×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XII-

-XII-

Cuando el espíritu, reposando de la agitación del combate, tuvo tiempo de dar paso a la compasión, al frío terror producido por la vista de tan grande estrago, se presentó a los ojos de cuantos quedamos vivos la escena del navío en toda su horrenda majestad.

Hasta entonces los ánimos no se habían ocupado más que de la defensa; mas cuando el fuego cesó, se pudo advertir el gran destrozo del casco, que, dando entrada al agua por sus mil averías, se hundía, amenazando sepultarnos a todos, vivos y muertos, en el fondo del mar. Apenas entraron en él los ingleses, un grito resonó unánime, proferido por nuestros marinos: «¡A las bombas!» Todos los que podíamos acudimos a ellas y trabajamos con ardor; pero aquellas máquinas imperfectas desalojaban una cantidad de agua bastante menor que la que entraba.

De repente un grito, aún más terrible que el anterior, nos llenó de espanto. Ya dije que los heridos se habían transportado al último sollado, lugar que, por hallarse bajo la línea de flotación, está libre de la acción de las balas. El agua invadía rápidamente aquel recinto, y algunos marinos asomaron por la escotilla gritando: «¡Que se ahogan los heridos!»

La mayor parte de la tripulación vaciló entre seguir desalojando el agua y acudir en socorro de aquellos desgraciados; y no sé qué habría sido de ellos, si la gente de un navío inglés no hubiera acudido en nuestro auxilio.

Estos no sólo transportaron los heridos a la tercera y a la segunda batería, sino que también pusieron mano a las bombas, mientras sus carpinteros trataban de reparar algunas de las averías del casco. Rendido de cansancio, y juzgando que Don Alonso podía necesitar de mí, fui a la cámara.

Entonces vi a algunos ingleses ocupados en poner el pabellón británico en la popa del Santísima Trinidad . Como cuento con que el lector benévolo me ha de perdonar que apunte aquí mis impresiones, diré que aquello me hizo pensar un poco. Siempre se me habían representado los ingleses como verdaderos piratas o salteadores de los mares, gentezuela aventurera que no constituía nación y que vivía del merodeo. Cuando vi el orgullo con que enarbolaron su pabellón, saludándole con vivas aclamaciones; cuando advertí el gozo y la satisfacción que les causaba haber apresado el más grande y glorioso barco que hasta entonces surcó los mares, pensé que también ellos tendrían su patria querida, que ésta les habría confiado la defensa de su honor; me pareció que en aquella tierra, para mí misteriosa, que se llamaba Inglaterra, habían de existir, como en España, muchas gentes honradas, un rey paternal, y las madres, las hijas, las esposas, las hermanas de tan valientes marinos, los cuales, esperando con ansiedad su vuelta, rogarían a Dios que les concediera la victoria.

En la cámara encontré a mi señor más tranquilo.

Los oficiales ingleses que habían entrado allí trataban a los nuestros con delicada cortesía, y según entendí, querían trasbordar los heridos a algún barco enemigo. Uno de aquellos oficiales se acercó a mi amo como queriendo reconocerle, y le saludó en español medianamente correcto, recordándole una amistad antigua. Contestó D. Alonso a sus finuras con gravedad, y después quiso enterarse por él de los pormenores del combate. «¿Pero qué ha sido de la reserva?

¿Qué ha hecho Gravina?—preguntó mi amo.—Gravina se ha retirado con algunos navíos—contestó el inglés. —De la vanguardia sólo han venido a auxiliarnos el Rayo y el Neptuno . —Los cuatro franceses, Duguay-Trouin , Mont-Blanc , Scipion y Formidable , son los únicos que no han entrado en acción. —Pero Gravina, Gravina, ¿qué es de Gravina?—insistió mi amo.

—Se ha retirado en el Príncipe de Asturias ; mas como se le ha dado caza, ignoro si habrá llegado a Cádiz.

—¿Y el San Ildefonso ?

—Ha sido apresado.—¿Y el Santa Ana ?

—También ha sido apresado.—¡Vive Dios!—exclamó D. Alonso sin poder disimular su enojo—.

Apuesto a que no ha sido apresado el Nepomuceno . —También lo ha sido.—¡Oh!, ¿está usted seguro de ello?

