×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 11

Como Agua Para Chocolate Ep 11

Pero era inútil, algo extraño le pasaba. Trató de buscar apoyo en Tita pero ella estaba

ausente, su cuerpo estaba sobre la silla, sentado, y muy correctamente, por cierto, pero no

había ningún signo de vida en sus ojos. Tal parecía que en un extraño fenómeno de alquimia

su ser se había disuelto en la salsa de las rosas, en el cuerpo de las codornices, en el vino y

en cada uno de los olores de la comida. De esta manera penetraba en el cuerpo de Pedro,

voluptuosa, aromática, calurosa, completamente sensual.

Parecía que habían descubierto un código nuevo de comunicación en el que Tita era la

emisora, Pedro el receptor y Gertrudis la afortunada en quien se sintetizaba esta singular

relación sexual, a través de la comida.

Pedro no opuso resistencia, la dejó entrar hasta el último rincón de su ser sin poder

quitarse la vista el uno del otro. Le dijo:

-Nunca había probado algo tan exquisito, muchas gracias.

Es que verdaderamente este platillo es delicioso. Las rosas le proporcionan un sabor de lo

más refinado.

Ya que se tienen los pétalos deshojados, se muelen en el molcajete junto con el anís. Por

separado, las castañas se ponen a dorar en el comal, se descascaran y se cuecen en agua.

Después, se hacen puré. Los ajos se pican finamente y se doran en la mantequilla; cuando

están acitronados, se les agregan el puré de castañas, la miel, la pithaya molida, los pétalos

de rosa y sal al gusto. Para que espese un poco la salsa, se le pueden añadir dos

cucharaditas de fécula de maíz. Por último, se pasa por un tamiz y se le agregan sólo dos

gotas de esencia de rosas, no más, pues se corre el peligro de que quede muy olorosa y

pasada de sabor. En cuanto está sazonada se retira del fuego. Las codornices sólo se

sumergen durante diez minutos en esta salsa para que se impregnen de sabor y se sacan.

El aroma de la esencia de rosas es tan penetrante que el molcajete que se utilizaba para

moler los pétalos quedaba impregnado por varios días.

La encargada de lavarlo junto con los demás trastes que se utilizaban en la cocina era

Gertrudis. Esta labor la realizaba después de comer, en el patio, pues aprovechaba para

echar a los animales la comida que había quedado en las ollas. Además, como los trastes de

cocina eran tan grandes, los lavaba mejor en el fregadero. Pero el día de las codornices no lo

hizo, le pidió de favor a Tita que lo hiciera por ella. Gertrudis realmente se sentía

indispuesta, sudaba copiosamente por todo el cuerpo. Las gotas que le brotaban eran de

color rosado y tenían un agradable y penetrante olor a rosas. Sintió una imperiosa necesidad

de darse un baño y corrió a prepararlo.

En la parte trasera del patio, junto a los corrales y el granero, Mamá Elena había mandado

instalar una regadera rudimentaria. Se trataba de un pequeño cuarto construido con

tablones unidos, sólo que entre uno y otro quedaban hendiduras lo suficientemente grandes

como para ver, sin mayor problema, al que estuviera tomando el baño. De cualquier manera

fue la primera regadera de la que el pueblo tuvo noticia. La había inventado un primo de

Mamá Elena que vivía en San Antonio, Texas. Tenía una caja como a dos metros de altura

con capacidad para cuarenta litros, a la cual se le tenía que depositar el agua con

anterioridad, para que pudiera funcionar utilizando la fuerza de gravedad. Costaba trabajo

subir las cubetas llenas de agua por una escalera de madera, pero después era una delicia

sólo abrir una llave y sentir correr el agua por todo el cuerpo de un solo golpe y no en

abonos, como sucedía cuando uno se bañaba a jicarazos. Años después los gringos le

pagaron una bicoca al primo por su invento y lo perfeccionaron. Fabricaron miles de

regaderas sin necesidad del mentado depósito, pues utilizaron tuberías para que

funcionaran.

