Stave Two. The First of the Three Spirits - Part 2
五線譜2三つの精霊のうちの最初の精霊 - パート2
스테이브 2. 세 가지 정신 중 첫 번째 - 2부
Pauta Dois. O primeiro dos três Espíritos - Parte 2
Став второй. Первый из трех духов - часть 2
Посох другий. Перший з трьох духів - Частина 2
板条二。三灵中的第一位 - 第 2 部分
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
||||||||||steadiness|||||
Même cela, cependant, quand Scrooge le regardait avec une stabilité croissante, n'était pas sa qualité la plus étrange.
Mesmo isso, porém, quando Scrooge olhou para ele com crescente firmeza, não era sua qualidade mais estranha.
For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away.
||||||glittered||||||||||||||||||||||||fluctuated|||distinctness||||||||||||||||||||||||||||||||dissolving|||outline|||||||||||
Car comme sa ceinture étincelait et brillait tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, et ce qui était clair un instant, à un autre moment était sombre, de même la figure elle-même fluctuait dans sa netteté : étant tantôt une chose avec un bras, tantôt avec une jambe. , tantôt avec vingt jambes, tantôt une paire de jambes sans tête, tantôt une tête sans corps : dont les parties se dissolvant, aucun contour ne serait visible dans l'obscurité dense où elles se fondaient.
Pois enquanto seu cinto brilhava e brilhava agora em uma parte e agora em outra, e o que era claro em um instante, em outro momento era escuro, a própria figura flutuava em sua distinção: ser agora uma coisa com um braço, agora com uma perna , agora com vinte pernas, agora um par de pernas sem cabeça, agora uma cabeça sem corpo: das quais partes dissolvidas, nenhum contorno seria visível na escuridão densa em que se derreteram.
And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
Et dans l'émerveillement même de cela, il redeviendrait lui-même ; distinct et clair comme jamais.
E na própria maravilha disso, seria novamente ele mesmo; distinto e claro como sempre.
“Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?” asked Scrooge.
||||||||foretold||||
"Você é o Espírito, senhor, cuja vinda foi predita para mim?" perguntou Scrooge.
“I am!”
The voice was soft and gentle.
||was|||
A voz era suave e gentil.
Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
singularly|||||||||||||||distance
Singulièrement bas, comme si au lieu d'être si près de lui, il était à distance.
Singularmente baixo, como se, ao invés de estar tão perto dele, estivesse à distância.
“Who, and what are you?” Scrooge demanded.
"Quem e o que você é?" Scrooge exigiu.
“I am the Ghost of Christmas Past.”
"Eu sou o fantasma do passado de Natal."
“Long Past?” inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
||||observant|||dwarfish|stature
« Long passé ? » s'enquit Scrooge : observateur de sa stature naine.
"Passado Longo?" perguntou Scrooge: observador de sua estatura de anão.
“No.
Your past.”
Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap; and begged him to be covered.
||||||||||||||||||||||||||cap||||||
Peut-être Scrooge n'aurait-il pu dire à personne pourquoi, si quelqu'un avait pu le lui demander ; mais il avait un désir particulier de voir l'Esprit dans son bonnet ; et le supplia de se couvrir.
Talvez Scrooge não pudesse ter dito a ninguém por que, se alguém poderia ter perguntado; mas ele tinha um desejo especial de ver o Espírito em seu boné; e implorou para que ele fosse coberto.
“What!” exclaimed the Ghost, “would you so soon put out, with worldly hands, the light I give?
|exclaimed|||||||put||||||||
"Quoi!" s'écria le fantôme, voudriez-vous si tôt éteindre, avec des mains mondaines, la lumière que je donne ?
"O que!" exclamou o fantasma: “você apagaria tão cedo, com mãos mundanas, a luz que eu dou?
Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow!”
Ne suffit-il pas que tu sois de ceux dont les passions ont fait ce bonnet, et que tu m'obliges, pendant des années entières, à le porter bas sur mon front !
Não é o suficiente que você seja um daqueles cujas paixões fizeram esse boné e me force a passar por trens inteiros de anos para desgastá-lo na minha testa! ”
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully “bonneted” the Spirit at any period of his life.
|reverently|disclaimed||||offend||||||deliberately|struck on the head||||||||
Scrooge a démenti avec révérence toute intention d'offenser ou toute connaissance d'avoir volontairement « bonnet » l'Esprit à n'importe quelle période de sa vie.
Scrooge renegou reverentemente toda a intenção de ofender ou qualquer conhecimento de ter “voluntariamente” destruído o Espírito em qualquer período de sua vida.
He then made bold to inquire what business brought him there.
Il s'enhardit alors à s'enquérir des affaires qui l'y amènent.
Ele então se atreveu a perguntar que negócio o levava até lá.
“Your welfare!” said the Ghost.
« Votre bien-être ! » dit le fantôme.
"Seu bem-estar!" disse o fantasma.
Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end.
||||obliged|||||||||||||||||||
Scrooge se dit très obligé, mais ne peut s'empêcher de penser qu'une nuit de repos ininterrompu aurait été plus propice à cette fin.
Scrooge se expressou muito grato, mas não pôde deixar de pensar que uma noite de descanso ininterrupto teria sido mais propícia a esse fim.
The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
O Espírito deve ter ouvido ele pensar, pois dizia imediatamente:
“Your reclamation, then.
|reclamation|
« Votre réclamation, alors.
“Sua recuperação, então.
Take heed!”
|notice
Prenez garde!"
Fique atento!"
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
Il étendit sa main forte en parlant et le serra doucement par le bras.
Estendeu a mão forte enquanto falava, e segurou-o gentilmente pelo braço.
“Rise!
"Augmenter!
