×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Sherlock Holmes - El hombre del labio torcido, El hombre del labio torcido - 02

El hombre del labio torcido - 02

Eché a andar por el estrecho pasadizo, dejado entre la doble hilera de camas, conteniendo la respiración para no absorber las horribles ahogadoras emanaciones de la droga y mirando a un lado y a otro en busca del gerente. Al pasar por junto al hombre alto que estaba sentado delante del brasero, sentí un brusco tirón de mi levita y una voz que me decía muy quedo: «Pase usted y luego mireme.» Estas palabras llegaron con claridad a mi oído.

Miré hacia abajo: sólo podían venir de ese anciano, pero le vi sentado, inmóvil en la misma posición, absorto en su contemplación, muy flaco, muy arrugado, encorvado por la edad, una pipa de opio que caía de sus rodillas al suelo como si sus dedos la hubieran soltado en un aflojamiento invencible. Avancé dos pasos y miré atrás. Tuve que acudir a toda mi fuerza de voluntad para no exhalar un grito de asombro. El hombre había vuelto la espalda, de modo que nadie más que yo podía verle. Su cuerpo se había ensanchado, sus arrugas habían desaparecido, los apagados ojos habían recobrado su fulgor, y allí, sentado delante del fuego y divertido con mi sorpresa, estaba Sherlock Holmes en persona. Con un leve ademán me indicó que me le acercara, y en el instante, volviendo a medias la cara hacia la sala como antes, cayó nuevamente en su senilidad temblorosa y arrugada.

—¡Holmes!—exclamé en un murmullo.—¿Qué hace usted ¡por el cielo! en este antro?

—Lo más quedo que pueda usted—me contestó.—Tengo excelente oído. Si tuviera usted la gran amabilidad de desembarazarse de ese su tonto amigo, yo tendría muchísimo placer en que habláramos un rato.

—Tengo afuera un coche.

—Entonces, sírvase enviarlo en él a su casa. Puede usted confiar en que se irá directamente, porque está demasiado embrutecido para hacer ninguna travesura. También recomiendo a usted que envié usted con el mismo cochero dos líneas a su señora, para que sepa que se queda usted conmigo. Si me espera usted afuera, dentro de cinco minutos estaré con usted.

Era difícil negarse a algo de lo que Sherlock Holmes pidiera, tan definitiva era siempre la manera como lo pedía, y tanta autoridad había en su acento. Yo comprendí, además, que una vez que Whitney estuviera encerrado en el coche, mi misión habría terminado de hecho, y, por lo demás, nada podía desear yo mejor que verme asociado con mi amigo en una de esas singulares aventuras que eran la condición normal de su existencia. En pocos minutos escribí mi carta; pagué la cuenta de Whitney, conduje a éste al coche y lo vi perderse en la obscuridad. Un instante después, un hombre decrépito surgió del antro del opio, y Sherlock Holmes y yo nos dirigimos calle abajo. En el espacio de dos calles se arrastró con la espalda encorvada y el paso incierto. Después miró rápidamente en torno nuestro, y estalló en un acceso de risa.

—Supongo, Watson—dijo—que usted se imagina que he añadido el vicio del opio a las inyecciones de cocaína y a todas las otras debilidades con que me ha favorecido usted en sus disertaciones médicas.

—La verdad es que me sorprendió encontrarle a usted allí.

—Pero no más que yo de verle a usted.

—Yo fui en busca de un amigo.

—Y yo en busca de un enemigo.

—¿De un enemigo?

—Sí, de uno de mis enemigos naturales ó, mejor dicho, de mis naturales presos. En resumen, Watson, estoy en una investigación muy notable, y tenía la esperanza de encontrar un dato en la incoherente charla de esos tontos, como ya me ha sucedido otras veces. Si me hubieran reconocido en el fumadero, mi vida no habría valido la pena de ser comprada por una hora más, porque antes la he usado ya para mis fines, y el láscar bribón que dirige el establecimiento había jurado vengarse de mí. En la parte posterior del edificio, cerca de la esquina del muelle Pablo, hay una puerta de escape que podría contar algunas extrañas historias de lo que ha pasado por ella en las noches sin luna.

