×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El segundo de los tres espíritus 3

El segundo de los tres espíritus 3

¡Supongamos que no esté bien cocido! ¡Supongamos que se rompa al sacarlo! ¡Supongamos que alguien haya saltado la pared del patio y lo haya robado mientras festejábamos la oca! -suposición que puso lívidos a los dos jóvenes Cratchit-. Toda clase de horrores fueron supuestos.

¡Vaya! ¡Mucho vapor! El pudding se sacó del barreño. ¡Un olor como el de los días de hacer colada! Era el paño. Un olor como el de un restaurante situado al lado de una confitería y una lavandería. Era el pudding. La señora Cratchit volvió en medio minuto, acalorada pero sonriendo con orgullo, con un pudding como una bala de cañón moteada, denso y firme, flambeado con la mitad de medio cuartillo de brandy y ornado de acebo en la parte superior.

Bob Cratchit dijo que era un pudding maravilloso y que lo consideraba lo mejor que la señora Cratchit había hecho desde que se habían casado. La señora Cratchit dijo que, ahora que ya se le había quitado el peso de encima, confesaría que había tenido sus dudas sobre la cantidad de la harina. Todos tenían algo que decir sobre el pudding, pero nadie dijo, ni pensó, que era pequeño para una familia tan grande; hacerlo hubiera sido como una blasfemia. Todos ellos habrían enrojecido ante una insinuación semejante.

Al terminar la cena se despejó el mantel, se barrió la zona de la chimenea y se recompuso el fuego. Se probó la mezcla de la jarra y se consideró perfecta, se trajeron a la mesa manzanas y naranjas y se metió al fuego una paletada de castañas. Luego toda la familia Cratchit se agrupó en torno a la chimenea, en lo que Bob Cratchit llamaba "círculo" queriendo indicar medio círculo; y al lado de Bob Cratchit se desplegaba la cristalería de la familia: dos vasos y un recipiente para natillas, sin mango, que sirvieron para el líquido caliente de la jarra tan bien como si hubieran sido copas de oro. Bob lo escanció con expresión radiante, mientras las castañas en el fuego chascaban y se resquebrajaban ruidosamente. Luego Bob brindó:

"Felices Pascuas a todos nosotros, queridos. ¡Que Dios nos bendiga!

Toda la familia lo repitió.

"¡Dios bendiga a cada uno de nosotros! ", dijo Tiny Tim en último lugar. Estaba sentado muy cerca de su padre, en su pequeño escabel. Bob sostenía en su mano la manita marchita del niño, como si le amase, como si quisiera tenerle muy cerca de sí y temiera que se lo arrebatasen.

"Espíritu", dijo Scrooge con un interés que nunca antes había sentido, "dime si Tiny Tim vivirá".

"Veo un sitio vacante", contestó el fantasma, "en ese pobre rincón de la chimenea, y una muleta sin dueño amorosamente conservada. Si esas sombras permanecen sin cambios en el futuro, el niño morirá".

"No, no", dijo Scrooge. "¡Oh, no, amable espíritu! Dime que se salvará".

"Si esas sombras permanecen inalteradas por el futuro, ningún otro de mi especie", replicó el fantasma, "le encontrara aquí. ¿Y qué más da? Si se tiene que morir, lo mejor es que así lo haga y disminuya el exceso de población".

Scrooge hundió su cabeza al oír al espíritu citar sus propias palabras, y se sintió abrumado por el arrepentimiento y la pena.

"Hombre", dijo el fantasma, "si tienes corazón humano, no de piedra dura, olvida esa malvada jerga hasta que hayas descubierto qué es el exceso y dónde está el exceso. ¿Quién eres tú para decidir qué hombres deben morir y qué hombres deben vivir? Es posible que a los ojos del cielo tú seas menos valioso y menos merecedor de vivir que millones, como el hijo de ese pobre hombre. ¡Oh Dios! , ¡tener que escuchar al insecto en la hoja disertando sobre lo demasiado que viven sus hambrientos hermanos en el suelo!"

Scrooge se encogió ante la reprobación del fantasma y, tembloroso, hincó la mirada en el suelo, pero la levantó rápidamente al escuchar su nombre.

"¡El señor Scrooge!, dijo Bob; "brindo por el señor Scrooge, Fundador de la Fiesta.

