×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

UNLIMITED SPANISH PODCAST CON OSCAR, #250: Títulos de películas curiosamente traducidos

#250: Títulos de películas curiosamente traducidos

e

algunas películas tienen malos títulos

otras son directamente malas películas

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited spain.com quiero ayudarte a

hablar español fluidamente hablar

español es más fácil de lo que parece

solo tienes que usar el material y

técnicas adecuadas

hoy en este episodio

te gusta al cine hoy voy a comentar

algunos títulos de películas que una vez

traducidos tienen poco que ver con el

título en el idioma original

a continuación una pequeña ministor ya

para practicar tu fluidez en español

recuerda que puedes conseguir el texto

del episodio en www punto en límite de

spanish puntocom

muy bien como decía vamos a hablar un

poco de cine yo acostumbro a disfrutar

del cine pero no soy muy cinéfilo un

cinéfilo es alguien que tiene el cine

como su gran pasión y se conoce todos

los actores directores etcétera a mí

simplemente me gusta pasar un buen rato

comiendo unas palomitas

a dmitry mi amigo de rusia también le

gusta el cine y cuando vino a barcelona

con su hijo hace unos tres años fuimos a

ver una película creo que fue de pool si

no recuerdo mal dimitir dice que las

películas son una buena forma de

perfeccionar el idioma que estás

aprendiendo y yo estoy de acuerdo

no sé si sabes que en españa el audio de

las películas se dobla por cierto doblar

en inglés es youtube

por tanto cuando vas al cine escuchas la

voz de un doblador hablando en español

en vez de la voz original

cuando un cine proyecta una película sin

doblar se llama película en versión

original pero esto sucede sólo en muy

pocos cines

por otra parte también se traducen los

títulos de las películas aunque en estos

últimos años algunos títulos se dejan en

inglés lo que es interesante es que

algunas traducciones

no respetan el espíritu original del

título y por tanto pueden llegar a ser

curiosos e incluso absurdos

en mi opinión el título de la película

es más importante de lo que parece

que te hace imaginar cómo puede ser la

película un mal título puede hacer que

mucha gente no vaya a verla

hoy voy a comentar

algunos de estos títulos

weekends advertís

este título se tradujo en españa- como

este muerto está muy vivo

en latinoamérica los títulos fueron un

muerto pero de risa fin de semana de

locura o fin de semana con el muerto

no sé a mí me gusta más el título

original en inglés qué opinas tú

[Música]

one day

[Música]

el título en español fue atrapado en el

tiempo

si la has visto se trata de un

periodista que revive el mismo día una y

otra vez toda la película gira en torno

al día de la marmota ground all day y

por tanto el título atrapado en el

tiempo avanza lo que pasa en la película

point break

podían haber traducido esta película

como punto de ruptura o algo así pero el

título en español es le llaman bodhi

dios

esta famosísima película es conocida en

españa como tiburón aunque la traducción

literal sería evidentemente

mandíbulas

de sound of music

esta película es todo un clásico y es

bastante conocida

[Música]

a que sería lógico traducirlo como el

sonido de la música

bueno pues se tradujo como sonrisas y

lágrimas

sinceramente este título no me motiva

mucho para ver la película

[Música]

star wars el traductor una vez más se

pasó con la creatividad lo correcto

sería el título la guerra de las

estrellas pero la traducción oficial es

la guerra de las galaxias'

teniendo en cuenta que una galaxia tiene

cien mil millones de estrellas es un

salto bastante grande

thelma and louise

esto se tradujo atención thelma y louise

un final inesperado

[Música]

tenemos que dar las gracias a la persona

que puso este título porque así nos

explica cómo es el final

de parent trap

aquí vemos otra vez la inmensa

creatividad del traductor

el título en español es tú a londres y

yo a california

el traductor es muy amable porque nos

explica casi toda la película en el

título

die hard'