—¡Qué! ¿Cadáveres, quiere usted decir?

—Sí, cadáveres, Watson. Seríamos ricos si tuviéramos mil libras por cada pobre diablo que ha encontrado la muerte en ese antro. Es el más temible de los sitios dedicados a la emboscada y al asesinato en toda la orilla del rio, y temo que Neville Saint Clair haya entrado allí para no salir más. ¡Pero aquí estamos nosotros!

Se puso los dos dedos indices entre los dientes, y lanzó un silbido penetrante, señal que fue contestada por un silbido igual desde lejos, y al cual siguió un rumor de ruedas y el golpear de los cascos de un caballo.

—Ahora, Watson—dijo Holmes al acercarse velozmente un alto coche de caza, que arrojaba dos chorros de dorada luz de sus faroles,—va usted a venir conmigo, ¿no?

—Si puedo serle útil.

—¡Ah! Un camarada de confianza es siempre útil. Y más todavía un cronista. En el cuarto que tengo en los Cedros hay dos camas.

—¿En los Cedros?

—Sí: Esa es la casa del señor Saint Clair. Estoy alojado allí mientras dura la investigación.

—¿Y dónde está?

—Cerca de Lee, en Kent. Tenemos que andar siete millas hasta allá.

—Pero yo estoy completamente a obscuras.

—Por supuesto que lo está usted. Pero ahora va usted a saberlo todo. ¡Suba usted: Está bien, Juan, ya no te necesitamos. Aquí tienes media-corona: Búscame mañana a eso de las once. ¡Adiós!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El hombre del labio torcido - 02 the|man|of the|lip|twisted Der Mann mit der verdrehten Lippe - 02 L'uomo dal labbro storto - 02 O Homem do Lábio Torcido - 02 Mannen med den tvinnade läppen - 02 The Man with the Twisted Lip - 02

Eché a andar por el estrecho pasadizo, dejado entre la doble hilera de camas, conteniendo la respiración para no absorber las horribles ahogadoras emanaciones de la droga y mirando a un lado y a otro en busca del gerente. Je me suis mis|||||||||||rangée|||||||||||||||||||||||||||gérant I began|to|to walk|through|the|narrow|passage|left|between|the|double|row|of|beds|holding|the|breath|to|not|to absorb|the|horrible|suffocating|emanations|of|the|drug|and|looking|to|one|side|and|to|the other|in|search|of the|manager |||||||||||||||||||||||발산물||||||||||||||| |||||estreito|corredor|deixado||||fileira|||||||||||afogadoras|emanções||||||||||||||| Ich ging den schmalen Gang hinunter, links zwischen den doppelten Bettenreihen, hielt den Atem an, um nicht die schrecklichen, erstickenden Dämpfe der Droge aufzunehmen, und sah mich nach dem Verwalter um. I started walking down the narrow passageway, left between the double row of beds, holding my breath to avoid inhaling the horrible suffocating emanations of the drug and looking from side to side in search of the manager. Al pasar por junto al hombre alto que estaba sentado delante del brasero, sentí un brusco tirón de mi levita y una voz que me decía muy quedo: «Pase usted y luego mireme.» Estas palabras llegaron con claridad a mi oído. |||||||||||||||||||veste de dessus|||||||||||||regardez-moi|||||||| on|passing|by|next|to the|man|tall|who|he was|sitting|in front|of the|brazier|I felt|a|sudden|tug|of|my|frock coat|and|a|voice|that|to me|it said|very|softly|Please pass|you|and|then|look at me|These|words|they arrived|with|clarity|to|my|ear As I passed by the tall man who was sitting in front of the brazier, I felt a sharp tug on my coat and a voice that said to me very softly: "You may enter and then look at me." These words reached my ear clearly.

