×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 25

Como Agua Para Chocolate Ep 25

Cuando se dio cuenta de que se trataba de las lágrimas de Tita, John bendijo a Chencha y

a su caldo de colita por haber logrado lo que ninguna de sus medicinas había podido: que

Tita llorara de esa manera. Apenado por la intromisión, se dispuso a retirarse. La voz de Tita

se lo impidió. Esa melodiosa voz que no había pronunciado palabra en seis meses.

-¡John! ¡No se vaya, por favor!

John permaneció a su lado y fue testigo de cómo pasó Tita de las lágrimas a las sonrisas,

al escuchar por boca de Chencha todo tipo de chismes e infortunios. Así se enteró el doctor

de que Mamá Elena tenía prohibidas las visitas a Tita. En la familia De la Garza se podían

perdonar algunas cosas, pero nunca la desobediencia ni el cuestionamiento de las actitudes

de los padres. Mamá Elena no le perdonaría jamás a Tita que, loca o no loca, la hubiera

culpado de la muerte de su nieto. Y al igual que con Gertrudis, tenía vetado inclusive el que

se pronunciara su nombre. Por cierto, Nicolás había regresado hacía poco con noticias de

ella.

Efectivamente la había encontrado trabajando en un burdel. Le había entregado su ropa y

ella le había mandado una carta a Tita. Chencha se la dio y Tita la leyó en silencio:

Querida Tita:

No sabes cómo te agradezco el que me hayas enviado mi ropa. Por fortuna aún me

encontraba aquí y la pude recibir. Mañana voy a dejar este lugar, pues no es el que

me pertenece. Aún no se cuál será, pero sé que en alguna parte tengo que encontrar

un sitio adecuado para mí. Si caí aquí fue porque sentía que un fuego muy intenso me

quemaba por dentro, el hombre que me cogió en el campo prácticamente me salvó la

vida. Ojalá lo vuelva a encontrar algún día. Me dejó porque sus fuerzas se estaban

agotando a mi lado, sin haber logrado aplacar mi fuego interior. Por fin ahora,

después de que infinidad de hombres han pasado por mí, siento un gran alivio. Tal vez

algún día regrese a casa y te lo pueda explicar.

Te quiere tu hermana Gertrudis.

Tita guardó la carta en la bolsa de su vestido y no hizo el menor comentario. El que

Chencha no le preguntara nada sobre el contenido de la carta indicaba claramente que ya la

había leído al derecho y al revés.

Más tarde, entre Tita, Chencha y John secaron la recámara, las escaleras y la planta baja.

Al despedirse, Tita le comunicó a Chencha su decisión de no regresar nunca más al

rancho y le pidió que se lo hiciera saber a su madre. Mientras Chencha cruzaba por enésima

vez el puente entre Eagle Pass y Piedras Negras, sin darse cuenta, pensaba cuál sería la

mejor manera de darle la noticia a Mamá Elena. Los celadores de ambos países la dejaron

hacerlo, pues la conocían desde niña. Además resultaba de lo más divertido verla caminar de

un lado a otro hablando sola y mordisqueando su rebozo. Sentía que su ingenio para

inventar estaba paralizado por el terror.

Cualquier versión que diera de seguro iba a enfurecer a Mamá Elena. Tenia que inventar

una en la cual ella, al menos, saliera bien librada. Para lograrlo tenía que encontrar una

excusa que disculpara la visita que le había hecho a Tita. Mamá Elena no se tragaría

ninguna. ¡Como si no la conociera! Envidiaba a Tita por haber tenido el valor de no regresar

al rancho. Ojalá ella pudiera hacer lo mismo, pero no se atrevía. Desde niña habla oído

hablar de lo mal que les va a las mujeres que desobedecen a sus padres o a sus patrones y

se van de la casa. Acaban revolcadas en el arroyo inmundo de la vida galante. Nerviosa daba

vueltas y vueltas a su rebozo, tratando de exprimirle la mejor de sus mentiras para estos

momentos. Nunca antes le había fallado. Al llegar a las cien .retorcidas al rebozo siempre

encontraba el embuste apropiado para la ocasión. Para ella mentir era una práctica de

supervivencia que había aprendido desde su llegada al rancho. Era mucho mejor decir que el

padre Ignacio la había puesto a recoger las limosnas, que reconocer que se le había tirado la

leche por estar platicando en el mercado. El castigo al cual uno se hacía merecedora era

completamente diferente.