bueno para este título se inventaron el

nombre de jungla de cristal' aunque no

está mal nada tienen que ver con el

título original

pobre bruce willis

el plane

esta famosa y divertida película tiene

un título bastante

ridículo

'aterriza como puedas'

quizás si el título fuera avión no sería

tan llamativo pero prefiero el título

original

de paz y fire

no sé si recuerdas a bandido en una

guardería con niños esta película le

pusieron el título de

niñera a prueba de balas

es un título totalmente ridículo el

pacificador hubiera sido mucho mejor

ice princess

esta película es the world disney se

tradujo como soñando soñando triunfe

patinando en otras palabras un título

horrible

harold and kumar go to white caso

bueno este título se tradujo como dos

colgaos muy fumaos

voy a explicarlo un poco estar colgado

es una expresión informal que quiere

decir ser tonto o idiota muchas veces

por culpa de las drogas

fumado quiere decir que estás bajo los

efectos de la marihuana normalmente

cuando dices colgado y fuma o en vez de

colgado y fumado es una manera de hablar

de forma muy informal pero que no se

considera correcta

[Música]

fast and furious

seguro que esta película la has visto se

tradujo en españa como a todo gas no sé

por qué lo cambiaron lo lógico sería

rápido y furioso

paige perfecto

en españa este título se tradujo como

dando la nota el traductor intenta hacer

un juego de palabras dar la nota quiere

decir cantar una nota pero también

intentar conseguir la atención en una

situación normalmente

haciendo un poco ridículo

beverly hills ninja

por último esta película en este caso sí

que no entiendo nada el título original

está bastante bien pero es que el título

en español es la salchicha peleona

peleona viene de pelear que es tu faith

y salchicha es su ser

qué imaginación que tuvo el traductor

bueno pues como has visto hay muchos

títulos de películas que no se traducen

correctamente

muchas veces el motivo es que se intenta

atraer a más gente pero creo que

consiguen lo contrario

muy bien pues ahora vamos a pasar a

hacer una pequeña ministor ya para

practicar la fluidez como sabes te doy

información hago preguntas y tú

contestas en las pausas

respuestas cortas y rápidas son mejores

que largas y lentas

empecemos

montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es mons y la traductora oficial

y montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es montse traductora de libros

no montse no es traductora de libros es

traductora de títulos de películas

qué es lo que traduce mons

títulos de películas

en vez de traducir montse se inventa los

títulos con gran éxito

se inventa montse los títulos

montse se inventa los títulos se los

inventa

que se inventa mons

los títulos se los inventa con gran

éxito

y se inventa mons

los títulos los títulos de las películas

además lo hace con gran éxito

su creatividad es tan grande que le

ofrecen escribir un guión de una

película

[Música]

es la creatividad de montegrande

y no es su creatividad es grande

que le ofrecen escribir

un guión de una película su creatividad

es muy grande por eso le ofrecen

escribir un guión de película

[Música]

porque le ofrecen escribir un guión

porque

porque su creatividad es muy grande es

tan grande que le ofrecen escribir un

guión

[Música]

un famoso director dirige la película

siguiendo el guión de mons

dirige montse la película

no montse no la dirige quien la dirige

es un famoso director

así que el director el guión de mons

el director sigue el guión de mons

que sigue el director

el guión de montse eso sigue el para

hacer la película

al ir a ver la película mont se ve con

vergüenza que también le cambian el

título de la película

vamos a ver la película

si mon se va a ver la película

[Música]