Miré hacia abajo: sólo podían venir de ese anciano, pero le vi sentado, inmóvil en la misma posición, absorto en su contemplación, muy flaco, muy arrugado, encorvado por la edad, una pipa de opio que caía de sus rodillas al suelo como si sus dedos la hubieran soltado en un aflojamiento invencible. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||genoux||||||||||||relâchement inv| I looked|down|below|only|they could|to come|from|that|old man|but|him|I saw|sitting|motionless|in|the|same|position|absorbed|in|his|contemplation|very|thin|very|wrinkled|hunched|by|the|age|a|pipe|of|opium|that|it fell|from|his|knees|to the|ground|as|if|his|fingers|it|they had|let go|in|an|loosening|invincible ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||joelhos||||||||||||| I looked down: they could only come from that old man, but I saw him sitting, motionless in the same position, absorbed in his contemplation, very thin, very wrinkled, hunched over with age, a pipe of opium that fell from his knees to the ground as if his fingers had released it in an invincible loosening. Avancé dos pasos y miré atrás. I advanced|two|steps|and|I looked|back I took two steps forward and looked back. Tuve que acudir a toda mi fuerza de voluntad para no exhalar un grito de asombro. |||||||||||||||surprise I had|to|to resort|to|all|my|strength|of|will|to|not|to exhale|a|shout|of|astonishment I had to summon all my willpower not to let out a gasp of astonishment. El hombre había vuelto la espalda, de modo que nadie más que yo podía verle. |||||le dos||||||||| the|man|he had|turned|the|back|of|way|that|nobody|more|than|I|I could|to see him |||voltado||costas||||||||| The man had turned his back, so that no one but me could see him. Su cuerpo se había ensanchado, sus arrugas habían desaparecido, los apagados ojos habían recobrado su fulgor, y allí, sentado delante del fuego y divertido con mi sorpresa, estaba Sherlock Holmes en persona. his|body|itself|it had|widened|his|wrinkles|they had|disappeared|the|dull|eyes|they had|regained|their|brilliance|and|there|sitting|in front of|the|fire|and|amused|with|my|surprise|he was|Sherlock|Holmes|in|person ||||넓어졌어요|||||||||||빛남|||||||||||||||| ||||aumentado||||||||||||||||||||||||||| Sein Körper war breiter geworden, seine Falten waren verschwunden, die trüben Augen hatten ihr Funkeln zurückgewonnen, und da saß Sherlock Holmes selbst vor dem Kamin und amüsierte sich über meine Überraschung. His body had broadened, his wrinkles had disappeared, his dull eyes had regained their sparkle, and there, sitting in front of the fire and amused by my surprise, was Sherlock Holmes himself. Con un leve ademán me indicó que me le acercara, y en el instante, volviendo a medias la cara hacia la sala como antes, cayó nuevamente en su senilidad temblorosa y arrugada. ||léger|geste|||||||||||||||||||||||||sénilité||| with|a|slight|gesture|to me|he indicated|that|to me|him|I approach|and|in|the|moment|turning|to|halfway|the|face|towards|the|room|as|before|he fell|again|into|his|senility|trembling|and|wrinkled With a slight gesture, he indicated that I should come closer, and in an instant, turning half his face back toward the room as before, he fell once again into his trembling and wrinkled senility.

—¡Holmes!—exclamé en un murmullo.—¿Qué hace usted ¡por el cielo! |I exclaimed|in|a|whisper||are you doing|you||the|heaven —Holmes!—I exclaimed in a whisper.—What are you doing, for heaven's sake! en este antro? ||bar in|this|dive/bar ||덥수룩한 곳 in this dive?

—Lo más quedo que pueda usted—me contestó.—Tengo excelente oído. ||resté|||||||| the|most|I can|that|you can|you|to me|he/she answered|I have|excellent|hearing -So leise wie möglich", antwortete er, "ich habe ein ausgezeichnetes Gehör. —As quiet as you can—he replied.—I have excellent hearing. Si tuviera usted la gran amabilidad de desembarazarse de ese su tonto amigo, yo tendría muchísimo placer en que habláramos un rato. |||||||se débarrasser||||||||||||||un moment if|you had|you|the|great|kindness|to|to get rid|of|that|your|silly|friend|I|I would have|a lot|pleasure|in|that|we talked|a|while |||||||해방되다|||||||||||||| If you would be so kind as to get rid of that silly friend of yours, I would be very pleased to talk for a while.

