×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Pride and Prejudice, Chapter 18

Chapter 18

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, “I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.” This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy.

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:

“I dare say you will find him very agreeable.”

“Heaven forbid! _That_ would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.”

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:—“It is _your_ turn to say something now, Mr. Darcy. _I_ talked about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.”

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.

“Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But _now_ we may be silent.”

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?”

“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of _some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?”

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the _éclat_ of a proverb.”

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. “How near it may be to _mine_, I cannot pretend to say. _You_ think it a faithful portrait undoubtedly.”

“I must not decide on my own performance.”

He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.”

The effect was immediate. A deeper shade of _hauteur_ overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his _making_ friends—whether he may be equally capable of _retaining_ them, is less certain.”

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.

“I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy:—but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.”

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, “Sir William's interruption has made me forget what we were talking of.” “I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”

“What think you of books?” said he, smiling.

“Books—oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.”

“No—I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.”

“The _present_ always occupies you in such scenes—does it?” said he, with a look of doubt.

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its _being created?_”

“I am,” said he, with a firm voice.

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?”

“I hope not.”

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.”

“May I ask to what these questions tend?”

“Merely to the illustration of _your_ character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. “I am trying to make it out.”

“And what is your success?”

She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”

“I can readily believe,” answered he gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.”

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.”

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerably powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another. They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:

“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.” “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of _that_, I can assure you, he informed me himself.” “I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. “Excuse my interference—it was kindly meant.”

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. “You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness. “I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister's, “what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon.”

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard.” “Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?”

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”

“This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?”

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him _conditionally_ only.”

“I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity,” said Elizabeth warmly; “but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before.” She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology.”

“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!”

“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's _nephew_. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight.” Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:

“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.” And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth.

“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing _he_ may not like to hear.”

“For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!”

Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared—many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.

To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.

The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself. She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.

The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” accompanied by a violent yawn.

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.

Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 18 Kapitel 18 Capítulo 18 Chapitre 18 Capitolo 18 第18章 Capítulo 18 Глава 18 Bölüm 18

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. |||||||||||||||||groupe|||||||||||||||| |||||||Bingley's estate||||without success||||||group|||military uniforms||||||||||||| |||||||||||hiába||||||csoport|||||||||||||||| The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. ||||||||diminished|||||||||without cause||| Уверенность в том, что она встретит его, не вызывала у нее ни одного из тех воспоминаний, которые могли бы небезосновательно встревожить ее. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. |||||||||||||||||||||未征服||||||||||||||||||| ||||||||||||||||conquête|||||non conquis||||||||||||||||||| ||||||||||||||||winning over|||||not conquered yet||||||||||||||||||| Она оделась с большей тщательностью, чем обычно, и в самом приподнятом настроении приготовилась к завоеванию всего, что еще оставалось непокоренным в его сердце, полагая, что это не больше, чем можно завоевать в течение вечера. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, “I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.” ||||surgit||||||||omission|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||deliberately|left out|||||||Bingley family's||||||even if||||||||||||||||||Wickham's friend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Но в одно мгновение возникло страшное подозрение, что его намеренно опустили в приглашении Бинглей к офицерам, чтобы доставить удовольствие мистеру Дарси. И хотя это было не совсем так, абсолютный факт его отсутствия озвучил его друг Денни, к которому Лидия охотно обратилась и который сообщил им, что Уикхем был вынужден уехать в город по делам накануне и еще не вернулся; добавив с многозначительной улыбкой: "Не думаю, что дела заставили бы его уехать именно сейчас, если бы он не хотел избежать присутствия одного джентльмена". This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. |||||||||||||||||||||不||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||supposition||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||even if||||||||||||||Mr. Darcy||||responsible for||Wickham's absence||||||initial assumption||||||||||||||||||||||||polite behavior||||||||||| Эта часть его рассказа, хотя и не была услышана Лидией, дошла до Элизабет, и, поскольку она убедила ее в том, что Дарси не менее ответственен за отсутствие Уикхема, чем если бы ее первое предположение было справедливым, все чувства недовольства против первого были настолько обострены немедленным разочарованием, что она едва ли могла ответить со сносной вежливостью на вежливые расспросы, которые он непосредственно после этого подошел сделать. 尽管莉迪亚没有听到他的这些话,但伊丽莎白却听到了,因为这让她确信达西对威克汉姆的缺席的责任并不比她最初的猜测少,因此对前者的所有不快感受都因为眼前的失望而加剧,以至于她几乎无法以不能接受的礼貌回复他随后的礼貌询问。 Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. Présence|abstention||||||| Presence|tolerance|||||harm to Wickham|| Dabeisein, Nachsicht, Geduld mit Darcy, war für Wickham eine Verletzung. 对达西的出席、忍耐和耐心,对威克汉姆来说是一种伤害。 She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her. ||||||||||||||||||||||||surmonter|||||||||partialité aveugle|| ||determined||||||||||||||||||||||overcome or suppress||||||a character|||biased favoritism|| Она была решительно настроена против любого разговора с ним и отвернулась с той степенью недоброжелательности, которую не могла преодолеть даже в разговоре с мистером Бингли, чья слепая пристрастность провоцировала ее. 她下定决心不与他有任何形式的对话,转身离开时带着一种无法完全克服的坏情绪,甚至在与宾利先生交谈时也如此,因为他盲目的偏爱让她感到恼火。

