baskerville Hall zu sehen und in der Ferne eine Rauchwolke, die das Dorf Grimpen markierte. Il y avait les deux tours de Baskerville Hall, et là un flou lointain de fumée qui marquait le village de Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Zwischen den beiden, hinter dem Hügel, lag das Haus der Stapletons. Entre les deux, derrière la colline, se trouvait la maison des Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. ||||||||||||||||||||||||||||||||неопределенности|||||||||мгновение||| |||||||||||||||||||||||||||||tressaillait||||||||||||||| ||||soft|||||||||||||||||||||||||||||||terror||||||||| Alles war lieblich und sanft und friedlich im goldenen Abendlicht, und doch, während ich sie betrachtete, teilte meine Seele nicht den Frieden der Natur, sondern zitterte vor der Ungewissheit und dem Schrecken dieses Gesprächs, das jeden Augenblick näher rückte. У золотому вечірньому світлі все було солодким, м'яким і мирним, але коли я дивився на них, моя душа не поділяла спокою природи, а тремтіла від невизначеності і жаху цього інтерв'ю, яке наближалося з кожною миттю. With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Mit kribbelnden Nerven, aber fest entschlossen, saß ich in der dunklen Nische der Hütte und wartete mit düsterer Geduld auf die Ankunft des Mieters. And then at last I heard him.

Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. |||||tintement aigu||||||| In der Ferne hörte man das scharfe Klirren eines Stiefels, der auf einen Stein schlug. Au loin, on entendit le bruit aigu d'une botte frappant contre une pierre. Далеко пролунав різкий дзенькіт чобота, що вдарився об камінь. Then another and yet another, coming nearer and nearer. Dann noch einer und noch einer, der immer näher kommt. Puis une autre, et encore une autre, s'approchant de plus en plus. I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. |отпрянул|||||||взвел||||||||||||||||||||| ||||||||armé||||||||||||||||||||| Ich zog mich in die dunkelste Ecke zurück und spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu erkennen zu geben, bis ich die Gelegenheit hatte, etwas von dem Fremden zu sehen. Je me suis replié dans le coin le plus sombre et j'ai armé le pistolet dans ma poche, déterminé à ne pas me découvrir tant que je n'avais pas l'occasion de voir quelque chose de l'inconnu. There was a long pause which showed that he had stopped. Il y eut une longue pause qui montrait qu'il s'était arrêté. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Dann näherten sich erneut Schritte und ein Schatten fiel auf die Öffnung der Hütte. Потім кроки знову наблизилися, і на отвір хатини впала тінь. "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "Es ist ein schöner Abend, mein lieber Watson", sagte eine bekannte Stimme.

"I really think that you will be more comfortable outside than in. "Ich glaube wirklich, dass Sie sich draußen wohler fühlen werden als drinnen. "Я дійсно думаю, що вам буде комфортніше на вулиці, ніж у приміщенні.