×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

1984 by George Orwell, APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3)

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3)

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. In practice this meant that no book written before approximately 1q6o could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT . . . It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3) ANNEXE. LES PRlNClPLES DE L'ÉNONCÉ (3) APPENDICE. I PRlNClPI DEL NOTIZIARIO (3) APÊNDICE. OS PRlNClPLOS DO DISCURSO DE NOTÍCIAS (3) 附录九。新闻语言的原理 (3)

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. Неможливо було перекласти будь-який уривок зі старомовної на новомовну, якщо він або не стосувався якогось технічного процесу, чи якоїсь дуже простої повсякденної дії, або не був уже ортодоксальним (GOODTHINKFUL було б новомовним виразом) за тенденцією. In practice this meant that no book written before approximately 1q6o could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Дореволюційна література могла бути піддана тільки ідеологічному перекладу — тобто зміні змісту, а також мови. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence: |||||||||宣言||

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. |||||||||||||||||与えられた||||||侵すことのできない|||||||||||| МИ ВВАЖАЄМО ЦІ ІСТИНИ САМОЧЕРЕДНИМИ, ЩО ВСІ ЛЮДИ СТВОРЕНІ РІВНИМИ, ЩО ЇХ ТВОРЕЦЬ НАДІЛО ПЕВНИМИ НЕВІД’ЄМНИМИ ПРАВАМИ, СЕРЕД НИХ Є ЖИТТЯ, СВОБОДА ТА ПРАГНЕННЯ ДО ЩАСТЯ. THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. |||||||設立された||||||||同意||| THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT . . . It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government. |||||||||||||||||賛美詩||| Повний переклад міг бути лише ідеологічним перекладом, за допомогою якого слова Джефферсона були б замінені на панегірик про абсолютний уряд.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. З міркувань престижу було бажано зберегти пам’ять про певних історичних діячів, водночас узгоджуючи їхні досягнення з філософією Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. |||||||||||||||その|||||||||||||