×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 12

La Cabecilla del Parador Episodio 12

Capítulo 17

Aguas Calientes: La Parroquia San Felipe/Misa de los leñadores/Padre Rogelio Vargas Oficiante/2 de febrero, 1974. 7 p.m. Siete de la noche.

Una concurrencia de más de tres mil personas. Los familiares de los difuntos están

sentados dentro de la iglesia y los vecinos y amigos están de pie. La iglesia está repleta con un mar de gente, del pueblo Chama, todos presentes para despedirse de sus padres, sus hermanos, sus tíos que han sido asesinados a manos de Stan Wilkinson, sus búfalos y los policías militares de la T.O.P.E. El verdadero mar de gente se ve desde las puertas de la parroquia y desde las gradas que bajan a la calle hasta la plaza y el pequeño parque. El padre Vargas ya lleva veinte minutos dando su sermón.

Padre Vargas: .....y así es, queridos hermanos. Estamos aquí para encomendar a nuestro Dios, nuestro redentor, a nuestros fieles corderos que se han desviado del camino recto de Jesús. Recemos todos para que esto no vuelva a pasar. Hagamos todo lo posible para honrar el don del perdón de nuestros pecados y la salvación que nos otorga el Eterno. Queridos hermanos. Dios lo ha querido así. No es nuestro lugar de cuestionar a las autoridades. Nuestro deber es la fiel observación de nuestras normas religiosas y el rezo diario. Recemos por nuestros líderes, por nuestros soldados quienes están vigilando nuestras rutas de comunicación en la selva, quienes están en las trincheras en la sierra, pasando frío, haciendo el supremo sacrificio por nosotros. Queridos hermanos. Hijos míos. Pongamos nuestra fe en nuestro Señor. El nos ha proveído con el liderazgo necesario para poner paro a la violencia diaria que estamos sufriendo en estos días oscuros. Recemos para que nuestro presidente, Luís Alberto Ríos-Monte tenga la fuerza y la convicción necesaria para guiarnos. No nos olvidemos nunca más que hay que poner nuestra fe en el señor. Dios se hará cargo de la situación. No es nuestro lugar de...

Pocha levanta su misal, y pegando un salto y tres pasos logra tirarle al Padre Vargas el misal que le golpea en la oreja izquierda abriéndole una pequeña herida. El Padre Vargas pierde el equilibrio, se tropieza y se cae golpeándose la rodilla.

Pocha: ¡Mentiras! ¡Mentiras! ¡Son todas mentiras!

Padre Vargas: ¡Sáquenme a esta diabla de aquí!

Cerila: ¡Sácate tú mismo! ¡Vendebanderas! ¡Bien hecho, Pochita!

Padre Vargas: ¡Ustedes van a pagar..por..por esta delincuencia!

Susie Ottoni/vieja amiga y vecina de Cerila:

¿No te da vergüenza pronunciar estas cosas estúpidas e inmorales mientras tu gente muere como ganado en una carnicería? Dios mío, Rogelio. Si tu madre estuviera viva todavía..

Cerila: ¡Escuchen todos! ¡Vamos todos para Las Matas! Vamos caminando río adentro al verdadero camposanto de nuestra gente! ¡Las Matas Camposanto queda menos de veinte minutos a pie! Vamos a llorar y a cantar a nuestros queridos en la tierra que es nuestra!

En una explosión, como una sola voz, la gente se levantó, abandonó la iglesia y los tres mil Chamas, el pueblo preferido, protector de las rutas ancestrales, en procesión, fue caminando hacia el camposanto ancestral. Las autoridades habían prohibido el paso al área pero no hubo tiempo para reunir a la T.O.P.E. en estos momentos para parar la procesión, y con la concurrencia repleta de la prensa local y también internacional siguiendo los detalles de esta noticia que ya había llamado la atención de la prensa del mundo, al pueblo Chama no se le puso en frente ninguna traba en el camino y pudieron entrar al camposanto y despedirse de sus queridos con la dignidad que todo ser humano se merece.

Capítulo 18

Aguas Calientes, Centro/El Club, La Sagrada Unión/Almuerzo de empresarios/3 de febrero, 1974/dos de la tarde: 2 p.m.

Mozo:

Ya pues. Conforme, caballeros. Una fuente de ceviche para comenzar y cuatro jarras de Cristalina (cerveza--la mejor marca de cerveza del Parador---cervecería de La Wilkinson y Meyers, S.A. con la planta ubicada en la calle, Alameda de los Desamparados--los mejores pozos de agua de toda la América Latina, con premio de Bruselas, 1966)

Míster Están: Un momento, Joven. ¿Cómo te llamas?

Mozo: Mario, señor.