"¡El Hundidor de la Fiesta en verdad! ", exclamó la señora Cratchit enrojeciendo. "Me gustaría tenerle aquí. Para festejarlo le diría cuatro cosas y espero que tenga buenas tragaderas".

"Querida mía", dijo Bob; "los niños: es Navidad".

"Tiene que ser Navidad, estoy segura, dijo ella, "para beber a la salud de un hombre tan odioso, tacaño, duro e insensible como el señor Scrooge. ¡Sabes que es cierto, Robert! ¡Nadie lo sabe mejor que tú, pobre mío!

"Querida, es Navidad", fue la tranquila respuesta de Bob.

"Bebo a su salud porque tú me lo pides y por el día que es", dijo la señora Cratchit, "no por él. ¡Por muchos años! ¡Alegre Navidad y feliz Año Nuevo! El va a sentirse muy alegre y muy feliz, ¡no me cabe la menor duda!"

Los niños bebieron detrás de ella. Era la primera de sus acciones que no tenía sinceridad. Tiny Tim bebió el último, pero le importaba un comino. Scrooge era el ogro de la familia. La sola mención de su nombre arrojó sobre la reunión una negra sombra que no se disipó hasta cinco minutos más tarde. Pasada la sombra, estaban diez veces más contentos que antes por el mero alivio de haber acabado con el Malvado Scrooge. Bob Cratchit les habló de la situación que tenía en perspectiva para el señorito Peter, que, si se conseguía, supondría unos ingresos semanales de cinco chelines y medio. Los dos jóvenes Cratchit se desternillaban de risa ante la idea de Peter convertido en hombre de negocios; el propio Peter miraba pensativamente al fuego entre sus cuellos como si meditara sobre las especiales inversiones que debería decidir cuando entrase en posesión de un ingreso tan apabullante. Martha, que era una pobre aprendiza en un taller de sombrerera, les contó la clase de trabajo que tenía que realizar, las muchas horas seguidas que debía trabajar y cómo estaba deseando tomarse un largo descanso en cama a la mañana siguiente, pues el día siguiente era festivo y lo pasaba en casa. También les contó que había visto a una condesa y a un lord unos días antes, y que el lord "era de alto como Peter", ante lo cual Peter se subió los cuellos tanto que no se le podía ver la cabeza. Todo este rato, las castañas y la jarra hacían ronda, y después escucharon una canción sobre un niño perdido en la nieve; la cantaba Tiny Tim con una vocecita quejumbrosa, y la cantó realmente muy bien.

No había nada de alta categoría en lo que hacían. No eran una familia distinguida; no iban bien vestidos; sus zapatos estaban lejos de ser impermeables; sus ropas eran escasas, y Peter podría haber conocido, y es muy probable que así fuera, el interior de una casa de empeños. Pero estaban felices, agradecidos y satisfechos unos de otros, y contentos con el presente. Cuando empezaron a perderse de vista, todavía parecían más felices, con el brillante chisporroteo de la antorcha del espíritu que se marchaba, y hasta el último instante Scrooge no apartó de ellos sus ojos, sobre todo de Tiny Tim.

En aquellos momentos comenzaba a oscurecer y nevaba intensamente. Scrooge y el espíritu se fueron por las calles; era maravilloso el resplandor de los fuegos rugientes de las cocinas, salones y toda clase de habitaciones. Aquí, el revoloteo de las llamas dejaba ver los preparativos para una agradable cena, con platos calentándose junto a la lumbre y cortinas de color rojo oscuro a punto de ser corridas para aislar del frío y la oscuridad. Allá, todos los niños de la casa salían corriendo en la nieve para recibir a sus hermanas casadas, hermanos, primos, tíos, tías... , y ser el primero en felicitarles. Aquí se reflejaban en las celosías las sombras de los invitados reuniéndose, y allá un grupo de chicas guapas, todas con capucha y botas de piel y parloteando a la vez, se dirigían a paso rápido hacia la casa de algún vecino donde, ¡ay del soltero que las viera entrar arreboladas -bien lo sabían ellas, astutas hechiceras!