¿Y Churruca? —Ha muerto—contestó el inglés con tristeza.

—¡Oh!

¡Ha muerto! ¡Ha muerto Churruca!—exclamó mi amo con angustiosa perplejidad—. Pero el Bahama se habrá salvado, el Bahama habrá vuelto ileso a Cádiz. —También ha sido apresado.—¡También!

¿Y Galiano? Galiano es un héroe y un sabio. —Sí—repuso sombríamente el inglés—; pero ha muerto también.

—¿Y qué es del Montañés ?

¿Qué ha sido de Alcedo? —Alcedo... también ha muerto».

Mi amo no pudo reprimir la expresión de su profunda pena; y como la avanzada edad amenguaba en él la presencia de ánimo propia de tan terribles momentos, hubo de pasar por la pequeña mengua de derramar algunas lágrimas, triste obsequio a sus compañeros.

No es impropio el llanto en las grandes almas; antes bien, indica el consorcio fecundo de la delicadeza de sentimientos con la energía de carácter. Mi amo lloró como hombre, después de haber cumplido con su deber como marino; mas reponiéndose de aquel abatimiento, y buscando alguna razón con que devolver al inglés la pesadumbre que este le causara, dijo: «Pero ustedes no habrán sufrido menos que nosotros.

Nuestros enemigos habrán tenido pérdidas de consideración. —Una sobre todo irreparable—contestó el inglés con tanta congoja como la de D. Alonso—.

Hemos perdido al primero de nuestros marinos, al valiente entre los valientes, al heroico, al divino, al sublime almirante Nelson». Y con tan poca entereza como mi amo, el oficial inglés no se cuidó de disimular su inmensa pena: cubriose la cara con las manos y lloró, con toda la expresiva franqueza del verdadero dolor, al jefe, al protector y al amigo.

Nelson, herido mortalmente en mitad del combate, según después supe, por una bala de fusil que le atravesó el pecho y se fijó en la espina dorsal, dijo al capitán Hardy: «Se acabó; al fin lo han conseguido».

Su agonía se prolongó hasta el caer de la tarde; no perdió ninguno de los pormenores del combate, ni se extinguió su genio de militar y de marino sino cuando la última fugitiva palpitación de la vida se disipó en su cuerpo herido. Atormentado por horribles dolores, no dejó de dictar órdenes, enterándose de los movimientos de ambas escuadras, y cuando se le hizo saber el triunfo de la suya, exclamó: «Bendito sea Dios; he cumplido con mi deber». Un cuarto de hora después expiraba el primer marino de nuestro siglo.

Perdóneseme la digresión.

El lector extrañará que no conociéramos la suerte de muchos buques de la escuadra combinada. Nada más natural que nuestra ignorancia, por causa de la desmesurada longitud de la línea de combate, y además el sistema de luchas parciales adoptado por los ingleses. Sus navíos se habían mezclado con los nuestros, y como la contienda era a tiro de fusil, el buque enemigo que nos batía ocultaba la vista del resto de la escuadra, además de que el humo espesísimo nos impedía ver cuanto no se hallara en paraje cercano. Al anochecer, y cuando aún el cañoneo no había cesado, distinguíamos algunos navíos, que pasaban a un largo como fantasmas, unos con media arboladura, otros completamente desarbolados.

La bruma, el humo, el mismo aturdimiento de nuestras cabezas, nos impedía distinguir si eran españoles o enemigos; y cuando la luz de un fogonazo lejano iluminaba a trechos aquel panorama temeroso, notábamos que aún seguía la lucha con encarnizamiento entre grupos de navíos aislados; que otros corrían sin concierto ni rumbo, llevados por el temporal, y que alguno de los nuestros era remolcado por otro inglés en dirección al Sur. Vino la noche, y con ella aumentó la gravedad y el horror de nuestra situación.