Míster Están: Bien. Me haces favor y me traes las chelas y los 9 nueve cubanos para cada caballero aquí.

Mozo: Conforme, señor. De inmediato. ¿Algo más?

Míster Están: Sí. Nos traes los puros y nos dejas solos hasta que yo te haga llamar. Me haces este favorcito, ¿Ya Mario? Nos traes el almuerzo después de que hayamos terminado la reunión.

Mario: Conforme. Estaré atento en la puerta.

Míster Están: Muy agradecido caballero.

(dirigiéndose a los hombres en la mesa)

So Ken. Can I interest you in trying one of Fidel's finest products? I know we don't particularly like commies here but his people do make a helluva a cigar! (Speaking to Ken Cantwell, State Department, U.S. and CEO of Cantwell Furniture)

Ken: Can we just get this over with? Let's be frank. I only come down here when there's a problem. I'm a little out of my element here. I had a feeling that something like this was going to happen. Shit.

Stan Wilkinson: Well. I feel personally responsible for your lack of ease. There really is no problem. These things happen every ten years or so. You caught us in the middle of some spring cleaning.

(Risas de los otros siete hombres)

Ken: Listen. Stan. We Americans like to work in stable, safe conditions. That is why our businesses thrive. The conditions here are not stable.

Stan Wilkinson: Of course. Totally understandable for you to be a little nervous. Let me properly educate you about the Paradorean reality. I think I can put you at ease.

Ken: Screw the Paradorean reality! I'm going to be frank. Meester Estahn. (imitated accent) I don't like to invest with pretenders. Shit.

I know you have an American passport but you're not an American. Damnit. You even speak with an accent. I'm just going to say it: I don't like you, and I don't trust you. Stan Wilkinson (Con una sonrisa de cínico)

Well. I don't get to the states too often. When I do, I only go to Miami so I can pick up Nenas at the Clubs. Bueno. Voy a seguir en español ya que tú y yo somos los únicos dos aquí que hablamos el inglés con propiedad. No quiero ser mal educado con mis invitados.

Ken: You people are unbelievable. I just told you I don't like you and I don't trust you. Stan Wilkinson:

Well. Now I can ask you Mr. Cantwell; Who's the real American here? No tenemos que ser amigos para hacer dinero juntos. Por eso es que existen las corporaciones, las sociedades anónimas. You do seem to like very much my U.S. American greenbacks, the monthly kickbacks, ¿No es cierto, my fellow American?

Ricardo de La Valle: Es verdad lo que dice Stan, Míster Cantwell. Hemos hecho la limpieza y hemos restaurado el orden. El negocio sigue. No hay problema. Eso se lo aseguro, ¿eh?


La Cabecilla del Parador Episodio 12 Der Parador-Rädelsführer Episode 12 The Head of the Parador Episode 12

Capítulo 17

Aguas Calientes: La Parroquia San Felipe/Misa de los leñadores/Padre Rogelio Vargas Oficiante/2 de febrero, 1974. Aguas Calientes: San Felipe Parish / Misa de los Leñadores / Father Rogelio Vargas Officiant / February 2, 1974. 7 p.m. Siete de la noche. Seven p.m.

Una concurrencia de más de tres mil personas. A concurrence of more than three thousand people. Los familiares de los difuntos están The relatives of the deceased are

sentados dentro de la iglesia y los vecinos y amigos están de pie. sitting inside the church and neighbors and friends are standing. La iglesia está repleta con un mar de gente, del pueblo Chama, todos presentes para despedirse de sus padres, sus hermanos, sus tíos que han sido asesinados a manos de Stan Wilkinson, sus búfalos y los policías militares de la T.O.P.E. The church is filled with a sea of ​​people, the Chama people, all present to say goodbye to their parents, their brothers, their uncles who have been murdered at the hands of Stan Wilkinson, his buffalos and the military police of the TOPE El verdadero mar de gente se ve desde las puertas de la parroquia y desde las gradas que bajan a la calle hasta la plaza y el pequeño parque. The real sea of ​​people is seen from the doors of the parish and from the stands that go down to the street to the square and the small park. El padre Vargas ya lleva veinte minutos dando su sermón. Father Vargas has been giving his sermon for twenty minutes.