—Tengo afuera un coche. I have|outside|a|car —I have a car outside.

—Entonces, sírvase enviarlo en él a su casa. then|please serve yourself|to send it|in|it|to|your|house —Then, please send it to his house. Puede usted confiar en que se irá directamente, porque está demasiado embrutecido para hacer ninguna travesura. ||faire confiance|||||||||abruti||||espièglerie you can|you|to trust|in|that|himself/herself|he/she will go|directly|because|he/she is|too|dull|to|to do|any|mischief |||||||||||멍청해진||||장난 Sie können darauf vertrauen, dass er sofort geht, denn er ist zu verroht, um Unheil anzurichten. You can trust that he will go straight away, because he is too dazed to do any mischief. También recomiendo a usted que envié usted con el mismo cochero dos líneas a su señora, para que sepa que se queda usted conmigo. also|I recommend|to|you|that|you send|you|with|the|same|coachman|two|lines|to|your|lady|in order to|that|she knows|that|herself|she stays|you|with me I also recommend that you send two lines to your lady with the same coachman, so she knows you are staying with me. Si me espera usted afuera, dentro de cinco minutos estaré con usted. |||||||||je serai|| if|me|you wait|you|outside|in|of|five|minutes|I will be|with|you If you wait outside, I will be with you in five minutes.

Era difícil negarse a algo de lo que Sherlock Holmes pidiera, tan definitiva era siempre la manera como lo pedía, y tanta autoridad había en su acento. it was|difficult|to refuse|to|something|of|that|that|Sherlock|Holmes|he asked|so|definitive|it was|always|the|way|as|it|he asked|and|so much|authority|there was|in|his|accent It was hard to refuse anything that Sherlock Holmes asked for, so definitive was the way he always asked, and there was so much authority in his tone. Yo comprendí, además, que una vez que Whitney estuviera encerrado en el coche, mi misión habría terminado de hecho, y, por lo demás, nada podía desear yo mejor que verme asociado con mi amigo en una de esas singulares aventuras que eran la condición normal de su existencia. I|understood|moreover|that|once|time|that|Whitney|he was|locked|in|the|car|my|mission|it would|ended|in|fact|and|for|it|besides|nothing|I could|to wish|I|better|than|to see myself|associated|with|my|friend|in|one|of|those|singular|adventures|that|they were|the|condition|normal|of|his|existence I also understood that once Whitney was locked in the carriage, my mission would have effectively ended, and, moreover, I could wish for nothing better than to find myself associated with my friend in one of those singular adventures that were the normal condition of his existence. En pocos minutos escribí mi carta; pagué la cuenta de Whitney, conduje a éste al coche y lo vi perderse en la obscuridad. in|few|minutes|I wrote|my|letter|I paid|the|bill|of|Whitney|I drove|to|this|to the|car|and|it|I saw|to disappear|in|the|darkness In a few minutes I wrote my letter; I paid Whitney's bill, drove him to the car, and watched him disappear into the darkness. Un instante después, un hombre decrépito surgió del antro del opio, y Sherlock Holmes y yo nos dirigimos calle abajo. a|moment|later|a|man|decrepit|he emerged|from the|den|of the|opium|and|Sherlock|Holmes|and|I|ourselves|we headed|street|down |||||노쇠한|||||||||||||| A moment later, a decrepit man emerged from the opium den, and Sherlock Holmes and I walked down the street. En el espacio de dos calles se arrastró con la espalda encorvada y el paso incierto. in|the|space|of|two|streets|himself/herself|he/she crawled|with|the|back|hunched|and|the|step|uncertain In the span of two streets, he crawled with a hunched back and an unsteady gait. Después miró rápidamente en torno nuestro, y estalló en un acceso de risa. after|he/she looked|quickly|in|around|our|and|he/she burst|into|a|fit|of|laughter Then he quickly looked around us and burst into a fit of laughter.