Parecía que la Naturaleza había de sernos propicia después de tantas desgracias; pero, por el contrario, desencadenáronse con furia los elementos, como si el Cielo creyera que aún no era bastante grande el número de nuestras desdichas. Desatose un recio temporal, y viento y agua, hondamente agitados, azotaron el buque, que, incapaz de maniobra, fluctuaba a merced de las olas. Los vaivenes eran tan fuertes que se hacía difícil el trabajo, lo cual, unido al cansancio de la tripulación, empeoraba nuestro estado de hora en hora. Un navío inglés, que después supe se llamaba Prince , trató de remolcar al Trinidad ; pero sus esfuerzos fueron inútiles, y tuvo que alejarse por temor a un choque, que habría sido funesto para ambos buques. Entre tanto no era posible tomar alimento alguno, y yo me moría de hambre, porque los demás, indiferentes a todo lo que no fuera el peligro, apenas se cuidaban de cosa tan importante.

No me atrevía a pedir un pedazo de pan por temor de parecer importuno, y al mismo tiempo, sin vergüenza lo confieso, dirigía mi escrutadora observación a todos los sitios donde colegía que podían existir provisiones de boca. Apretado por la necesidad, me arriesgué a hacer una visita a los pañoles del bizcocho, y ¿cuál sería mi asombro cuando vi que Marcial estaba allí, trasegando a su estómago lo primero que encontró a mano? El anciano estaba herido de poca gravedad, y aunque una bala le había llevado el pie derecho, como este no era otra cosa que la extremidad de la pierna de palo, el cuerpo de Marcial sólo estaba con tal percance un poco más cojo. «Toma, Gabrielillo—me dijo, llenándome el seno de galletas—: barco sin lastre no navega».

En seguida empinó una botella y bebió con delicia.

Salimos del pañol, y vi que no éramos nosotros solos los que visitaban aquel lugar, pues todo indicaba que un desordenado pillaje había ocurrido allí momentos antes.

Reparadas mis fuerzas, pude pensar en servir de algo, poniendo mano a las bombas o ayudando a los carpinteros.

Trabajosamente se enmendaron algunas averías con auxilio de los ingleses, que vigilaban todo, y según después comprendí, no perdían de vista a algunos de nuestros marineros, porque temían que se sublevasen, represando el navío, en lo cual los enemigos demostraban más suspicacia que buen sentido, pues menester era haber perdido el juicio para intentar represar un buque en tal estado. Ello es que los casacones acudían a todas partes y no perdían movimiento alguno. Entrada la noche, y hallándome transido de frío, abandoné la cubierta, donde apenas podía tenerme, y corría además el peligro de ser arrebatado por un golpe de mar, y me retiré a la cámara.

Mi primera intención fue dormir un poco; pero ¿quién dormía en aquella noche? En la cámara todo era confusión, lo mismo que en el combés.

Los sanos asistían a los heridos, y éstos, molestados a la vez por sus dolores y por el movimiento del buque, que les impedía todo reposo, ofrecían tan triste aspecto, que a su vista era imposible entregarse al descanso. En un lado de la cámara yacían, cubiertos con el pabellón nacional, los oficiales muertos. Entre tanta desolación, ante el espectáculo de tantos dolores, había en aquellos cadáveres no sé qué de envidiable: ellos solos descansaban a bordo del Trinidad , y todo les era ajeno, fatigas y penas, la vergüenza de la derrota y los padecimientos físicos. La bandera que les servía de ilustre mortaja parecía ponerles fuera de aquella esfera de responsabilidad, de mengua y desesperación en que todos nos encontrábamos. Nada les afectaba el peligro que corría la nave, porque ésta no era ya más que su ataúd. Los oficiales muertos eran: D. Juan Cisniega, teniente de navío, el cual no tenía parentesco con mi amo a pesar de la identidad de apellido; D. Joaquín de Salas y D. Juan Matute, también tenientes de navío; el teniente coronel de ejército D. José Graullé, el teniente de fragata Urías y el guardia marina Don Antonio de Bobadilla.

Los marineros y soldados muertos, cuyos cadáveres yacían sin orden en las baterías y sobre cubierta, ascendían a la terrible suma de cuatrocientos. No olvidaré jamás el momento en que aquellos cuerpos fueron arrojados al mar por orden del oficial inglés que custodiaba el navío.