Total todo podía ser verdad o mentira, dependiendo de que uno se creyera las cosas

verdaderamente o no. Por ejemplo, todo lo que había imaginado sobre la suerte de Tita no

había resultado cierto.

Todos estos meses se los había pasado angustiada pensando en los horrores por los que

estaría pasando fuera de la cocina de su casa. Rodeada de locos gritando obscenidades,

atada por una camisa de fuerza y comiendo quién sabe qué tipo de comida horrenda fuera de

casa. Imaginaba la comida de un manicomio gringo, para acabarla de amolar, como lo peor

del mundo. Y la verdad, a Tita la había encontrado bastante bien, nunca había puesto un pie

en un manicomio, se veía que la trataban de lo más bien en casa del doctor y no ha de haber

comido tan mal, pues le notaba hasta unos kilitos de más. Pero eso sí, por mucho que

hubiera comido nunca le hablan dado algo como el caldo de colita. De eso sí podía estar bien

segura, si no, ¿por qué habla llorado tanto cuando lo comió?

Pobre Tita, de seguro ahora que la había dejado estaría llorando nuevamente, atormentada

por los recuerdos y la idea de no volver a cocinar al lado de Chencha nunca más. Sí, de

seguro estaría sufriendo mucho. Nunca se le hubiera ocurrido imaginarla como realmente

estaba, bellísima, luciendo un vestido de raso tornasol con encajes, cenando a la luz de la

luna y recibiendo una declaración de amor. Para la mente sufridora y exagerada de Chencha

esto hubiera sido demasiado. Tita estaba sentada cerca de una fogata asando un malvavisco.

A su lado John Brown le proponía matrimonio. Tita había aceptado acompañar a John a una

lunada en un rancho vecino para festejar que le acababa de dar de alta. John le había

regalado un hermoso vestido que desde hacía tiempo había comprado en San Antonio, Texas,

para este momento. Su color tornasol le hacia recordar el plumaje que las palomas tienen en

el cuello, pero ya sin ninguna asociación dolorosa con el lejano día en que se encontró en el

palomar. Francamente, estaba completamente recuperada y dispuesta a iniciar una nueva

vida al lado de John. Con un tierno beso en los labios sellaron su compromiso. Tita no sintió

lo mismo que cuando Pedro la había besado, pero esperaba que su alma por tanto tiempo

enmohecida lograra poco a poco encenderse con la cercanía de este hombre tan maravilloso.

¡Por fin, después de haber caminado tres horas, Chencha tenía ya la respuesta! Como

siempre habla encontrado la mentira idónea. Le diría a Mamá Elena que paseando por Eagle

Pass se había encontrado en una esquina a una limosnera con la ropa sucia y desgarrada.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Como Agua Para Chocolate Ep 25 Like Water For Chocolate Ep 25 Like Water For Chocolate Ep 25 Come l'acqua per il cioccolato Ep 25 Como Água Para Chocolate Ep 25 Как вода для шоколада Эп 25

Cuando se dio cuenta de que se trataba de las lágrimas de Tita, John bendijo a Chencha y ||||||||||||||blessed||| When he realized that it was Tita's tears, John blessed Chencha and

a su caldo de colita por haber logrado lo que ninguna de sus medicinas había podido: que à son bouillon de queue pour avoir réalisé ce qu'aucun de ses médicaments n'avait pu : que

Tita llorara de esa manera. |would cry||| Apenado por la intromisión, se dispuso a retirarse. Embarrassed|||intrusion|||| Gêné par l'intrusion, il se prépare à partir. La voz de Tita

se lo impidió. Esa melodiosa voz que no había pronunciado palabra en seis meses. That melodious voice that hadn't spoken a word in six months.

-¡John! ¡No se vaya, por favor!