¡Si Gertrudis hubiera sabido! La pobre subió y bajó como diez veces cargando las cubetas.

Estuvo a punto de desfallecer pues este brutal ejercicio intensificaba el abrasador calor que

sentía.

Lo único que la animaba era la ilusión del refrescante baño que la esperaba, pero

desgraciadamente no lo pudo disfrutar pues las gotas que caían de la regadera no

alcanzaban a tocarle el cuerpo: se evaporaban antes de rozarla siquiera. El calor que

despedía su cuerpo era tan intenso que las maderas empezaron a tronar y a arder. Ante el

pánico de morir abrasada por las llamas salió corriendo del cuartucho, así como estaba,

completamente desnuda.

Para entonces el olor a rosas que su cuerpo despedía había llegado muy, muy lejos. Hasta

las afueras del pueblo, en donde revolucionarios y federales libraban una cruel batalla. Entre

ellos sobresalía por su valor el villista ese, el que había entrado una semana antes a Piedras

Negras y se había cruzado con ella en la plaza.

Una nube rosada llegó hasta él, lo envolvió y provocó que saliera a todo galope hacia el

rancho de Mamá Elena. Juan, que así se llamaba el sujeto, abandonó el campo de batalla

dejando atrás a un enemigo a medio morir, sin saber para qué. Una fuerza superior

controlaba sus actos. Lo movía una poderosa necesidad de llegar lo más pronto posible al

encuentro de algo desconocido en un lugar indefinido. No le fue difícil dar. Lo guiaba el olor

del cuerpo de Gertrudis. Llegó justo a tiempo para descubrirla corriendo en medio del campo.

Entonces supo para qué había llegado hasta allí. Esta mujer necesitaba imperiosamente que

un hombre le apagara el fuego abrasador que nacía en sus entrañas.

Un hombre igual de necesitado de amor que ella, un hombre como él.

Gertrudis dejó de correr en cuanto lo vio venir hacia ella. Desnuda como estaba, con el

pelo suelto cayéndole hasta la cintura e irradiando una luminosa energía, representaba lo

que sería una síntesis entre una mujer angelical y una infernal. La delicadeza de su rostro y

la perfección de su inmaculado y virginal cuerpo contrastaban con la pasión y la lujuria que

le salía atropelladamente por los ojos y los poros.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Como Agua Para Chocolate Ep 11 Like Water For Chocolate Ep 11 Like Water For Chocolate Ep 11 Like Water For Chocolate Ep 11 Como Água Para Chocolate Ep 11 Как вода для шоколада Эп 11 Çikolata İçin Su Gibi Ep 11

Pero era inútil, algo extraño le pasaba. ||useless|||| But it was useless, something strange was happening to him. Trató de buscar apoyo en Tita pero ella estaba He tried to seek support from Tita but she was

ausente, su cuerpo estaba sobre la silla, sentado, y muy correctamente, por cierto, pero no absent|||||||||||for||| absent, his body was on the chair, seated, and very correctly, by the way, but no

había ningún signo de vida en sus ojos. there was no sign of life in his eyes. Tal parecía que en un extraño fenómeno de alquimia ||||||||alchemy It seemed that in a strange phenomenon of alchemy

su ser se había disuelto en la salsa de las rosas, en el cuerpo de las codornices, en el vino y ||||dissolved|||sauce||||||||||||| his being had dissolved in the sauce of the roses, in the body of the quail, in the wine and

en cada uno de los olores de la comida. in every single smell of the food. De esta manera penetraba en el cuerpo de Pedro, |||was penetrating||||| In this way it penetrated Peter's body,

voluptuosa, aromática, calurosa, completamente sensual. voluptuous|aromatic|hot||sensual voluptuous, aromatic, warm, completely sensual.