—Supongo, Watson—dijo—que usted se imagina que he añadido el vicio del opio a las inyecciones de cocaína y a todas las otras debilidades con que me ha favorecido usted en sus disertaciones médicas. I suppose|Watson|he said|that|you|yourself|you imagine|that|I|added|the|vice|of|opium|to|the|injections|of|cocaine|and|to|all|the|other|weaknesses|with|which|me|you have|favored|you|in|your|dissertations|medical |||||||||||||||||||||||||||||||||논문| —I suppose, Watson—he said—that you imagine I have added the vice of opium to the cocaine injections and all the other weaknesses you have favored me with in your medical dissertations.

—La verdad es que me sorprendió encontrarle a usted allí. the|truth|it is|that|me|it surprised|to find you|to|you|there —The truth is that I was surprised to find you there.

—Pero no más que yo de verle a usted. but|not|more|than|I|to|to see you|to|you —But not more than I was to see you.

—Yo fui en busca de un amigo. I|I went|in|search|for|a|friend —I went in search of a friend.

—Y yo en busca de un enemigo. and|I|in|search|for|an|enemy —And I in search of an enemy.

—¿De un enemigo? |an|enemy —An enemy?

—Sí, de uno de mis enemigos naturales ó, mejor dicho, de mis naturales presos. yes|of|one|of|my|enemies|natural|or|better|said|of|my|natural|prisoners —Yes, from one of my natural enemies or, better said, from my natural prisoners. En resumen, Watson, estoy en una investigación muy notable, y tenía la esperanza de encontrar un dato en la incoherente charla de esos tontos, como ya me ha sucedido otras veces. in|summary|Watson|I am|in|a|investigation|very|remarkable|and|I had|the|hope|to|to find|a|piece of information|in|the|incoherent|talk|of|those|fools|as|already|to me|it has|happened|other|times In summary, Watson, I am on a very remarkable investigation, and I had hoped to find a clue in the incoherent chatter of those fools, as has happened to me before. Si me hubieran reconocido en el fumadero, mi vida no habría valido la pena de ser comprada por una hora más, porque antes la he usado ya para mis fines, y el láscar bribón que dirige el establecimiento había jurado vengarse de mí. if|me|they had|recognized|in|the|smoking den|my|life|not|it would|worth|the|the trouble|of|to be|bought|for|an|hour|more|because|before|it|I have|used|already|for|my|purposes|and|the|scoundrel|rogue|that|he directs|the|establishment|he had|sworn|to take revenge|on|me ||||||||||||||||||||||전에|||||||||||||||||||| Wäre ich in der Räucherkammer erkannt worden, wäre mein Leben keine Stunde mehr wert gewesen, denn ich habe es schon einmal für meine Zwecke benutzt, und der bedauernswerte Schurke, der das Etablissement leitet, hatte geschworen, sich an mir zu rächen. If they had recognized me in the smoking room, my life would not have been worth buying for another hour, because I had already used it for my purposes, and the scoundrel who runs the establishment had sworn to take revenge on me. En la parte posterior del edificio, cerca de la esquina del muelle Pablo, hay una puerta de escape que podría contar algunas extrañas historias de lo que ha pasado por ella en las noches sin luna. in|the|part|back|of the|building|near|of|the|corner|of the|dock|Pablo|there is|a|door|of|escape|that|it could|to tell|some|strange|stories|of|what|that|it has|happened|through|it|on|the|nights|without|moon At the back of the building, near the corner of Pablo dock, there is an escape door that could tell some strange stories of what has passed through it on moonless nights.

—¡Qué! Quel —What! ¿Cadáveres, quiere usted decir? |do you want|you|to say "Corpses, you mean?"