Verificose la triste ceremonia al amanecer del día 22, hora en que el temporal parece que arreció exprofeso, para aumentar la pavura de semejante escena. Sacados sobre cubierta los cuerpos de los oficiales, el cura rezó un responso a toda prisa, porque no era ocasión de andarse en dibujos, e inmediatamente se procedió al acto solemne. Envueltos en su bandera, y con una bala atada a los pies, fueron arrojados al mar, sin que esto, que ordinariamente hubiera producido en todos tristeza y consternación, conmoviera entonces a los que lo presenciaron. ¡Tan hechos estaban los ánimos a la desgracia, que el espectáculo de la muerte les era poco menos que indiferente!

Las exequias del mar son más tristes que las de la tierra. Se da sepultura a un cadáver, y allí queda: las personas a quienes interesa saben que hay un rincón de tierra donde existen aquellos restos, y pueden marcarlos con una losa, con una cruz o con una piedra. Pero en el mar... se arrojan los cuerpos en la movible inmensidad, y parece que dejan de existir en el momento de caer; la imaginación no puede seguirlos en su viaje al profundo abismo, y es difícil suponer que estén en alguna parte estando en el fondo del Océano. Estas reflexiones hacía yo viendo cómo desaparecían los cuerpos de aquellos ilustres guerreros, un día antes llenos de vida, gloria de su patria y encanto de sus familias. Los marineros muertos eran arrojados con menos ceremonia: la Ordenanza manda que se les envuelva en el coy[5]; pero en aquella ocasión no había tiempo para entretenerse en cumplir la Ordenanza.

A algunos se les amortajó como está mandado; pero la mayor parte fueron echados al mar sin ningún atavío y sin bala a los pies, por la sencilla razón de que no había para todos. Eran cuatrocientos, próximamente, y a fin de terminar pronto la operación de darles sepultura, fue preciso que pusieran mano a la obra todos los hombres útiles que a bordo había para despachar más pronto. Muy a disgusto mío tuve que ofrecer mi cooperación para tan triste servicio, y algunos cuerpos cayeron al mar soltados desde la borda por mi mano, puesta en ayuda de otras más vigorosas. Entonces ocurrió un hecho, una coincidencia que me causó mucho terror.

Un cadáver horriblemente desfigurado, fue cogido entre dos marineros, y en el momento de levantarlo en alto, algunos de los circunstantes se permitieron groseras burlas, que en toda ocasión habrían sido importunas, y en aquel momento infames. No sé por qué el cuerpo de aquel desgraciado fue el único que les movió a perder con tal descaro el respeto a la muerte, y decían: «Ya las ha pagado todas juntas...; no volverá a hacer de las suyas», y otras groserías del mismo jaez. Aquello me indignó; pero mi indignación se trocó en asombro y en un sentimiento indefinible, mezcla de respeto, de pena y de miedo, cuando observando atentamente las facciones mutiladas de aquel cadáver, reconocí en él a mi tío... Cerré los ojos con espanto, y no los abrí hasta que el violento salpicar del agua me indicó que había desaparecido para siempre ante la vista humana. Aquel hombre había sido muy malo para mí, muy malo para su hermana; pero era mi pariente cercano, hermano de mi madre; la sangre que corría por mis venas era su sangre, y esa voz interna que nos incita a ser benévolos con las faltas de los nuestros, no podía permanecer callada después de la escena que pasó ante mis ojos.

Al mismo tiempo, yo había podido reconocer en la cara ensangrentada de mi tío algunos rasgos fisonómicos de la cara de mi madre, y esto aumentó mi aflicción. En aquel momento no me acordé de que había sido un gran criminal, ni menos de las crueldades que usó conmigo durante mi infortunada niñez. Yo les aseguro a ustedes, y no dudo en decir esto, aunque sea en elogio mío, que le perdoné con toda mi alma y que elevé el pensamiento a Dios, pidiéndole que le perdonara todas sus culpas. Después supe que se había portado heroicamente en el combate, sin que por esto alcanzara las simpatías de sus compañeros, quienes, reputándole como el más bellaco de los hombres, no tuvieron para él una palabra de afecto o conmiseración, ni aun en el momento supremo en que toda falta se perdona, porque se supone al criminal dando cuenta de sus actos ante Dios.