Parecía que habían descubierto un código nuevo de comunicación en el que Tita era la It seemed they had discovered a new communication code in which Tita was the

emisora, Pedro el receptor y Gertrudis la afortunada en quien se sintetizaba esta singular station|||receiver||||||||was synthesized|| station, Pedro the receiver and Gertrudis the lucky one in whom this singular

relación sexual, a través de la comida. sexual intercourse, through food.

Pedro no opuso resistencia, la dejó entrar hasta el último rincón de su ser sin poder ||opposed||||||||||||| Pedro did not resist, he let her enter to the last corner of his being without power

quitarse la vista el uno del otro. take their eyes off each other. Le dijo: He said to her:

-Nunca había probado algo tan exquisito, muchas gracias. |||||exquisite|| -I have never tasted anything so exquisite, thank you very much.

Es que verdaderamente este platillo es delicioso. This dish is truly delicious. Las rosas le proporcionan un sabor de lo |||provide|||| Roses give you a taste of what

más refinado. |refined more refined.

Ya que se tienen los pétalos deshojados, se muelen en el molcajete junto con el anís. ||||||shredded|it|they are ground|||mortar|||| Since the petals are leafless, they are ground in the molcajete together with the anise. Por By By

separado, las castañas se ponen a dorar en el comal, se descascaran y se cuecen en agua. ||||||to brown|||griddle||are peeled|||cook|| Separately, the chestnuts are browned in the comal, shelled and cooked in water.

Después, se hacen puré. |||puree Afterwards, they are pureed. Los ajos se pican finamente y se doran en la mantequilla; cuando |garlic||are chopped||||brown|||| The garlic is finely chopped and browned in the butter; when

están acitronados, se les agregan el puré de castañas, la miel, la pithaya molida, los pétalos |candied|||||||||||dragon fruit|ground|| they are seasoned, the chestnut puree, honey, ground pithaya, petals are added

de rosa y sal al gusto. rose and salt to taste. Para que espese un poco la salsa, se le pueden añadir dos ||thicken||||||||to add| To thicken the sauce a bit, you can add two

cucharaditas de fécula de maíz. teaspoons|||| teaspoons of cornstarch. Por último, se pasa por un tamiz y se le agregan sólo dos ||||||sieve|||||| Finally, it is passed through a sieve and added only two

gotas de esencia de rosas, no más, pues se corre el peligro de que quede muy olorosa y ||||||||||||||||fragrant| drops of rose essence, no more, as there is a danger that it will be too fragrant and

pasada de sabor. past|| taste. En cuanto está sazonada se retira del fuego. |||seasoned|it||| As soon as it is seasoned, it is removed from the heat. Las codornices sólo se The quails are only

sumergen durante diez minutos en esta salsa para que se impregnen de sabor y se sacan. they submerge|||||||||themselves|soak up||||| soak for ten minutes in this sauce to impregnate them with flavor and take them out.

El aroma de la esencia de rosas es tan penetrante que el molcajete que se utilizaba para |aroma||||||||penetrating||||||| The aroma of the essence of roses is so penetrating that the molcajete that was used to

moler los pétalos quedaba impregnado por varios días. ||||soaked||| The grinding of the petals remained impregnated for several days.

La encargada de lavarlo junto con los demás trastes que se utilizaban en la cocina era |||to wash it|||||dishes||||||| The person in charge of washing it along with the other dishes used in the kitchen was

Gertrudis. Gertrudis. Esta labor la realizaba después de comer, en el patio, pues aprovechaba para |||I was doing||||||||| This work was done after lunch, in the courtyard, because he took advantage of the opportunity to

echar a los animales la comida que había quedado en las ollas. |||||||||||pots throw the food that was left in the pots to the animals. Además, como los trastes de In addition, as the frets of

cocina eran tan grandes, los lavaba mejor en el fregadero. |||||I washed||||sink kitchen were so big, I washed them better in the sink. Pero el día de las codornices no lo But the day of the quails was not.