John permaneció a su lado y fue testigo de cómo pasó Tita de las lágrimas a las sonrisas, John stood by her side and witnessed how Tita went from tears to smiles,

al escuchar por boca de Chencha todo tipo de chismes e infortunios. |||||||||||misfortunes entendant de la bouche de Chencha toutes sortes de commérages et de malheurs. Así se enteró el doctor This is how the doctor found out C'est ainsi que le médecin a découvert

de que Mamá Elena tenía prohibidas las visitas a Tita. |||||forbidden|||| that Mama Elena was forbidden to visit Tita. En la familia De la Garza se podían In the De la Garza family you could

perdonar algunas cosas, pero nunca la desobediencia ni el cuestionamiento de las actitudes forgive some things, but never disobedience or questioning of attitudes.

de los padres. parental. Mamá Elena no le perdonaría jamás a Tita que, loca o no loca, la hubiera ||||would forgive|||||||||| Mama Elena would never forgive Tita that, crazy or not crazy, she would have

culpado de la muerte de su nieto. blamed for the death of his grandson. Y al igual que con Gertrudis, tenía vetado inclusive el que |||||||forbidden||| And as with Gertrudis, even the one who Et comme pour Gertrudis, même celle qui

se pronunciara su nombre. his name will be pronounced. Por cierto, Nicolás había regresado hacía poco con noticias de Incidentally, Nicolas had recently returned with news from

ella.

Efectivamente la había encontrado trabajando en un burdel. He had indeed found her working in a brothel. Le había entregado su ropa y He had given her his clothes and

ella le había mandado una carta a Tita. she had sent a letter to Tita. Chencha se la dio y Tita la leyó en silencio: Chencha gave it to her and Tita read it silently:

Querida Tita: Dear Tita:

No sabes cómo te agradezco el que me hayas enviado mi ropa. You don't know how I appreciate you sending me my clothes. Por fortuna aún me Fortunately I still

encontraba aquí y la pude recibir. I was here and I was able to receive it. Mañana voy a dejar este lugar, pues no es el que Tomorrow I am going to leave this place, because it is not the one

me pertenece. it belongs to me. Aún no se cuál será, pero sé que en alguna parte tengo que encontrar I still don't know what it will be, but I know that I have to find it somewhere.

un sitio adecuado para mí. Si caí aquí fue porque sentía que un fuego muy intenso me If|fell|||||||||| If I fell here it was because I felt a very intense fire Si je suis tombé ici c'est parce que j'ai ressenti un feu très intense

quemaba por dentro, el hombre que me cogió en el campo prácticamente me salvó la ||||||to me|||||||| burning inside, the man who caught me in the field practically saved my life.

vida. Ojalá lo vuelva a encontrar algún día. I hope to find it again someday. Me dejó porque sus fuerzas se estaban He left me because his strength was Il m'a quitté parce que ses forces s'épuisaient

agotando a mi lado, sin haber logrado aplacar mi fuego interior. draining|||||||to quell||| exhausting by my side, without having managed to quench my inner fire. épuisant à mes côtés, sans avoir réussi à éteindre mon feu intérieur. Por fin ahora,

después de que infinidad de hombres han pasado por mí, siento un gran alivio. After countless men have passed me by, I feel a great relief. Tal vez

algún día regrese a casa y te lo pueda explicar. someday I'll be back home and can explain it to you.

Te quiere tu hermana Gertrudis. Your sister Gertrudis loves you.

Tita guardó la carta en la bolsa de su vestido y no hizo el menor comentario. Tita put the letter in the pouch of her dress and did not make the slightest comment. El que The fact that

Chencha no le preguntara nada sobre el contenido de la carta indicaba claramente que ya la Chencha did not ask anything about the content of the letter clearly indicated that the

había leído al derecho y al revés. I had read forwards and backwards.

Más tarde, entre Tita, Chencha y John secaron la recámara, las escaleras y la planta baja. |||||||they dried||bedroom|||||floor| Later, between Tita, Chencha and John they dried the bedroom, the stairs and the ground floor. Plus tard, Tita, Chencha et John ont nettoyé la chambre, les escaliers et le rez-de-chaussée.

Al despedirse, Tita le comunicó a Chencha su decisión de no regresar nunca más al As they said goodbye, Tita told Chencha of her decision to never return to the

rancho y le pidió que se lo hiciera saber a su madre. ranch and asked him to let his mother know. Mientras Chencha cruzaba por enésima While Chencha crossed for the umpteenth time

vez el puente entre Eagle Pass y Piedras Negras, sin darse cuenta, pensaba cuál sería la |||||Pass|||||||||| Once the bridge between Eagle Pass and Piedras Negras, without realizing it, I thought what would be the

mejor manera de darle la noticia a Mamá Elena. best way to break the news to Mama Elena. Los celadores de ambos países la dejaron |guards||||| The guards in both countries left her

hacerlo, pues la conocían desde niña. do it, because they knew her since she was a child Además resultaba de lo más divertido verla caminar de It was also a lot of fun to watch her walk from

un lado a otro hablando sola y mordisqueando su rebozo. |||||||nibbling|| back and forth talking to herself and nibbling on her shawl. Sentía que su ingenio para He felt his wits to

inventar estaba paralizado por el terror. inventing was paralyzed with terror.