Avanzado el día, intentó de nuevo el navío Pince remolcar al Santísima Trinidad ; pero con tan poca fortuna como en la noche anterior. La situación no empeoraba, a pesar de que seguía el temporal con igual fuerza, pues se habían reparado muchas averías, y se creía que, una vez calmado el tiempo, podría salvarse el casco. Los ingleses tenían gran empeño en ello, porque querían llevar por trofeo a Gibraltar el más grande navío hasta entonces construido. Por esta razón trabajaban con tanto ahínco en las bombas noche y día, permitiéndonos descansar algún rato. Durante todo el día 22 la mar se revolvía con frenesí, llevando y trayendo el casco del navío cual si fuera endeble lancha de pescadores; y aquella montaña de madera probaba la fuerte trabazón de sus sólidas cuadernas, cuando no se rompía en mil pedazos al recibir el tremendo golpear de las olas.

Había momentos en que, aplanándose el mar, parecía que el navío iba a hundirse para siempre; pero inflamándose la ola como al impulso de profundo torbellino, levantaba aquél su orgullosa proa, adornada con el león de Castilla, y entonces respirábamos con la esperanza de salvarnos. Por todos lados descubríamos navíos dispersos, la mayor parte ingleses, no sin grandes averías y procurando todos alcanzar la costa para refugiarse.

También los vimos españoles y franceses, unos desarbolados, otros remolcados por algún barco enemigo. Marcial reconoció en uno de éstos al San Ildefonso . Vimos flotando en el agua multitud de restos y despojos, como masteleros, cofas, lanchas rotas, escotillas, trozos de balconaje, portas, y, por último, avistamos dos infelices marinos que, mal embarcados en un gran palo, eran llevados por las olas, y habrían perecido si los ingleses no corrieran al instante a darles auxilio. Traídos a bordo del Trinidad , volvieron a la vida, que, recobrada después de sentirse en los brazos de la muerte, equivale a nacer de nuevo. El día pasó entre agonías y esperanzas: ya nos parecía que era indispensable el trasbordo a un buque inglés para salvarnos, ya creíamos posible conservar el nuestro.

De todos modos, la idea de ser llevados a Gibraltar como prisioneros era terrible, si no para mí, para los hombres pundonorosos y obstinados como mi amo, cuyos padecimientos morales debieron de ser inauditos aquel día. Pero estas dolorosas alternativas cesaron por la tarde, y a la hora en que fue unánime la idea de que si no trasbordábamos pereceríamos todos en el buque, que ya tenía quince pies de agua en la bodega. Iriartea y Cisneros recibieron aquella noticia con calma y serenidad, demostrando que no hallaban gran diferencia entre morir en la casa propia o ser prisioneros en la extraña. Acto continuo comenzó el trasbordo a la escasa luz del crepúsculo, lo cual no era cosa fácil, habiendo precisión de embarcar cerca de trescientos heridos. La tripulación sana constaba de unos quinientos hombres, cifra a que quedaron reducidos los mil ciento quince individuos de que se componía antes del combate. Comenzó precipitadamente el trasbordo con las lanchas del Trinidad , las del Pince y las de otros tres buques de la escuadra inglesa. Dios la preferencia a los heridos; mas aunque se trató de evitarles toda molestia, fue imposible levantarles de donde estaban sin mortificarles, y algunos pedían con fuertes gritos que los dejasen tranquilos, prefiriendo la muerte a un viaje que recrudecía sus dolores. La premura no daba lugar a la compasión, y eran conducidos a las lanchas tan sin piedad como arrojados al mar fueron los fríos cadáveres de sus compañeros. El comandante Iriartea y el jefe de escuadra, Cisneros se embarcaron en los botes de la oficialidad inglesa; y habiendo instado a mi amo para que entrase también en ellos, éste se negó resueltamente, diciendo que deseaba ser el último en abandonar el Trinidad .

Esto no dejó de contrariarme, porque desvanecidos en mí los efluvios de patriotismo, que al principio me dieron cierto arrojo, no pensaba ya más que en salvar mi vida, y no era lo más a propósito para este noble fin el permanecer a bordo de un buque que se hundía por momentos. Mis temores no fueron vanos, pues aún no estaba fuera la mitad de la tripulación cuando un sordo rumor de alarma y pavor resonó en nuestro navío.