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||奇怪之处|||||||||||| |||||||||||||||||||||||s'attarder||||||||||peines|||||||||||||||||||||||bizarreries|||||||||||| |||||||||||future possibilities||||||||||||linger on||||||||||sorrows or troubles||her friend|her friend||||||||||||||||willing|shift|||peculiar behaviors|||||||||||| Но Элизабет не была склонна к унынию, и хотя все ее перспективы на вечер были разрушены, это не могло надолго испортить ей настроение; рассказав обо всех своих горестях Шарлотте Лукас, которую она не видела неделю, она вскоре смогла добровольно перейти к странностям своего кузена и обратить на него особое внимание. The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. |||||||||emotional pain|||||embarrassment or shame Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. ||maladroit||solennel||||dansant||||||||||||||||||||||||||| |awkward and solemn|||serious and formal|expressing regret|||participating||||||||||||||||||||||||||| The moment of her release from him was ecstasy. ||||||||intense joy

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. ||||||||||||||||||||widely| Далее она танцевала с офицером, и ей было приятно поговорить об Уикхеме и услышать, что он всем нравится. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. ||||||||||||||||||||||||||||||||||proposal|||||||||||| Когда танцы закончились, она вернулась к Шарлотте Лукас и беседовала с ней, как вдруг к ней обратился мистер Дарси, который так сильно застал ее врасплох, попросив ее руки, что она, сама не зная, что сделала, приняла его предложение. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her: ||||||||||s'inquiéter||||||||||||| ||||||||||worry||||||||||||comfort| ||||||||||||||||||||||vígasztalni| Он тут же ушел, и она осталась наедине с собой, пытаясь утешить Шарлотту:

“I dare say you will find him very agreeable.”

“Heaven forbid! |God prevent it! "Боже упаси! _That_ would be the greatest misfortune of all! Это было бы величайшим несчастьем! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Найти приятного человека, которого хочется ненавидеть! Do not wish me such an evil.”