Padre Vargas:  .....y así es, queridos hermanos. Father Vargas: ..... and so it is, dear brothers. Estamos aquí para encomendar a nuestro Dios, nuestro redentor, a nuestros fieles corderos que se han desviado del camino recto de Jesús. We are here to entrust our God, our redeemer, to our faithful lambs who have strayed from the right path of Jesus. Recemos todos para que esto no vuelva a pasar. Let us all pray that this will not happen again. Hagamos todo lo posible para honrar el don del perdón de nuestros pecados y la salvación que nos otorga el Eterno. Let us do everything possible to honor the gift of forgiveness of our sins and the salvation that the Eternal gives us. Queridos hermanos. Dear brothers. Dios lo ha querido así. God has wanted it that way. No es nuestro lugar de cuestionar a las autoridades. It is not our place to question the authorities. Nuestro deber es la fiel observación de nuestras normas religiosas y el rezo diario. Our duty is the faithful observation of our religious norms and the daily prayer. Recemos por nuestros líderes, por nuestros soldados quienes están vigilando nuestras rutas de comunicación en la selva, quienes están en las trincheras en la sierra, pasando frío, haciendo el supremo sacrificio por nosotros. Let us pray for our leaders, for our soldiers who are watching our communication routes in the jungle, who are in the trenches in the mountains, going cold, making the supreme sacrifice for us. Queridos hermanos. Dear brothers. Hijos míos. My sons. Pongamos nuestra fe en nuestro Señor. Let's put our faith in our Lord. El nos ha proveído con el liderazgo necesario para poner paro a la violencia diaria que estamos sufriendo en estos días oscuros. He has provided us with the necessary leadership to put a stop to the daily violence we are suffering in these dark days. Recemos para que nuestro presidente, Luís Alberto Ríos-Monte tenga la fuerza y la convicción necesaria para guiarnos. Let us pray that our president, Luis Alberto Rios-Monte, has the necessary strength and conviction to guide us. No nos olvidemos nunca más que hay que poner nuestra fe en el señor. Let's never forget that we have to put our faith in the Lord. Dios se hará cargo de la situación. God will take care of the situation. No es nuestro lugar de... It is not our place ...

Pocha levanta su misal, y pegando un salto y tres pasos logra tirarle al Padre Vargas el misal que le golpea en la oreja izquierda abriéndole una pequeña herida. Pocha raises his missal, and hitting a jump and three steps manages to throw to Father Vargas the missal that hits him in the left ear opening a small wound. El Padre Vargas pierde el equilibrio, se tropieza y se cae golpeándose la rodilla. Father Vargas loses his balance, stumbles and falls, hitting his knee.

Pocha:  ¡Mentiras! ¡Mentiras! Lies! ¡Son todas mentiras! They are all lies!

Padre Vargas:  ¡Sáquenme a esta diabla de aquí! Father Vargas: Get me out of here!

Cerila:  ¡Sácate tú mismo! Cerila: Get yourself out! ¡Vendebanderas! Vendors! ¡Bien hecho, Pochita! Well done, Pochita!

Padre Vargas: ¡Ustedes van a pagar..por..por esta delincuencia! Father Vargas: You are going to pay for this crime!

Susie Ottoni/vieja amiga y vecina de Cerila: Susie Ottoni / old friend and neighbor of Cerila:

¿No te da vergüenza pronunciar estas cosas estúpidas e inmorales mientras tu gente muere como ganado en una carnicería? Are not you ashamed to pronounce these stupid and immoral things while your people die like cattle in a butcher shop? Dios mío, Rogelio. My God, Rogelio. Si tu madre estuviera viva todavía.. If your mother was still alive ..

Cerila: ¡Escuchen todos! Cerila: Listen to everyone! ¡Vamos todos para Las Matas! Let's all go to Las Matas! Vamos caminando río adentro al verdadero camposanto de nuestra gente! We are walking inland to the true cemetery of our people! ¡Las Matas Camposanto queda menos de veinte minutos a pie! Las Matas Camposanto is less than twenty minutes away on foot! Vamos a llorar y a cantar a nuestros queridos en la tierra que es nuestra! We are going to cry and sing to our loved ones in the land that is ours!

En una explosión, como una sola voz, la gente se levantó, abandonó la iglesia y los tres mil Chamas, el pueblo preferido, protector de las rutas ancestrales, en procesión, fue caminando hacia el camposanto ancestral. In an explosion, as one voice, people got up, left the church and the three thousand Chamas, the preferred people, protector of the ancestral routes, in procession, was walking towards the ancestral cemetery. Las autoridades habían prohibido el paso al área pero no hubo tiempo para reunir a la T.O.P.E. The authorities had prohibited the passage to the area but there was no time to gather the TOPE en estos momentos para parar la procesión, y con la concurrencia repleta de la prensa local y también internacional siguiendo los detalles de esta noticia que ya había llamado la atención de la prensa del mundo, al pueblo Chama no se le puso en frente ninguna traba en el camino y pudieron entrar al camposanto y despedirse de sus queridos con la dignidad que todo ser humano se merece. in these moments to stop the procession, and with the full concurrence of the local press and also international following the details of this news that had already attracted the attention of the world press, the Chama people did not face any obstacle in the way and they could enter the cemetery and say goodbye to their loved ones with the dignity that every human being deserves.