Cualquier versión que diera de seguro iba a enfurecer a Mamá Elena. ||||||||to infuriate||| Any version he gave for sure was going to infuriate Mama Elena. Tenia que inventar I had to invent

una en la cual ella, al menos, saliera bien librada. |||||||||unscathed one in which she, at least, would get away with it. un dans lequel elle, au moins, s'en tirerait. Para lograrlo tenía que encontrar una To achieve this, he had to find a

excusa que disculpara la visita que le había hecho a Tita. ||to excuse|||||||| excuse to excuse the visit he had made to Tita. Mamá Elena no se tragaría ||||would swallow Mama Elena wouldn't swallow Mama Elena n'avalerait pas

ninguna. none. ¡Como si no la conociera! As if he didn't know her! Envidiaba a Tita por haber tenido el valor de no regresar I envied|||||||||| I envied Tita for having the courage not to return. J'enviais Tita d'avoir eu le courage de ne pas revenir

al rancho. Ojalá ella pudiera hacer lo mismo, pero no se atrevía. |||||||||dare I wish she could do the same, but she didn't dare. Desde niña habla oído Since she was a child, she has spoken by ear

hablar de lo mal que les va a las mujeres que desobedecen a sus padres o a sus patrones y |||||||||||they disobey|||||||| talk about how bad it is for women who disobey their fathers or their employers and

se van de la casa. Acaban revolcadas en el arroyo inmundo de la vida galante. |overturned||||filthy||||gallant They end up wallowing in the filthy stream of gallant life. Ils finissent par se vautrer dans le flot immonde de la vie galante. Nerviosa daba Nervous gave

vueltas y vueltas a su rebozo, tratando de exprimirle la mejor de sus mentiras para estos ||||||||to squeeze out||||||| round and round her shawl, trying to squeeze the best of her lies out of her for these autour et autour de son châle, essayant de presser le meilleur de ses mensonges pour ces

momentos. Nunca antes le había fallado. It had never failed him before. Al llegar a las cien .retorcidas al rebozo siempre |||||twisted||| When reaching the hundred. Twisted to the shawl always

encontraba el embuste apropiado para la ocasión. ||lie|||| Para ella mentir era una práctica de For her, lying was a practice of

supervivencia que había aprendido desde su llegada al rancho. survival he had learned since his arrival at the ranch. Era mucho mejor decir que el It was much better to say that the

padre Ignacio la había puesto a recoger las limosnas, que reconocer que se le había tirado la ||||||||alms||||had|||spilled| Father Ignacio had put her to collect alms, to admit that she had

leche por estar platicando en el mercado. milk for talking in the market. lait pour parler au marché. El castigo al cual uno se hacía merecedora era |||||||deserving| La punition à laquelle on devenait méritant était

completamente diferente.

Total todo podía ser verdad o mentira, dependiendo de que uno se creyera las cosas Everything could be true or false, depending on whether one believed things or not

verdaderamente o no. Por ejemplo, todo lo que había imaginado sobre la suerte de Tita no For example, everything I had imagined about Tita's fate did not

había resultado cierto. had turned out to be true.