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. ||||||||||||||||警告|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||avertir|||||||||||||préférence||||||||||||||||| |||started again|||||||||||||warning|||||||||foolish person||||attraction|||||||||||||||||importance or status Однако когда танцы возобновились и Дарси подошел, чтобы взять ее за руку, Шарлотта не удержалась и шепотом предупредила ее, чтобы она не была простушкой и не позволила своему увлечению Уикхемом сделать ее неприятной в глазах мужчины, в десять раз превосходящего ее по статусу. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||étonnement||| ||||||||||||||high status|||||||||||||||||||||||||seeing it| ||||||||||||||гідність|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||bámulat||| Элизабет ничего не ответила и заняла свое место в декорации, удивляясь достоинству, с которым ей позволили встать напротив мистера Дарси, и читая во взглядах соседей их не меньшее изумление при виде этого. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. ||||||||||||||||||||||||||||determined|||||||thinking||||||||||||force to converse||||||||||| Некоторое время они стояли, не произнося ни слова, и она уже начала представлять, что их молчание продлится все два танца, и сначала решила не нарушать его, но вдруг, решив, что будет большим наказанием для партнера, если заставить его заговорить, сделала несколько незначительных замечаний по поводу танца. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:—“It is _your_ turn to say something now, Mr. Darcy. ||||||||||||||||||||||Darcy _I_ talked about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.” ||||||||||||||||||||||||pairs of people

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.

“Very well. That reply will do for the present. На сегодня этого ответа достаточно. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. |||||||||private dances/events|||more enjoyable||| Peut-être qu'avec le temps, je pourrais constater que les bals privés sont beaucoup plus agréables que les bals publics. But _now_ we may be silent.” Mais _maintenant_, nous pouvons être silencieux.

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?” « Parles-tu selon des règles, alors, pendant que tu danses ? » "Вы говорите по правилам, когда танцуете?"

“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of _some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.” |||||||||||||||||||||||||organisée||||||||||||| ||||||teljesen|||||||||||||||||||||||||||||||| Было бы странно полчаса просидеть в полном молчании; и все же для пользы _некоторых_ разговор должен быть организован так, чтобы им было трудно говорить как можно меньше".

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?” ||considering|||||||||||||||pleasing| "В данном случае вы руководствуетесь собственными чувствами или воображаете, что удовлетворяете мои?"

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. |||playfully teasingly||||||||likeness|||||| |||cinkosan|||||||||||||| "И то, и другое, - ответила Элизабет, - потому что я всегда видела большое сходство в повороте наших мыслей". We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the _éclat_ of a proverb.” |||||不善交际|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||taciturne||||||||||||||||||||||||||||| |||||reserved or aloof|reserved and silent|nature or temperament||||||||||||astonish|||||||||future generations||||brilliance|||Famous saying У каждого из нас необщительный, молчаливый нрав, мы не хотим говорить, если только не рассчитываем сказать что-то такое, что поразит всю комнату и будет передано потомкам со всем блеском пословицы".

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. ||||frappante|||||||||| “How near it may be to _mine_, I cannot pretend to say. _You_ think it a faithful portrait undoubtedly.”

“I must not decide on my own performance.” |||||||own actions

He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. |||||||||||||||||||||||||||||||a nearby town She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.” ||||said yes|||||||||||||||||||||||

The effect was immediate. A deeper shade of _hauteur_ overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. |||||couvrait||||||||||||||||||||| ||||arrogant pride|covered||||||||||||criticizing||||||||| Еще более глубокий оттенок _hauteur_ проступил на его лице, но он не произнес ни слова, и Элизабет, виня себя в собственной слабости, не могла продолжать. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr. |||||||restrained|restrainedly|| Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his _making_ friends—whether he may be equally capable of _retaining_ them, is less certain.” ||||||||||||||||||||les garder|||| |||||||||guarantee|||||||||||keeping|||| Уикхем наделен такими счастливыми манерами, что может обеспечить ему возможность "заводить" друзей, а вот способен ли он в равной степени их "удерживать" - это не столь очевидно".

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. ||||||eager|||| ||||||vágyó|||| At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner. |||||||||||||||dance formation||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||észlelve||||||||||||||||||| В этот момент рядом с ними появился сэр Уильям Лукас, намеревавшийся пройти через декорации в другой конец зала, но, заметив мистера Дарси, остановился и с поклоном высшей учтивости сделал ему комплимент по поводу его танца и его партнерши.