Pero a juzgar por el número de personas que se encaminaban a reuniones amistosas, cualquiera diría que en las casas no habría nadie para dar la bienvenida; sin embargo, en todas se esperaba compañía y se avivaban las lumbres hasta la altura de media chimenea. ¡Cómo exultaba el fantasma! ¡Cómo henchía su desnudo pecho la respiración! ¡Cómo abría la palma de su mano libre y regaba a chorros generosos todo lo que quedaba a su alcance con inofensivo regocijo! El mismo farolero, que corría antes de puntear con motas de luz la calle lúgubre, iba arreglado para pasar la noche en alguna parte y, sin más compañía que la Navidad, se rió sonoramente cuando pasó el espíritu.

Y ahora, sin una sola palabra de advertencia del fantasma, se detuvieron en un hostil y desierto páramo, con monstruosas masas pétreas diseminadas como si fuera un cementerio de gigantes. El agua corría por todas partes -al menos así lo habría hecho si la helada no la tuviera prisionera-, y sólo crecían musgos, matojos y densas matas de burda hierba. Hacia el Oeste, el sol poniente había dejado una banda de rojo ardiente que iluminó la desolación durante unos instantes, como un ojo rencoroso, y se fue cerrando, cerrando cada vez más, hasta perderse en las espesas tinieblas de la noche más negra.

"¿Qué sitio es éste? ", preguntó Scrooge.

"Un lugar donde viven los mineros, que trabajan en las entrañas de la tierra", contestó el espíritu. "Pero me conocen. ¡Mira!"


El segundo de los tres espíritus 3 The second of the three spirits 3

¡Supongamos que no esté bien cocido! ¡Supongamos que se rompa al sacarlo! ¡Supongamos que alguien haya saltado la pared del patio y lo haya robado mientras festejábamos la oca! Suppose someone jumped over the courtyard wall and stole it while we were celebrating the goose! -suposición que puso lívidos a los dos jóvenes Cratchit-. An assumption that made the two young Cratchits livid. Toda clase de horrores fueron supuestos.

¡Vaya! ¡Mucho vapor! Lots of steam! El pudding se sacó del barreño. The pudding was removed from the basin. ¡Un olor como el de los días de hacer colada! A smell like the one from the days of doing laundry! Era el paño. It was the cloth. Un olor como el de un restaurante situado al lado de una confitería y una lavandería. A smell like that of a restaurant located next to a confectionery and a laundromat. Era el pudding. La señora Cratchit volvió en medio minuto, acalorada pero sonriendo con orgullo, con un pudding como una bala de cañón moteada, denso y firme, flambeado con la mitad de medio cuartillo de brandy y ornado de acebo en la parte superior. Mrs Cratchit was back in half a minute, flushed but smiling proudly, with a mottled cannonball pudding, thick and firm, flambéed with half a pint of brandy and garnished with holly on top.

Bob Cratchit dijo que era un pudding maravilloso y que lo consideraba lo mejor que la señora Cratchit había hecho desde que se habían casado. La señora Cratchit dijo que, ahora que ya se le había quitado el peso de encima, confesaría que había tenido sus dudas sobre la cantidad de la harina. Mrs. Cratchit said that now that the weight was off her mind she would confess that she had had her doubts about the amount of flour. Todos tenían algo que decir sobre el pudding, pero nadie dijo, ni pensó, que era pequeño para una familia tan grande; hacerlo hubiera sido como una blasfemia. Everyone had something to say about the pudding, but no one said or thought that it was small for such a large family; to do so would have been like blasphemy. Todos ellos habrían enrojecido ante una insinuación semejante. They would all have blushed at such a suggestion.

Al terminar la cena se despejó el mantel, se barrió la zona de la chimenea y se recompuso el fuego. At the end of dinner, the tablecloth was cleared, the fireplace area swept, and the fire restored. Se probó la mezcla de la jarra y se consideró perfecta, se trajeron a la mesa manzanas y naranjas y se metió al fuego una paletada de castañas. The mixture in the jar was tasted and found perfect, apples and oranges were brought to the table and a shovelful of chestnuts was put on the fire. Luego toda la familia Cratchit se agrupó en torno a la chimenea, en lo que Bob Cratchit llamaba "círculo" queriendo indicar medio círculo; y al lado de Bob Cratchit se desplegaba la cristalería de la familia: dos vasos y un recipiente para natillas, sin mango, que sirvieron para el líquido caliente de la jarra tan bien como si hubieran sido copas de oro. Then the whole Cratchit family gathered around the fireplace, in what Bob Cratchit called a "circle" meaning half a circle; and beside Bob Cratchit the family glassware was displayed: two glasses and a custard bowl, without a handle, which served the hot liquid in the jug as well as if they had been gold goblets. Bob lo escanció con expresión radiante, mientras las castañas en el fuego chascaban y se resquebrajaban ruidosamente. Bob poured it out with a beaming expression, while the chestnuts on the fire snapped and cracked loudly. Luego Bob brindó:

"Felices Pascuas a todos nosotros, queridos. "Happy Easter to all of us dear ones. ¡Que Dios nos bendiga! God bless us!

Toda la familia lo repitió.

"¡Dios bendiga a cada uno de nosotros! "God bless each one of us! ", dijo Tiny Tim en último lugar. Estaba sentado muy cerca de su padre, en su pequeño escabel. He was sitting very close to his father, on his little footstool. Bob sostenía en su mano la manita marchita del niño, como si le amase, como si quisiera tenerle muy cerca de sí y temiera que se lo arrebatasen. Bob held the child's withered little hand in his hand, as if he loved him, as if he wanted to hold him very close and feared that they would take him away.

"Espíritu", dijo Scrooge con un interés que nunca antes había sentido, "dime si Tiny Tim vivirá". "Spirit," said Scrooge with an interest he had never felt before, "tell me if Tiny Tim will live."

"Veo un sitio vacante", contestó el fantasma, "en ese pobre rincón de la chimenea, y una muleta sin dueño amorosamente conservada. "I see a vacant place," answered the ghost, "in that poor chimney-corner, and an ownerless crutch lovingly preserved. Si esas sombras permanecen sin cambios en el futuro, el niño morirá". If those shadows remain unchanged in the future, the child will die."

"No, no", dijo Scrooge. "¡Oh, no, amable espíritu! Dime que se salvará". Tell me it will be saved."

"Si esas sombras permanecen inalteradas por el futuro, ningún otro de mi especie", replicó el fantasma, "le encontrara aquí. "If those shadows remain undisturbed by the future, no other of my kind," replied the ghost, "will find you here. ¿Y qué más da? And what else gives? Si se tiene que morir, lo mejor es que así lo haga y disminuya el exceso de población". If you have to die, it is best to do so and reduce the excess population."

Scrooge hundió su cabeza al oír al espíritu citar sus propias palabras, y se sintió abrumado por el arrepentimiento y la pena. Scrooge hung his head as he heard the spirit quote his own words, and he was overcome with regret and sorrow.

"Hombre", dijo el fantasma, "si tienes corazón humano, no de piedra dura, olvida esa malvada jerga hasta que hayas descubierto qué es el exceso y dónde está el exceso. "Man," said the ghost, "if you have a human heart, not a hard stone, forget that wicked jargon until you have found out what excess is and where excess is. ¿Quién eres tú para decidir qué hombres deben morir y qué hombres deben vivir? Es posible que a los ojos del cielo tú seas menos valioso y menos merecedor de vivir que millones, como el hijo de ese pobre hombre. It is possible that in the eyes of heaven you are less valuable and less worthy of living than millions, like the son of that poor man. ¡Oh Dios! , ¡tener que escuchar al insecto en la hoja disertando sobre lo demasiado que viven sus hambrientos hermanos en el suelo!" To have to listen to the bug on the leaf lecturing about how long its hungry brethren live in the ground!"

Scrooge se encogió ante la reprobación del fantasma y, tembloroso, hincó la mirada en el suelo, pero la levantó rápidamente al escuchar su nombre. Scrooge cringed at the ghost's disapproval, and cast his eyes trembling to the ground, but looked up quickly at the sound of his name.

"¡El señor Scrooge!, dijo Bob; "brindo por el señor Scrooge, Fundador de la Fiesta. "Mr. Scrooge!" said Bob; "here's to Mr. Scrooge, Founder of the Party.

"¡El Hundidor de la Fiesta en verdad! "The Party Sinker indeed! ", exclamó la señora Cratchit enrojeciendo. "Me gustaría tenerle aquí. "I would like to have you here. Para festejarlo le diría cuatro cosas y espero que tenga buenas tragaderas".

"Querida mía", dijo Bob; "los niños: es Navidad".