hizo, le pidió de favor a Tita que lo hiciera por ella. |to her|||||||||| she did, she asked Tita to please do it for her. Gertrudis realmente se sentía Gertrude really felt

indispuesta, sudaba copiosamente por todo el cuerpo. unwell||copiously|||| Unwell, she was sweating profusely all over her body. Las gotas que le brotaban eran de The||||were oozing|| The drops that came out were from

color rosado y tenían un agradable y penetrante olor a rosas. ||||||and|||| pink in color and had a pleasant, pungent rose scent. Sintió una imperiosa necesidad ||imperious| He felt an overwhelming need

de darse un baño y corrió a prepararlo. |take a|||||| taking a bath and ran to get it ready.

En la parte trasera del patio, junto a los corrales y el granero, Mamá Elena había mandado ||||||||||||barn||||errand At the back of the yard, next to the corrals and the barn, Mama Elena had sent

instalar una regadera rudimentaria. ||shower|rudimentary install a rudimentary shower head. Se trataba de un pequeño cuarto construido con It was a small room built with

tablones unidos, sólo que entre uno y otro quedaban hendiduras lo suficientemente grandes boards|||||||||grooves||| joined planks, only that between one and the other there were cracks big enough

como para ver, sin mayor problema, al que estuviera tomando el baño. as to see, without major problem, who was taking the bath. De cualquier manera Either way

fue la primera regadera de la que el pueblo tuvo noticia. |||||||||had| It was the first watering can that the town had news of. La había inventado un primo de ||invented||| It was invented by a cousin of

Mamá Elena que vivía en San Antonio, Texas. |||||||Texas Mama Elena who lived in San Antonio, Texas. Tenía una caja como a dos metros de altura |||like||||| I had a box about two meters high

con capacidad para cuarenta litros, a la cual se le tenía que depositar el agua con ||||||||||||to deposit||| with a capacity of forty liters, to which the water had to be deposited with

anterioridad, para que pudiera funcionar utilizando la fuerza de gravedad. anteriority|||||||||gravity earlier, so that it could work using the force of gravity. Costaba trabajo It cost| It cost work

subir las cubetas llenas de agua por una escalera de madera, pero después era una delicia to carry||buckets|||||||||||||delight climbing the buckets full of water up a wooden ladder, but afterwards it was a delight

sólo abrir una llave y sentir correr el agua por todo el cuerpo de un solo golpe y no en |||faucet||||||||||of|||||| just open a faucet and feel the water run through your entire body in one fell swoop and not in

abonos, como sucedía cuando uno se bañaba a jicarazos. dunks|||||himself|||doused with a jicara fertilizers, as happened when one bathed with jicarazos. Años después los gringos le

pagaron una bicoca al primo por su invento y lo perfeccionaron. they paid||pretty penny||||||||they perfected They paid their cousin a fortune for his invention and perfected it. Fabricaron miles de They manufactured|| They made thousands of

regaderas sin necesidad del mentado depósito, pues utilizaron tuberías para que showerheads||||mentioned|deposit|||pipes|for| showers without the need for the aforementioned deposit, since they used pipes so that

funcionaran. they will work

¡Si Gertrudis hubiera sabido! |||known If Gertrude had known! La pobre subió y bajó como diez veces cargando las cubetas. The poor thing went up and down about ten times carrying the buckets.

Estuvo a punto de desfallecer pues este brutal ejercicio intensificaba el abrasador calor que ||||faint|||brutal||was intensifying||burning|| He was on the verge of fainting as this brutal exercise intensified the scorching heat that

sentía. felt.