“I have been most highly gratified indeed, my dear sir. |||||very pleased|||| Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. |||||||||elite social groups Очевидно, что вы принадлежите к первым кругам. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. ||||||||||||||||||||||||||||||||Elizabeth Bennet||||||||| Позвольте мне, однако, сказать, что ваша прекрасная партнерша не опозорила вас и что я должен надеяться, что это удовольствие будет часто повторяться, особенно когда произойдет некое желанное событие, моя дорогая Элиза (бросает взгляд на сестру и Бингли). What congratulations will then flow in! |praise and cheers|||| Сколько поздравлений вы получите! I appeal to Mr. Darcy:—but let me not interrupt you, sir. |fais appel|||||||||| |plead with||||||||disturb or stop|| You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.” ||||||耽搁||||迷人的|||||||||||责备| ||||||||||envoûtante|||||||||||me reprochant| ||||||delaying||||captivating conversation|||||||||||Reproaching|

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. ||||||||||||||||||||frapper||avec force|||||||||||||||||| |||||Speech or statement|||||||||||||||||with impact|||||||||||||||||| Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, “Sir William's interruption has made me forget what we were talking of.” “I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”

“What think you of books?” said he, smiling.

“Books—oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. Én|||||||||||||||||||| We may compare our different opinions.”

“No—I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.”

“The _present_ always occupies you in such scenes—does it?” said he, with a look of doubt. |||engages|||||||||||||

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inapaisable |||||||||||||||||||||||||suddenly shouting|||||||||||||pardoned|||||||Impossible to satisfy "Да, всегда", - ответила она, сама не зная, что сказала, ибо мысли ее ушли далеко от темы, как вскоре выяснилось, когда она вдруг воскликнула: "Помнится, вы как-то говорили, мистер Дарси, что почти никогда не прощаете, что обида, нанесенная вам однажды, неустранима. You are very cautious, I suppose, as to its _being created?_” |||careful||||||| Полагаю, вы очень осторожны в том, что касается его создания?"

“I am,” said he, with a firm voice. ||||||confident|

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?” ||||||||előítélet

“I hope not.”

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.” |||obligatory for||||||||||confident|||||

“May I ask to what these questions tend?” |||||||lead to

“Merely to the illustration of _your_ character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. |||||||||s'efforçant||||| |||||||||trying||||| “I am trying to make it out.”

“And what is your success?”

She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.” ||||récits||||||extrêmement ||||descriptions||||||very much ||||történetek||||||rendkívül

“I can readily believe,” answered he gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.” ||||||seriously|||||||||||||||Miss Elizabeth Bennet||||||||||||||||||||||||||| "Я охотно верю, - серьезно ответил он, - что отзывы обо мне могут быть самыми разными; и я хотел бы, мисс Беннет, чтобы вы не делали набросков моего характера в настоящий момент, поскольку есть основания опасаться, что представление не вызовет доверия ни у кого из нас".

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.” |||||||image or portrait|||||||

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. |||||interrupt||||||| "Ich würde Ihnen keineswegs das Vergnügen nehmen", antwortete er kalt. "Я бы ни в коем случае не отказался от любого вашего удовольствия, - холодно ответил он. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerably powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another. |||||||||||||||||||Not content||||||||||In Darcy's heart|||||||||||obtained for||forgiveness||||||| Она больше ничего не сказала, и они спустились на другой танец и расстались в молчании; каждый был недоволен, хотя и не в одинаковой степени, поскольку в груди Дарси жило довольно сильное чувство к ней, которое вскоре привело к ее прощению, и направил весь свой гнев на другого. They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her: ||||||||||||||||polite but disdainful|polite contempt||