"Tiene que ser Navidad, estoy segura, dijo ella, "para beber a la salud de un hombre tan odioso, tacaño, duro e insensible como el señor Scrooge. "It must be Christmas, I'm sure," she said, "to drink to the health of so hateful, stingy, hard, and callous a man as Mr. Scrooge." ¡Sabes que es cierto, Robert! You know it's true, Robert! ¡Nadie lo sabe mejor que tú, pobre mío!

"Querida, es Navidad", fue la tranquila respuesta de Bob.

"Bebo a su salud porque tú me lo pides y por el día que es", dijo la señora Cratchit, "no por él. ¡Por muchos años! ¡Alegre Navidad y feliz Año Nuevo! El va a sentirse muy alegre y muy feliz, ¡no me cabe la menor duda!" He is going to feel very cheerful and very happy, I have no doubt about it!"

Los niños bebieron detrás de ella. Era la primera de sus acciones que no tenía sinceridad. Tiny Tim bebió el último, pero le importaba un comino. Scrooge era el ogro de la familia. Scrooge was the ogre of the family. La sola mención de su nombre arrojó sobre la reunión una negra sombra que no se disipó hasta cinco minutos más tarde. Pasada la sombra, estaban diez veces más contentos que antes por el mero alivio de haber acabado con el Malvado Scrooge. Past the shadow, they were ten times as glad as before at the sheer relief of having finished off Wicked Scrooge. Bob Cratchit les habló de la situación que tenía en perspectiva para el señorito Peter, que, si se conseguía, supondría unos ingresos semanales de cinco chelines y medio. Bob Cratchit told them of the situation he had in view for Master Peter, which, if achieved, would bring a weekly income of five shillings and a half. Los dos jóvenes Cratchit se desternillaban de risa ante la idea de Peter convertido en hombre de negocios; el propio Peter miraba pensativamente al fuego entre sus cuellos como si meditara sobre las especiales inversiones que debería decidir cuando entrase en posesión de un ingreso tan apabullante. The two young Cratchits were roaring with laughter at the idea of Peter being a businessman; Peter himself was looking thoughtfully into the fire between their necks, as if meditating on the special investments he would have to make when he came into possession of so overwhelming an income. Martha, que era una pobre aprendiza en un taller de sombrerera, les contó la clase de trabajo que tenía que realizar, las muchas horas seguidas que debía trabajar y cómo estaba deseando tomarse un largo descanso en cama a la mañana siguiente, pues el día siguiente era festivo y lo pasaba en casa. Martha, who was a poor apprentice in a milliner's shop, told them about the kind of work she had to do, the many hours at a time she had to work, and how she was looking forward to a long bed rest the next morning, for the next day It was a holiday and I spent it at home. También les contó que había visto a una condesa y a un lord unos días antes, y que el lord "era de alto como Peter", ante lo cual Peter se subió los cuellos tanto que no se le podía ver la cabeza. He also told them that he had seen a countess and a lord a few days before, and that the lord "was as tall as Peter", whereupon Peter pulled his collars up so high that his head could not be seen. Todo este rato, las castañas y la jarra hacían ronda, y después escucharon una canción sobre un niño perdido en la nieve; la cantaba Tiny Tim con una vocecita quejumbrosa, y la cantó realmente muy bien. All this time the chestnuts and the jug were making rounds, and then they heard a song about a boy lost in the snow; Tiny Tim sang it in a whiny little voice, and he sang it really well.

No había nada de alta categoría en lo que hacían. There was nothing high-class about what they did. No eran una familia distinguida; no iban bien vestidos; sus zapatos estaban lejos de ser impermeables; sus ropas eran escasas, y Peter podría haber conocido, y es muy probable que así fuera, el interior de una casa de empeños. They were not a distinguished family; they were not well dressed; his shoes were far from waterproof; their clothes were scant, and Peter could have, and very likely did, know the inside of a pawnshop. Pero estaban felices, agradecidos y satisfechos unos de otros, y contentos con el presente. But they were happy, grateful and satisfied with each other, and content with the present. Cuando empezaron a perderse de vista, todavía parecían más felices, con el brillante chisporroteo de la antorcha del espíritu que se marchaba, y hasta el último instante Scrooge no apartó de ellos sus ojos, sobre todo de Tiny Tim. When they began to pass out of sight, they seemed happier still, with the bright crackling of the departing spirit's torch, and to the last moment Scrooge did not take his eyes off them, especially Tiny Tim.