"Subir!
and walk with me!”
e anda comigo! "
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time.
|||||vain||||plead|that||||||||||pedestrian||||||||thermometer|||||||||d||lightly||||||||||||||||||
Scrooge aurait eu beau plaider que le temps et l'heure n'étaient pas adaptés aux piétons ; ce lit était chaud, et le thermomètre bien au-dessous de zéro ; qu'il était légèrement vêtu de ses pantoufles, de sa robe de chambre et de son bonnet de nuit ; et qu'il avait un rhume sur lui à ce moment-là.
Seria em vão para Scrooge argumentar que o tempo e a hora não estavam adaptados aos propósitos dos pedestres; aquela cama estava quente e o termômetro estava muito abaixo de zero; que ele estava vestido, mas levemente, de chinelos, roupão e touca; e que ele estava resfriado naquele momento.
The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
|grasp|||||||||||resisted
La prise, bien que douce comme une main de femme, ne devait pas être résistée.
O aperto, embora gentil como a mão de uma mulher, não era para ser resistido.
He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
|||||||||||||||supplication
Il se leva : mais voyant que l'Esprit se dirigeait vers la fenêtre, serra sa robe en supplication.
Ele se levantou: mas, ao descobrir que o Espírito fazia em direção à janela, apertou o manto em súplica.
“I am a mortal,” Scrooge remonstrated, “and liable to fall.”
|||||protested||likely||
"Je suis un mortel", a rétorqué Scrooge, "et susceptible de tomber."
"Sou mortal", criticou Scrooge, "e propenso a cair."
“Bear but a touch of my hand there,” said the Spirit, laying it upon his heart, “and you shall be upheld in more than this!”
bear||||||||||||||||||||||||
« Soutenez là seulement un contact de ma main », dit l'Esprit en la mettant sur son cœur, « et vous serez soutenu en plus que cela ! »
“Carregue apenas um toque da minha mão lá”, disse o Espírito, colocando-o em seu coração, “e você será confirmado em mais do que isso!”
As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
Alors que les mots étaient prononcés, ils passèrent à travers le mur et se tinrent sur une route de campagne ouverte, avec des champs de chaque côté.
Quando as palavras foram ditas, eles passaram pelo muro e ficaram em uma estrada rural aberta, com campos de ambos os lados.
The city had entirely vanished.
A cidade havia desaparecido completamente.
Not a vestige of it was to be seen.
Não havia vestígio disso.
The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
L'obscurité et la brume avaient disparu avec elle, car c'était une journée d'hiver claire et froide, avec de la neige sur le sol.
A escuridão e a névoa haviam desaparecido, pois era um dia claro e frio de inverno, com neve no chão.
“Good Heaven!” said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him.
"Bon ciel!" dit Scrooge en joignant les mains tandis qu'il regardait autour de lui.
"Bom céu!" disse Scrooge, apertando as mãos, enquanto olhava a seu redor.
“I was bred in this place.
Fui criado neste lugar.
I was a boy here!”
Eu era um garoto aqui!
The Spirit gazed upon him mildly.
L'Esprit le regarda avec douceur.
O Espírito olhou para ele suavemente.
Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling.
Son toucher doux, bien qu'il eût été léger et instantané, paraissait toujours présent au sentiment du vieil homme.
He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
Il était conscient de mille odeurs flottant dans l'air, chacune liée à mille pensées, et espoirs, et joies, et soucis longtemps, longtemps, oubliés !
“Your lip is trembling,” said the Ghost.
“And what is that upon your cheek?”
« Et qu'est-ce que c'est sur ta joue ? »
Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
Scrooge marmonna, avec une accroche inhabituelle dans sa voix, que c'était un bouton ; et supplia le fantôme de le conduire où il voulait.
“You recollect the way?” inquired the Spirit.
“Remember it!” cried Scrooge with fervour; “I could walk it blindfold.”
“Strange to have forgotten it for so many years!” observed the Ghost.
“Let us go on.”
« Continuons. »
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
Ils marchèrent le long de la route, Scrooge reconnaissant chaque porte, chaque poteau et chaque arbre ; jusqu'à ce qu'un petit bourg apparaisse au loin, avec son pont, son église et sa rivière sinueuse.
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
On voyait maintenant des poneys hirsutes trotter vers eux avec des garçons sur le dos, qui appelaient d'autres garçons dans des cabriolets et des charrettes à la campagne, conduits par des agriculteurs.
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it!
Tous ces garçons étaient de bonne humeur et criaient les uns aux autres, jusqu'à ce que les vastes champs soient si pleins de musique joyeuse, que l'air vif rit à l'entendre !
“These are but shadows of the things that have been,” said the Ghost.
"Ce ne sont que des ombres des choses qui ont été", a déclaré le fantôme.
“They have no consciousness of us.”
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one.
Les joyeux voyageurs arrivèrent ; et comme ils sont venus, Scrooge les a connus et les a tous nommés.
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them!
Pourquoi se réjouissait-il au-delà de toutes limites de les voir !
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past!
Pourquoi son œil froid brillait-il et son cœur bondissait-il au passage !
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes!
Pourquoi était-il rempli de joie quand il les entendit se donner un joyeux Noël, alors qu'ils se séparaient à des carrefours et des chemins, pour leurs plusieurs maisons !
What was merry Christmas to Scrooge?
Qu'est-ce qu'un joyeux Noël pour Scrooge ?
Out upon merry Christmas!
Dehors pour un joyeux Noël !
What good had it ever done to him?
Qu'est-ce que cela lui avait fait de bien ?
“The school is not quite deserted,” said the Ghost.
“A solitary child, neglected by his friends, is left there still.”
Scrooge said he knew it.
And he sobbed.
Et il sanglota.