Capítulo 18

Aguas Calientes, Centro/El Club, La Sagrada Unión/Almuerzo de empresarios/3 de febrero, 1974/dos de la tarde: 2 p.m.

Mozo:

Ya pues. So Conforme, caballeros. Agree, gentlemen. Una fuente de ceviche para comenzar y cuatro jarras de Cristalina (cerveza--la mejor marca de cerveza del Parador---cervecería de La Wilkinson y Meyers, S.A. A source of ceviche to start and four carafes of Cristalina (beer - the best beer brand in the Parador --- La Wilkinson and Meyers brewery, SA con la planta ubicada en la calle, Alameda de los Desamparados--los mejores pozos de agua de toda la América Latina, con premio de Bruselas, 1966) with the plant located on the street, Alameda de los Desamparados - the best water wells in all of Latin America, with a prize from Brussels, 1966)

Míster Están: Un momento, Joven. ¿Cómo te llamas?

Mozo:  Mario, señor.

Míster Están:  Bien. Me haces favor y me traes las chelas y los 9 nueve cubanos para cada caballero aquí. You do me favor and you bring me the chelas and the nine Cuban nine for each gentleman here.

Mozo: Conforme, señor. Waiter: Agree, sir. De inmediato. Immediately. ¿Algo más? Anything else?

Míster Están:  Sí. Mister Are: Yes. Nos traes los puros y nos dejas solos hasta que yo te haga llamar. You bring us the cigars and you leave us alone until I call you. Me haces este favorcito,  ¿Ya Mario? You do this favor to me, already Mario? Nos traes el almuerzo después de que hayamos terminado la reunión. You bring us lunch after we've finished the meeting.

Mario:  Conforme. Mario: Agree. Estaré atento en la puerta. I will be attentive at the door.

Míster Están:  Muy agradecido caballero. Mister Are: Very grateful gentleman.

(dirigiéndose a los hombres en la mesa) (addressing the men at the table)

So Ken. So Ken. Can I interest you in trying one of Fidel's finest products? I know we don't particularly like commies here but his people do make a helluva a cigar! (Speaking to Ken Cantwell, State Department, U.S. and CEO of Cantwell Furniture)

Ken:  Can we just get this over with? Let's be frank. I only come down here when there's a problem. I'm a little out of my element here. I had a feeling that something like this was going to happen. Shit.

Stan Wilkinson:  Well. I feel personally responsible for your lack of ease. There really is no problem. These things happen every ten years or so. You caught us in the middle of some spring cleaning.

(Risas de los otros siete hombres)

Ken: Listen. Stan. We Americans like to work in stable, safe conditions. That is why our businesses thrive. The conditions here are not stable.

Stan Wilkinson:  Of course. Totally understandable for you to be a little nervous. Let me properly educate you about the Paradorean reality. I think I can put you at ease.

Ken:  Screw the Paradorean reality! I'm going to be frank. Meester Estahn. (imitated accent) I don't like to invest with pretenders. Shit.

I know you have an American passport but  you're not an American. Damnit. You even speak with an accent. I'm just going to say it:  I don't like you, and I don't trust you. Stan Wilkinson (Con una sonrisa de cínico) Stan Wilkinson (With a cynical smile)

Well. I don't get to the states too often. When I do, I only go to Miami so I can pick up Nenas at the Clubs. Bueno. Voy a seguir en español ya que tú y yo somos los únicos dos aquí que hablamos el inglés con propiedad. I will continue in Spanish since you and I are the only two here who speak English properly. No quiero ser mal educado con mis invitados. I do not want to be bad mannered with my guests.

Ken:  You people are unbelievable. Ken: You people are unbelievable. I just told you I don't like you and I don't trust you. Stan Wilkinson:

Well. Now I can ask you Mr. Cantwell; Who's the real American here? No tenemos que ser amigos para hacer dinero juntos. We do not have to be friends to make money together. Por eso es que existen las corporaciones, las sociedades anónimas. That is why there are corporations, corporations. You do seem to like very much my U.S. You do seem to like very much my US American greenbacks, the monthly kickbacks, ¿No es cierto, my fellow American?

Ricardo de La Valle:  Es verdad lo que dice Stan, Míster Cantwell. Ricardo de La Valle: It's true what Stan says, Mr. Cantwell. Hemos hecho la limpieza y hemos restaurado el orden. We have done the cleaning and we have restored the order. El negocio sigue. The business continues. No hay problema. Eso se lo aseguro, ¿eh? I assure you, eh?