—Sí, cadáveres, Watson. yes|corpses|Watson |bodies| —"Yes, corpses, Watson." Seríamos ricos si tuviéramos mil libras por cada pobre diablo que ha encontrado la muerte en ese antro. we would be|rich|if|we had|a thousand|pounds|for|every|poor|devil|that|has|found|the|death|in|that|den |||tivéssemos|||||||||||||| "We would be rich if we had a thousand pounds for every poor devil who has met his death in that den." Es el más temible de los sitios dedicados a la emboscada y al asesinato en toda la orilla del rio, y temo que Neville Saint Clair haya entrado allí para no salir más. it is|the|the most|fearsome|of|the|places|dedicated|to|the|ambush|and|to the|murder|in|all|the|bank|of the|river|and|I fear|that|Neville|Saint|Clair|he has|entered|there|to|not|to leave|anymore |||temível||||||||||||||margem||||||||||||||| "It is the most fearsome of the places dedicated to ambush and murder along the riverbank, and I fear that Neville Saint Clair has entered there to never come out again." ¡Pero aquí estamos nosotros! |here|we are|we "But here we are!"

Se puso los dos dedos indices entre los dientes, y lanzó un silbido penetrante, señal que fue contestada por un silbido igual desde lejos, y al cual siguió un rumor de ruedas y el golpear de los cascos de un caballo. himself/herself|he/she put|the|two|fingers|index|between|the|teeth|and|he/she launched|a|whistle|piercing|signal|that|it was|answered|by|a|whistle|equal|from|far|and|to the|which|it followed|a|rumble|of|wheels|and|the|pounding|of|the|hooves|of|a|horse |||||||||||||||||||||||||||||rumor||||||||||| He put his two index fingers between his teeth and let out a piercing whistle, a signal that was answered by a similar whistle from afar, followed by the sound of wheels and the pounding of a horse's hooves.

—Ahora, Watson—dijo Holmes al acercarse velozmente un alto coche de caza, que arrojaba dos chorros de dorada luz de sus faroles,—va usted a venir conmigo, ¿no? now|Watson|he said|Holmes|as|to approach|swiftly|a|tall|car|of|hunting|that|it threw|two|beams|of|golden|light|of|its|lanterns|you are going|you|to|to come|with me| |||||||||||||arrojava||jorros|||||||||||| —Now, Watson—said Holmes as a tall hunting carriage approached quickly, throwing two beams of golden light from its lanterns,—you are going to come with me, aren't you?

—Si puedo serle útil. if|I can|to be of service to you|useful —If I can be of help.

—¡Ah! —Ah! Un camarada de confianza es siempre útil. a|comrade|of|trust|it is|always|useful A trusted companion is always useful. Y más todavía un cronista. and|more|still|a|chronicler And even more, a chronicler. En el cuarto que tengo en los Cedros hay dos camas. in|the|room|that|I have|in|the|Cedars|there are|two|beds In the room I have at Los Cedros, there are two beds.

—¿En los Cedros? |the|Cedars ||Cedros —At Los Cedros?

—Sí: Esa es la casa del señor Saint Clair. yes|that|it is|the|house|of the|Mr|Saint|Clair —Yes: That is Mr. Saint Clair's house. Estoy alojado allí mientras dura la investigación. I am|staying|there|while|it lasts|the|investigation |hospedado||||| I am staying there while the investigation lasts.

—¿Y dónde está? |where|is —And where is it?

—Cerca de Lee, en Kent. near|of|Lee|in|Kent —Near Lee, in Kent. Tenemos que andar siete millas hasta allá. we have|to|to walk|seven|miles|until|there We have to walk seven miles to get there.

—Pero yo estoy completamente a obscuras. but|I|I am|completely|in|the dark —But I am completely in the dark.

—Por supuesto que lo está usted. for|sure|that|it|you are|you —Of course you are. Pero ahora va usted a saberlo todo. but|now|you are going|you|to|to know it|everything |||||saber disso| But now you are going to know everything. ¡Suba usted: Está bien, Juan, ya no te necesitamos. |sir|it is|okay|Juan|already|not|you|we need Get in: Alright, Juan, we no longer need you. Aquí tienes media-corona: Búscame mañana a eso de las once. here|you have|||look for me|tomorrow|at|that|of|the|eleven |||corona||||||| Here you have half a crown: Look for me tomorrow around eleven. ¡Adiós! Goodbye!

SENT_CWT:ANoCHONv=4.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49 openai.2024-11-21