Todos estos meses se los había pasado angustiada pensando en los horrores por los que All these months she had spent in anguish thinking of the horrors she had been going through.

estaría pasando fuera de la cocina de su casa. would be happening outside the kitchen of your home. Rodeada de locos gritando obscenidades, Surrounded by crazies shouting obscenities,

atada por una camisa de fuerza y comiendo quién sabe qué tipo de comida horrenda fuera de tied|||||||||||||||| strapped in a straitjacket and eating who knows what kind of horrendous food out of

casa. Imaginaba la comida de un manicomio gringo, para acabarla de amolar, como lo peor |||||asylum|||to finish it||ruin||| I imagined the food of a gringo asylum, to finish grinding it, as the worst

del mundo. Y la verdad, a Tita la había encontrado bastante bien, nunca había puesto un pie And to tell the truth, I had found Tita to be quite good, she had never set foot

en un manicomio, se veía que la trataban de lo más bien en casa del doctor y no ha de haber in an insane asylum, she seemed to be treated very well at the doctor's house and there must not be

comido tan mal, pues le notaba hasta unos kilitos de más. ||||||||little kilos|| eaten so badly, because he noticed a few extra pounds. Pero eso sí, por mucho que But yes, as much as

hubiera comido nunca le hablan dado algo como el caldo de colita. I would have never eaten they had given him something like colita broth. De eso sí podía estar bien That could be fine

segura, si no, ¿por qué habla llorado tanto cuando lo comió? Sure, if not, why did she cry so much when she ate it?

Pobre Tita, de seguro ahora que la había dejado estaría llorando nuevamente, atormentada ||||||||||||tormented Poor Tita, surely now that he had left her she would be crying again, tormented.

por los recuerdos y la idea de no volver a cocinar al lado de Chencha nunca más. by the memories and the idea of never cooking next to Chencha again. Sí, de

seguro estaría sufriendo mucho. would surely be suffering a lot. Nunca se le hubiera ocurrido imaginarla como realmente |||||imagine her|| It would never have occurred to him to imagine her as really

estaba, bellísima, luciendo un vestido de raso tornasol con encajes, cenando a la luz de la ||looking||||satin|iridescent||lace|dining||||| She was, very beautiful, wearing an iridescent satin dress with lace, dining in the light of the elle était, belle, vêtue d'une robe de satin irisé à dentelles, dînant à la lumière du

luna y recibiendo una declaración de amor. moon and receiving a declaration of love. Para la mente sufridora y exagerada de Chencha |||suffering|||| For the suffering and exaggerated mind of Chencha

esto hubiera sido demasiado. this would have been too much. Tita estaba sentada cerca de una fogata asando un malvavisco. |||||||roasting||marshmallow Tita was sitting near a fire roasting a marshmallow. Tita était assise près d'un feu en train de rôtir une guimauve.

A su lado John Brown le proponía matrimonio. At her side, John Brown proposed to her. Tita había aceptado acompañar a John a una Tita had agreed to accompany John to a

lunada en un rancho vecino para festejar que le acababa de dar de alta. moonlit gathering|||||||||||to discharge|| Lunada in a neighboring ranch to celebrate that he had just been discharged. John le había John had

regalado un hermoso vestido que desde hacía tiempo había comprado en San Antonio, Texas, She was given a beautiful dress that she had long ago purchased in San Antonio, Texas,

para este momento. Su color tornasol le hacia recordar el plumaje que las palomas tienen en |||||||feathers||||| Its iridescent color reminded him of the plumage that pigeons have in

el cuello, pero ya sin ninguna asociación dolorosa con el lejano día en que se encontró en el the neck, but no longer without any painful association with the distant day when he found himself in the

palomar. Francamente, estaba completamente recuperada y dispuesta a iniciar una nueva |||recovered|||||| Frankly, she was fully recovered and ready to start a new life.

vida al lado de John. Con un tierno beso en los labios sellaron su compromiso. ||tender|||||sealed|| With a tender kiss on the lips they sealed their engagement. Tita no sintió Tita did not feel

lo mismo que cuando Pedro la había besado, pero esperaba que su alma por tanto tiempo |||||||kissed|||||||| the same as when Peter had kissed her, but she hoped that her soul

enmohecida lograra poco a poco encenderse con la cercanía de este hombre tan maravilloso. moldy||||||||||||| Moldy, little by little, she will be able to ignite with the proximity of this wonderful man.

¡Por fin, después de haber caminado tres horas, Chencha tenía ya la respuesta! Finally, after walking for three hours, Chencha already had the answer! Como

siempre habla encontrado la mentira idónea. |||||ideal has always found the right lie. Le diría a Mamá Elena que paseando por Eagle I would tell Mama Elena that walking around Eagle

Pass se había encontrado en una esquina a una limosnera con la ropa sucia y desgarrada. ||||||corner|||beggar||||||torn Pass had found a beggar woman on the corner with her dirty and torn clothes.