En aquellos momentos comenzaba a oscurecer y nevaba intensamente. At that time it was beginning to get dark and it was snowing heavily. Scrooge y el espíritu se fueron por las calles; era maravilloso el resplandor de los fuegos rugientes de las cocinas, salones y toda clase de habitaciones. Scrooge and the spirit went through the streets; the glow from the roaring fires in the kitchens, parlors, and all kinds of rooms was marvelous. Aquí, el revoloteo de las llamas dejaba ver los preparativos para una agradable cena, con platos calentándose junto a la lumbre y cortinas de color rojo oscuro a punto de ser corridas para aislar del frío y la oscuridad. Here, the flickering of the flames revealed the preparations for a pleasant dinner, with dishes warming by the fire and deep red curtains about to be drawn to keep out the cold and darkness. Allá, todos los niños de la casa salían corriendo en la nieve para recibir a sus hermanas casadas, hermanos, primos, tíos, tías... , y ser el primero en felicitarles. There, all the children of the house ran out into the snow to welcome their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts... and be the first to congratulate them. Aquí se reflejaban en las celosías las sombras de los invitados reuniéndose, y allá un grupo de chicas guapas, todas con capucha y botas de piel y parloteando a la vez, se dirigían a paso rápido hacia la casa de algún vecino donde, ¡ay del soltero que las viera entrar arreboladas -bien lo sabían ellas, astutas hechiceras! Here the shadows of the gathering guests were reflected in the latticework, and there a group of pretty girls, all hooded and fur-booted, and chattering together, hurried toward some neighbor's house where, alas! bachelor to see them enter flushed -they knew it well, cunning sorceresses!

Pero a juzgar por el número de personas que se encaminaban a reuniones amistosas, cualquiera diría que en las casas no habría nadie para dar la bienvenida; sin embargo, en todas se esperaba compañía y se avivaban las lumbres hasta la altura de media chimenea. But judging by the number of people on their way to friendly get-togethers, one would think that there would be no one in the houses to welcome them; however, in all of them, company was expected and the lights were stoked up to the height of half a chimney. ¡Cómo exultaba el fantasma! ¡Cómo henchía su desnudo pecho la respiración! ¡Cómo abría la palma de su mano libre y regaba a chorros generosos todo lo que quedaba a su alcance con inofensivo regocijo! El mismo farolero, que corría antes de puntear con motas de luz la calle lúgubre, iba arreglado para pasar la noche en alguna parte y, sin más compañía que la Navidad, se rió sonoramente cuando pasó el espíritu. The same lamplighter, who ran before dotting the gloomy street with motes of light, was dressed to spend the night somewhere and, with no company but Christmas, laughed loudly when the spirit passed.

Y ahora, sin una sola palabra de advertencia del fantasma, se detuvieron en un hostil y desierto páramo, con monstruosas masas pétreas diseminadas como si fuera un cementerio de gigantes. And now, without a word of warning from the ghost, they stopped in a hostile and deserted wasteland, with monstrous masses of stone scattered like a graveyard of giants. El agua corría por todas partes -al menos así lo habría hecho si la helada no la tuviera prisionera-, y sólo crecían musgos, matojos y densas matas de burda hierba. Water was running everywhere - at least it would have been if the frost had not held it prisoner - and only mosses, bushes and dense clumps of coarse grass grew. Hacia el Oeste, el sol poniente había dejado una banda de rojo ardiente que iluminó la desolación durante unos instantes, como un ojo rencoroso, y se fue cerrando, cerrando cada vez más, hasta perderse en las espesas tinieblas de la noche más negra. To the west, the setting sun had left a band of fiery red that illuminated the desolation for a few moments, like a spiteful eye, and closed, closing more and more, until it was lost in the thick darkness of the blackest night.

"¿Qué sitio es éste? "What is this place? ", preguntó Scrooge. ", Scrooge asked.

"Un lugar donde viven los mineros, que trabajan en las entrañas de la tierra", contestó el espíritu. "A place where miners live, who work in the bowels of the earth," replied the spirit. "Pero me conocen. "But they know me. ¡Mira!"