“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estate manager Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. |||||||||||unquestioning|||||statements|||||||||||||||||||||||||||||||||||disgraceful| Позвольте, однако, посоветовать вам, как другу, не доверять всем его утверждениям; что касается того, что мистер Дарси плохо с ним обращался, то это абсолютная ложь; напротив, он всегда был к нему очень добр, хотя Джордж Уикхем обращался с мистером Дарси самым позорным образом. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. ||||||||||disrespectful, rude|||||||||dare||| I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.” ||||||||||最爱的||||||出身|||||| ||||||||||favorite person's guilt||||||social background|||||| “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of _that_, I can assure you, he informed me himself.” ||||social status||||||||||||||||||||||||||||||||||||guarantee to you||||| "Его вина и его происхождение, судя по вашим словам, одинаковы, - сердито сказала Элизабет, - ибо я слышала, как вы обвиняли его только в том, что он сын управляющего мистера Дарси, а об этом, уверяю вас, он сам мне сообщил". “I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. |||||||||||un mépris |||||||||||contemptuous smile “Excuse my interference—it was kindly meant.” ||intrusion|||| “请原谅我的干涉——这出于好意。”

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. Rude and disrespectful||||| “无礼的女孩!”伊丽莎白对自己说。 “You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. |||||||||||||insignificant||| “如果你认为这样的微不足道的攻击能影响我,那你就大错特错。” I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. ||||||||volontaire||||||||||||||||pris en charge|||des recherches|||||| ||||||||deliberate||||spitefulness||||||looked for||||||||||||||| Я не вижу в этом ничего, кроме вашего собственного умышленного невежества и злого умысла мистера Дарси". Затем она обратилась к старшей сестре, которая взялась навести справки у Бингли по тому же поводу. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. |||||||||self-satisfaction|||||||||||||||||events||| Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness. ||||||||||||||||||||cédèrent|||||||||meilleure||| |||||||||Concern for Wickham||||||||||||||||||||most favorable||| Элизабет мгновенно уловила ее чувства, и в тот же миг тревога за Уикхема, обида на его врагов и все остальное уступили место надежде на то, что Джейн находится на самом верном пути к счастью. “I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister's, “what you have learnt about Mr. Wickham. ||||||||arckifejezés||||||||||||| But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon.”

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. |||||||||||||||||||principalement|||||||||||||probité|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||attest to||||||Moral integrity|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Мистер Бингли не знает всей его истории и совершенно не в курсе обстоятельств, которые в первую очередь оскорбили мистера Дарси; но он ручается за хорошее поведение, порядочность и честь своего друга и совершенно убежден, что мистер Уикхем заслужил гораздо меньше внимания со стороны мистера Дарси, чем получил; и мне жаль говорить, что по его словам, как и по словам его сестры, мистер Уикхем отнюдь не респектабельный молодой человек. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard.” |||||||reckless|||||||| “Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?”

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”

“This account then is what he has received from Mr. Darcy. |narrative or report||||||||| I am satisfied. But what does he say of the living?”

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him _conditionally_ only.” |||||||||||||||||||||||||||有条件地| ||||remember accurately|||||||||||||||||||||||with conditions| "Он не помнит точно обстоятельств, хотя не раз слышал их от мистера Дарси, но считает, что она была оставлена ему только _безусловно_".

“I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity,” said Elizabeth warmly; “but you must excuse my not being convinced by assurances only. |||||||Mr. Bingley's||||with feeling||||||||||promises| Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before.” ||defense|||||||competent|||||||||not familiar with|||||||||||||||||||||||||||| She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. ||||topic of conversation||||pleasing||||||||||||opinion or feeling Затем она сменила тему разговора на более приятную для каждого и не допускающую разногласий. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. ||||||||||||||||||||||||rehausser|||| ||||||||humble||||held||||||||||||boost|||| Элизабет с восторгом слушала счастливые, хотя и скромные надежды Джейн на расположение мистера Бингли и делала все возможное, чтобы укрепить ее уверенность в этом. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery. ||||||||||||||||||agreeable nature|||||||||||||||||||||great joy||||||||||||||

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. ||||||||||||||||||||||female sponsor "Я узнал, - сказал он, - что по удивительной случайности в комнате сейчас находится близкий родственник моей покровительницы. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. |||无意中听到||||||||||||||||||||||||||||| |||overhear||||||||||||hostess|||||||||||Miss de Bourgh||||||Lady Catherine de Bourgh How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! ||||||||||Lady Catherine's relative||||||||gathering I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology.” |||||||justify||excuse or justification

“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!”