dejan igual el título de la película o

lo cambian

lo cambian no lo dejan igual

qué hacen con el título

lo cambian cambian el título mont se ve

con vergüenza que también le cambian el

título es exactamente lo que ella hace

cambiar los títulos pobre montse ahora

ella es la víctima

perfecto pues este es el final de esta

pequeña mini historia por cuestión de

espacio solo puedo dedicar unos minutos

a esta sección

en mis cursos desarrolló durante horas

historias ricas y divertidas para que

puedas aprender mucho más

si quieres beneficiarte al 100% de estas

técnicas te sugiero ir ahora a

www.myspace.com

encontrarás cursos con horas y horas de

ministerios y puntos de vista diseñados

para hacerte hablar desde el primer día

www.myspace.com

perfecto este es el final de este

episodio nos vemos la semana que viene y

si vas al cine no prestes mucha atención

a los títulos de las películas

él

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#250: Títulos de películas curiosamente traducidos |||merkelig nok| #250: Kurios übersetzte Filmtitel #250: Curiously Translated Movie Titles #250 : Des titres de films curieusement traduits #250: Įdomiai išversti filmų pavadinimai

e

algunas películas tienen malos títulos |||dårlige|

otras son directamente malas películas others are just plain bad movies

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited spain.com quiero ayudarte a

hablar español fluidamente hablar

español es más fácil de lo que parece

solo tienes que usar el material y

técnicas adecuadas

hoy en este episodio

te gusta al cine hoy voy a comentar

algunos títulos de películas que una vez some movie titles that once

traducidos tienen poco que ver con el

título en el idioma original

a continuación una pequeña ministor ya

para practicar tu fluidez en español

recuerda que puedes conseguir el texto

del episodio en www punto en límite de

spanish puntocom

muy bien como decía vamos a hablar un ||as|sa||||

poco de cine yo acostumbro a disfrutar

del cine pero no soy muy cinéfilo un ||||||film buff|

cinéfilo es alguien que tiene el cine

como su gran pasión y se conoce todos

los actores directores etcétera a mí ||regissører|||

simplemente me gusta pasar un buen rato ||||||tid

comiendo unas palomitas ||popcorn

a dmitry mi amigo de rusia también le

gusta el cine y cuando vino a barcelona

con su hijo hace unos tres años fuimos a

ver una película creo que fue de pool si |||||||billiard|

no recuerdo mal dimitir dice que las |||trekke seg|||

películas son una buena forma de

perfeccionar el idioma que estás

aprendiendo y yo estoy de acuerdo |||||agreement

no sé si sabes que en españa el audio de

las películas se dobla por cierto doblar |||dubbes|||

en inglés es youtube

por tanto cuando vas al cine escuchas la

voz de un doblador hablando en español |||dubber|||

en vez de la voz original

cuando un cine proyecta una película sin |||projiserer|||

doblar se llama película en versión

original pero esto sucede sólo en muy |||skjer|||

pocos cines

por otra parte también se traducen los

títulos de las películas aunque en estos

últimos años algunos títulos se dejan en |||||blir lagt|

inglés lo que es interesante es que

algunas traducciones

no respetan el espíritu original del |respekterer ikke||||

título y por tanto pueden llegar a ser

curiosos e incluso absurdos nysgjerrige|||

en mi opinión el título de la película

es más importante de lo que parece

que te hace imaginar cómo puede ser la

película un mal título puede hacer que

mucha gente no vaya a verla

hoy voy a comentar

algunos de estos títulos

weekends advertís helger|annonserer

este título se tradujo en españa- como |||ble oversatt|||

este muerto está muy vivo

en latinoamérica los títulos fueron un

muerto pero de risa fin de semana de |||latterlig morsom||||

locura o fin de semana con el muerto galskap|||||||

no sé a mí me gusta más el título

original en inglés qué opinas tú

[Música]

one day

[Música]

el título en español fue atrapado en el

tiempo

si la has visto se trata de un

periodista que revive el mismo día una y ||gjenopplever|||||

otra vez toda la película gira en torno |||||handler||omkring

al día de la marmota ground all day y ||||murmeldyr|bakke|||

por tanto el título atrapado en el

tiempo avanza lo que pasa en la película |går fremover||||||

point break |bølgebrudd

podían haber traducido esta película ||oversatt|| they could have translated this movie

como punto de ruptura o algo así pero el |||bruddpunkt||||| like breakpoint or something like that but the