Lo único que la animaba era la ilusión del refrescante baño que la esperaba, pero ||||cheered up|||||||||| The only thing that animated her was the illusion of the refreshing bath that awaited her, but

desgraciadamente no lo pudo disfrutar pues las gotas que caían de la regadera no |||||||||were falling|||| unfortunately he could not enjoy it because the drops that fell from the shower did not

alcanzaban a tocarle el cuerpo: se evaporaban antes de rozarla siquiera. ||to touch him/her||||they evaporated|before||to touch it| they reached to touch her body: they evaporated before even touching her. El calor que The heat that

despedía su cuerpo era tan intenso que las maderas empezaron a tronar y a arder. was burning||||||||woods|||to crackle|||burn his body was firing so intense that the woods began to thunder and burn. Ante el Before him

pánico de morir abrasada por las llamas salió corriendo del cuartucho, así como estaba, |||burned|||flames||||small room||| panic of dying burned by the flames ran out of the room, just as it was,

completamente desnuda. completely naked.

Para entonces el olor a rosas que su cuerpo despedía había llegado muy, muy lejos. For|||||||||||||| By then the smell of roses that her body gave off had gone very, very far. Hasta Until

las afueras del pueblo, en donde revolucionarios y federales libraban una cruel batalla. |||||||||were fighting||cruel| the outskirts of town, where revolutionaries and federals fought a cruel battle. Entre

ellos sobresalía por su valor el villista ese, el que había entrado una semana antes a Piedras |stood out|||||villain|||||||||| They stood out for their value that Villista, the one who had entered Piedras a week before

Negras y se había cruzado con ella en la plaza. Black and had passed her in the square.

Una nube rosada llegó hasta él, lo envolvió y provocó que saliera a todo galope hacia el |||||||||||he galloped|at full|||| A pink cloud came up to him, enveloped him and caused him to gallop towards him.

rancho de Mamá Elena. Mama Elena's ranch. Juan, que así se llamaba el sujeto, abandonó el campo de batalla Juan, that was the subject's name, left the battlefield

dejando atrás a un enemigo a medio morir, sin saber para qué. ||||enemy||||||| leaving behind a half-dying enemy, not knowing why. Una fuerza superior A superior force

controlaba sus actos. controlled|| controlled his actions. Lo movía una poderosa necesidad de llegar lo más pronto posible al |moved|||||||||| He was driven by a powerful need to arrive as quickly as possible at the

encuentro de algo desconocido en un lugar indefinido. |||||||undefined encounter of something unknown in an undefined place. No le fue difícil dar. No|||| It was not difficult for him to give. Lo guiaba el olor |guided|| He was guided by the smell

del cuerpo de Gertrudis. of Gertrudis' body. Llegó justo a tiempo para descubrirla corriendo en medio del campo. |||||to discover it|running|||| He arrived just in time to discover her running in the middle of the field.

Entonces supo para qué había llegado hasta allí. Then he knew why he had come here. Esta mujer necesitaba imperiosamente que |||imperatively| This woman badly needed that

un hombre le apagara el fuego abrasador que nacía en sus entrañas. |||would extinguish|||||was born|||guts a man would put out the burning fire that was born in his entrails.

Un hombre igual de necesitado de amor que ella, un hombre como él. ||||needy|||||||| A man just as in need of love as she, a man like him.

Gertrudis dejó de correr en cuanto lo vio venir hacia ella. Gertrude stopped running as soon as she saw him coming towards her. Desnuda como estaba, con el Naked as she was, with him

pelo suelto cayéndole hasta la cintura e irradiando una luminosa energía, representaba lo |loose||||waist||radiating||||| Loose hair falling to her waist and radiating a luminous energy, represented the

que sería una síntesis entre una mujer angelical y una infernal. |||||||angelical||| that it would be a synthesis between an angelic woman and an infernal one. La delicadeza de su rostro y |delicacy|||| The delicacy of her face and

la perfección de su inmaculado y virginal cuerpo contrastaban con la pasión y la lujuria que ||||immaculate||virginal||they contrasted||||||lust| the perfection of her immaculate and virginal body contrasted with the passion and lust that

le salía atropelladamente por los ojos y los poros. |came out|in a rush||||||pores it came crashing out of his eyes and pores.