“Indeed I am. Valóban|| I shall entreat his pardon for not having done it earlier. ||ask for|||||||| I believe him to be Lady Catherine's _nephew_. ||||||Lady Catherine's| It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight.” ||||||||||||||||上周一 |||||||||||the noblewoman|||||seven nights ago В моих силах заверить его, что вчера вечером ее светлость была совершенно здорова". Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. |||||||||||||||||||||||||liberté impertinente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||Talk out of||||||convincing||||||||||||||Rude or disrespectful||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus: |||||||||||||||||cessa||| ||||||||attitude|||||personal preference||||||| Мистер Коллинз выслушал ее с решимостью следовать собственному желанию и, когда она замолчала, ответил так:

“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. |||||||||||||||||||||portée||||mais||||||||||||||||||||laïcs|||||||||||||||||ecclésiastique||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||range of knowledge||||||||||||||||||||||||non-clergy members||||govern or control|||||||||||||clergy-related||||||||||||||||||||||||||| "Моя дорогая мисс Элизабет, я самого высокого мнения в мире о вашем превосходном суждении во всех вопросах, находящихся в пределах вашего понимания; но позвольте мне сказать, что должна быть большая разница между установленными формами церемоний среди мирян и теми, которые регулируют духовенство; ибо, позвольте мне заметить, я считаю духовный сан равным по достоинству самому высокому званию в королевстве - при условии, что в то же время сохраняется надлежащее смирение в поведении. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. ||||||||commands of|||||||||||||||||||| Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.” And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. |||||||||||||||||||even though||||||||||||||Regular practice||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||meglepetés||||||| Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” It vexed her to see him expose himself to such a man. ||introduced|||||||||||||||||||||||||||||||||||A place name|||||||Annoyed|||||make vulnerable||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bosszantotta|||||||||| Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. ||||||without holding back||||||||||||||||||reserved or aloof| Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. ||||||||||||||greatly||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||bőségesen||||||||||||||||||||||||| Mr. Collins then returned to Elizabeth.

“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. |||||||||||||||||||||||||||||||||||indûment ||||||||||||||||||||||||Good judgment||||||||grant|||undeservingly It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. |||||||||||poursuivre|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||chase after|||||||||||||||||||||insights||||||||||| She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. ||||||||||||||que|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||give, grant, provide||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||törekedve|||||| Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. |||||||tournées||||||||||||||||| ||||clearly|||||||||||||||for fear that||||| When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. |||||||||||||反常行为|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||unfortunate arrangement|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Поэтому, когда они сели ужинать, она посчитала, что это несчастливая ошибка, из-за которой они оказались друг от друга на расстоянии одного шага; и она сильно расстроилась, обнаружив, что ее мать свободно и открыто разговаривает с одним человеком (леди Лукас) ни о чем другом, как о своих ожиданиях, что Джейн скоро выйдет замуж за мистера Бингли. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. |||exciting||||||||||listing||||| |||életre keltő||||||||||||||| His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. ||||||||||||||||||||||自我|自我庆贺||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||auto-satisfaction||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||pleasant and attractive|||||||||||||||||||self-congratulation||||||||||||||||||||||||||||||||| It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||confier||||||||||||||||||||||| |||||hopeful||||||||||||||||||||||||||||||||||||entrust|||||||||||||||forced to|||||||| It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. ||||||||||||||||||social convention||||||||||||||||||||| She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. |||||||||||||||||||||||easily heard|||||intense|great annoyance|||||||||||||||||| ||||||||швидкість||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||törekvés||||||||||meggyőzni|||||boldogság||||hallható|||||kifejezhetetlen|bosszúság|||észlel||||||||||||||| Элизабет тщетно пыталась сдержать быстроту слов матери или убедить ее описывать свое счастье менее громким шепотом, так как, к своему невыразимому огорчению, она поняла, что все это подслушал мистер Дарси, который сидел напротив них. Her mother only scolded her for being nonsensical. |||gronda|||| |||reprimanded||||making no sense

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing _he_ may not like to hear.” ||||are indebted to|||||||||required|||||||||

“For heaven's sake, madam, speak lower. |for goodness' sake|||| ||az ég szerelmére||| What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!”

Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. ||||||||||understandable| Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. |turned red||||||| She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||always||| ||||||||||||||||||||||||||||||||meggyőzte|||||||| The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity. ||||||||||||calme||| ||||||||angry and offended||||calm and controlled|||seriousness Выражение его лица постепенно менялось от возмущенного презрения до спокойной и уверенной серьезности.

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. |||||||||||||||||baillement||||||||||probabilité||||||||||jambon|| |Eventually||||||||||||||||feeling bored||||||||||chance of|||||||simple pleasures|||cold meat|| Однако в конце концов миссис Беннет больше нечего было сказать, и леди Лукас, долго зевавшая от повторения удовольствий, которые она не могла разделить, была оставлена наедине с холодной ветчиной и курицей. Elizabeth now began to revive. ||||regain consciousness But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. ||||||||||||||||||||||||||||demande||||| |||||||peaceful period||||||||||||||embarrassment|||||||polite request|||please the company|| By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. ||||||||||||||preuve|||||||||||||||||||||||| ||||||earnest requests||||||||demonstration||Obliging behavior|||||||||||||showing off||greatly pleasing||||||| Многими многозначительными взглядами и безмолвными уговорами она пыталась предотвратить такое проявление покладистости, но тщетно: Мэри их не понимала; такая возможность проявить себя была для нее восхитительна, и она начала свою песню. Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. ||||||||||||||||||strophes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Elizabeth's eyes|||||||||emotions|||||||||verses|||||||||||||||||||||||||||||||persuaded or convinced|||||||||||||| Глаза Элизабет были прикованы к ней с самыми болезненными ощущениями, и она следила за ее продвижением по нескольким строфам с нетерпением, которое было очень плохо вознаграждено по их завершении, так как Мэри, получив среди благодарностей за столом намек на надежду, что ее могут убедить оказать им новую услугу, после паузы в полминуты начала другую. Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. ||||||adaptées|||||||||||| Mary's abilities|||||||||||||||||| Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. ||||||||||||||calmly and steadily||| She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. ||||||||||||||||||||||镇定自若| ||||||||||||Mocking laughter||||||||||unshakably calm|serious Она посмотрела на двух его сестер и увидела, как они насмешливо косятся друг на друга и на Дарси, который, однако, продолжал оставаться невозмутимо серьезным. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. |regarda|||||||||||||| ||||||Plead for|||in case|||||| He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.” |||||||展出| ||||young women||||show themselves

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. ||feigning not hearing||||||unsettled||||||||||||||||||| Others of the party were now applied to.

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. |||||||||||||||||||||||为大家表演||||||||||||||||||||牧师职业||| |||||||||||||||||||||||entertaining|||||musical piece|||||||||innocent pastime|||consistent with|||||| I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. ||||||claim or state|||||||dedicating||||||||||||||||| The rector of a parish has much to do. У настоятеля прихода много дел. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron. |||premièrement||||||||les dîmes|||||||||||| |||||||||||mandatory contributions|||||||||||| He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. |||||||||||||||||||||||||||logement||||||||||| ||||||||||||||||||||||||betterment|||his home|||||"exempted"|||||| And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. |||||||||||||alert and considerate||Peacemaking||||||||||is indebted to||advancement or promotion I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. |||||||||||||||||||||表示尊重||||||||||||||||||||||||||||||||| ||délivrer|||||||||||||||omettre||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||absolve|||||||||||||||||||Showing respect||||||||||||||||||||||||||||||||| Я не могу освободить его от этой обязанности; я также не могу хорошо думать о человеке, который упускает случай засвидетельствовать свое уважение к кому-либо из членов семьи". Поклонившись мистеру Дарси, он закончил свою речь, которая была произнесена так громко, что ее услышала половина зала. Many stared—many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man. |||||||||||||||||||||||||with good judgment||||||||||||||||||||