título en español es le llaman bodhi ||||||bodhi title in spanish is they call him bodhi

dios

esta famosísima película es conocida en |very famous||||

españa como tiburón aunque la traducción ||hai|||

literal sería evidentemente

mandíbulas kjever

de sound of music |lyd||musikk

esta película es todo un clásico y es

bastante conocida

[Música]

a que sería lógico traducirlo como el ||||det||

sonido de la música

bueno pues se tradujo como sonrisas y |||||smil|

lágrimas tårer

sinceramente este título no me motiva

mucho para ver la película

[Música]

star wars el traductor una vez más se stjerne|kriger||||||

pasó con la creatividad lo correcto

sería el título la guerra de las

estrellas pero la traducción oficial es

la guerra de las galaxias' ||||stjernene star Wars'

teniendo en cuenta que una galaxia tiene |||||galakse|

cien mil millones de estrellas es un

salto bastante grande hopp||

thelma and louise Thelma||Louise

esto se tradujo atención thelma y louise

un final inesperado ||ubehagelig

[Música]

tenemos que dar las gracias a la persona

que puso este título porque así nos |la satte|||||

explica cómo es el final

de parent trap |forelder|felle

aquí vemos otra vez la inmensa |||||enorme

creatividad del traductor

el título en español es tú a londres y

yo a california

el traductor es muy amable porque nos ||||kind||

explica casi toda la película en el

título

die hard' dø|hardt

bueno para este título se inventaron el |||||oppfant|

nombre de jungla de cristal' aunque no

está mal nada tienen que ver con el

título original

pobre bruce willis |fattige bruce|Bruce Willis

el plane |plan

esta famosa y divertida película tiene

un título bastante

ridículo

'aterriza como puedas' land som du kan|| 'land as you can'

quizás si el título fuera avión no sería perhaps||||utenfor|||

tan llamativo pero prefiero el título |slående||||

original

de paz y fire

no sé si recuerdas a bandido en una

guardería con niños esta película le barnehage|||||

pusieron el título de

niñera a prueba de balas barnevakt||skuddsikker||kule

es un título totalmente ridículo el

pacificador hubiera sido mucho mejor fredsmegler||||

ice princess |prinsesse

esta película es the world disney se |||||Disney-verden|

tradujo como soñando soñando triunfe ||drømmende||jeg triumfer

patinando en otras palabras un título skøyter|||||

horrible

harold and kumar go to white caso ||Kumar|||hvite|

bueno este título se tradujo como dos well this title was translated as two

colgaos muy fumaos henger ut||røyket

voy a explicarlo un poco estar colgado ||||||hengt opp I'm going to explain it a bit be hung

es una expresión informal que quiere is an informal expression that means

decir ser tonto o idiota muchas veces say being dumb or idiot many times

por culpa de las drogas because of drugs

fumado quiere decir que estás bajo los røkt||||||

efectos de la marihuana normalmente

cuando dices colgado y fuma o en vez de

colgado y fumado es una manera de hablar hung and smoked is a way of speaking

de forma muy informal pero que no se

considera correcta

[Música]

fast and furious raskt||rasende

seguro que esta película la has visto se sure||||||| I'm sure you've seen this movie

tradujo en españa como a todo gas no sé translated in Spain like at full throttle I don't know

por qué lo cambiaron lo lógico sería why they changed it the logical thing would be

rápido y furioso ||rasende

paige perfecto perfekt side| perfect paige

en españa este título se tradujo como

dando la nota el traductor intenta hacer giving the note the translator tries to do

un juego de palabras dar la nota quiere a play on words give the note you want

decir cantar una nota pero también

intentar conseguir la atención en una |få oppmerksomhet|||| try to get attention

situación normalmente

haciendo un poco ridículo being a bit ridiculous

beverly hills ninja Beverly|åser|

por último esta película en este caso sí

que no entiendo nada el título original I don't understand the original title at all