To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||greater||||||||||||||||||||||||||||||||||upset or troubled|||foolish behavior||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||jobb|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Элизабет казалось, что если бы ее семья договорилась о том, чтобы в течение вечера как можно больше выставлять себя напоказ, они не смогли бы сыграть свои роли с большим настроем и успехом; и она думала, что для Бингли и ее сестры счастье, что некоторые моменты выставки ускользнули от его внимания и что его чувства не были такого рода, чтобы сильно расстроиться из-за глупости, свидетелем которой он должен был стать. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable. ||||||||||||||嘲笑||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Mocking||||||||||||||||||||disrespectful||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нестерпний Однако то, что две его сестры и мистер Дарси получили такую возможность высмеять ее отношения, было достаточно плохо, и она не могла определить, что было более невыносимо - молчаливое презрение джентльмена или наглые улыбки дам.

The rest of the evening brought her little amusement. ||||||||задоволення She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. |||||||||with great persistence|||||||||convince||||||||||||||||| Ее дразнил мистер Коллинз, который упорно продолжал стоять рядом с ней и, хотя не смог уговорить ее снова танцевать с ним, лишил ее возможности танцевать с другими. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. |||elle|||||||||||||||||||| ||||plead with||||||||||||||||||| He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. ||||||||||uninterested in it||||||||||thoughtful acts||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||залишатися|||||| There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself. ||||||||||||||||in a friendly manner|||Mr. Collins's||| She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. |||||||attention||||supplémentaire||||||||||||tout à fait|désengagé||||||| |||||||attention|||||||||||||||||||||||| She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it. ||||||likely expected outcome||||indirect references|||||was happy|| Она считала это вероятным следствием своих намеков на мистера Уикхема и радовалась этому.

The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. |Bennet family||||||||||||||tactical move|||||||||||||||||||||||||||with enthusiasm||||||||| Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. |||||à peine|||||||||||||||||| |Mrs. Hurst|||||||spoke||||||||||||||| They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. ||||||||||||||||||||||||||||||||||赞扬|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||langueur||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |turned away||||||||||||||dullness|||||||||||||||||||praising||||||||refinement||||||||courteous behavior|||||||| Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” accompanied by a violent yawn. |||aussi constante||||||||||||||||||prononcer||||||||||||||||bâillement |||||||||||||||||||||||||||||||||||||wide-mouthed yawn

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. ||||se levèrent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||After a while||stood up||||||||urgently||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time. |||||||||||||||||||||||où|||||||||||| |||||||||||||||||||||||to which place|||required|||||||||

Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. ||||||||||||||||||||les arrangements|||||||||||||||||||||| ||||||||||||firm belief||||||necessary arrangements||financial arrangements||horse-drawn vehicles|||||||||||||||||||| Миссис Беннет была совершенно удовлетворена и покинула дом в приятном убеждении, что, если учесть необходимые приготовления к поселению, новые кареты и свадебные наряды, она, несомненно, увидит свою дочь поселившейся в Незерфилде в течение трех или четырех месяцев. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield. |||最不亲爱的||||||||||||||||||||||||||||||| ||||chère|||||||||||||||||||||||||||||| |||least favored||||||||||||||||||||||||||overshadowed by||||| |||||||||||||||||||||||||||||eltűnt||||| Элизабет была наименее дорога ей из всех ее детей; и хотя мужчина и пара были достаточно хороши для нее, ценность каждого из них затмевали мистер Бингли и Незерфилд. 伊丽莎白在她所有孩子中最不受宠爱;虽然这个男人和这个婚配对_她_来说完全足够好,但它们的价值被宾利先生和内瑟菲尔德所掩盖。