está bastante bien pero es que el título it's pretty good but it's that the title

en español es la salchicha peleona ||||pølse|sprø pølse

peleona viene de pelear que es tu faith |||å kjempe||||tro fighter comes from fighting what is your faith

y salchicha es su ser and sausage is his being

qué imaginación que tuvo el traductor

bueno pues como has visto hay muchos

títulos de películas que no se traducen movie titles not translated

correctamente

muchas veces el motivo es que se intenta

atraer a más gente pero creo que tiltrekke||||||

consiguen lo contrario får|| they get the opposite

muy bien pues ahora vamos a pasar a very well, now we are going to move on to

hacer una pequeña ministor ya para

practicar la fluidez como sabes te doy

información hago preguntas y tú information I ask questions and you

contestas en las pausas svarer|||

respuestas cortas y rápidas son mejores short and quick answers are better

que largas y lentas |||sakte how long and slow

empecemos

montse es la traductora oficial de los Montse|||translator|||

títulos de películas

es mons y la traductora oficial |mons og den offisielle oversetteren||||

y montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es montse traductora de libros

no montse no es traductora de libros es |ikke||||||

traductora de títulos de películas

qué es lo que traduce mons what does mons translate

títulos de películas

en vez de traducir montse se inventa los ||||||oppfinner|

títulos con gran éxito

se inventa montse los títulos

montse se inventa los títulos se los

inventa

que se inventa mons

los títulos se los inventa con gran

éxito suksess

y se inventa mons

los títulos los títulos de las películas

además lo hace con gran éxito

su creatividad es tan grande que le

ofrecen escribir un guión de una |||manuskript||

película

[Música]

es la creatividad de montegrande ||||den store høyden it is the creativity of montegrande

y no es su creatividad es grande

que le ofrecen escribir ||tilbyr| that they offer to write

un guión de una película su creatividad |manuskript|||||

es muy grande por eso le ofrecen

escribir un guión de película

[Música]

porque le ofrecen escribir un guión

porque

porque su creatividad es muy grande es

tan grande que le ofrecen escribir un så stor at de tilbyr å skrive en||||||

guión

[Música]

un famoso director dirige la película |||regisserer||

siguiendo el guión de mons following mons script

dirige montse la película

no montse no la dirige quien la dirige |montse||||||

es un famoso director

así que el director el guión de mons |||||manuskript|| so the director the script of mons

el director sigue el guión de mons

que sigue el director |som følger||

el guión de montse eso sigue el para

hacer la película

al ir a ver la película mont se ve con ||||||mont||| when going to see the movie mont sees himself with

vergüenza que también le cambian el skam|||||

título de la película

vamos a ver la película

si mon se va a ver la película |hvis han||||||

[Música]

dejan igual el título de la película o dejar|likt|||||| leave the title of the movie the same or

lo cambian

lo cambian no lo dejan igual they change it they don't leave it the same

qué hacen con el título

lo cambian cambian el título mont se ve

con vergüenza que también le cambian el |skam|||||

título es exactamente lo que ella hace

cambiar los títulos pobre montse ahora

ella es la víctima

perfecto pues este es el final de esta

pequeña mini historia por cuestión de

espacio solo puedo dedicar unos minutos

a esta sección

en mis cursos desarrolló durante horas |||utviklet|| in my courses developed for hours

historias ricas y divertidas para que rich and funny stories for

puedas aprender mucho más

si quieres beneficiarte al 100% de estas ||nyte godt av|||

técnicas te sugiero ir ahora a techniques I suggest you go now to

www.myspace.com

encontrarás cursos con horas y horas de you will find courses with hours and hours of

ministerios y puntos de vista diseñados |||||utformet

para hacerte hablar desde el primer día |få deg|||||

www.myspace.com

perfecto este es el final de este

episodio nos vemos la semana que viene y episode see you next week and

si vas al cine no prestes mucha atención |||||gir bort||

a los títulos de las películas

él