«¡Que nos vamos a pique!...

¡a las lanchas, a las lanchas!», exclamaron algunos, mientras dominados todos por el instinto de conservación, corrían hacia la borda, buscando con ávidos ojos las lanchas que volvían. Se abandonó todo trabajo; no se pensó más en los heridos, y muchos de éstos, sacados ya sobre cubierta, se arrastraban por ella con delirante extravío, buscando un portalón por donde arrojarse al mar. Por las escotillas salía un lastimero clamor, que aún parece resonar en mi cerebro, helando la sangre en mis venas y erizando mis cabellos. Eran los heridos que quedaban en la primera batería, los cuales, sintiéndose anegados por el agua, que ya invadía aquel sitio, clamaban pidiendo socorro no sé si a Dios o a los hombres. A éstos se lo pedían en vano, porque no pensaban sino en la propia salvación.

Se arrojaron precipitadamente a las lanchas, y esta confusión en la lobreguez de la noche, entorpecía el trasbordo. Un solo hombre, impasible ante tan gran peligro, permanecía en el alcázar sin atender a lo que pasaba a su alrededor, y se paseaba preocupado y meditabundo, como si aquellas tablas donde ponía su pie no estuvieran solicitadas por el inmenso abismo. Era mi amo. Corrí hacia él despavorido, y le dije:

«¡Señor, que nos ahogamos!»

Alonso no me hizo caso, y aun creo, si la memoria no me es infiel, que sin abandonar su actitud pronunció palabras tan ajenas a la situación como éstas: «¡Oh!

Cómo se va a reír Paca cuando yo vuelva a casa después de esta gran derrota. —¡Señor, que el barco se va a pique!» exclamé de nuevo, no ya pintando el peligro, sino suplicando con gestos y voces.

Mi amo miró al mar, a las lanchas, a los hombres que, desesperados y ciegos, se lanzaban a ellas; y yo busqué con ansiosos ojos a Marcial, y le llamé con toda la fuerza de mis pulmones.

Entonces paréceme que perdí la sensación de lo que ocurría, me aturdí, se nublaron mis ojos y no sé lo que pasó. Para contar cómo me salvé, no puedo fundarme sino en recuerdos muy vagos, semejantes a las imágenes de un sueño, pues sin duda el terror me quitó el conocimiento. Me parece que un marinero se acercó a D. Alonso cuando yo le hablaba, y le asió con sus vigorosos brazos. Yo mismo me sentí transportado, y cuando mi nublado espíritu se aclaró un poco, me vi en una lancha, recostado sobre las rodillas de mi amo, el cual tenía mi cabeza entre sus manos con paternal cariño. Marcial empuñaba la caña del timón; la lancha estaba llena de gente. Alcé la vista y vi como a cuatro o cinco varas de distancia, a mi derecha, el negro costado del navío, próximo a hundirse; por los portalones a que aún no había llegado el agua, salía una débil claridad, la de la lámpara encendida al anochecer, y que aún velaba, guardián incansable, sobre los restos del buque abandonado.

También hirieron mis oídos algunos lamentos que salían por las troneras: eran los pobres heridos que no había sido posible salvar y se hallaban suspendidos sobre el abismo, mientras aquella triste luz les permitía mirarse, comunicándose con los ojos la angustia de los corazones. Mi imaginación se trasladó de nuevo al interior del buque: una pulgada de agua faltaba no más para romper el endeble equilibrio que aún le sostenía.

¡Cómo presenciarían aquellos infelices el crecimiento de la inundación! ¡Qué dirían en aquel momento terrible! Y si vieron a los que huían en las lanchas, si sintieron el chasquido de los remos, ¡con cuánta amargura gemirían sus almas atribuladas! Pero también es cierto que aquel atroz martirio las purificó de toda culpa, y que la misericordia de Dios llenó todo el ámbito del navío en el momento de sumergirse para siempre. La lancha se alejó: yo seguí viendo aquella gran masa informe, aunque sospecho que era mi fantasía, no mis ojos, la que miraba el Trinidad en la obscuridad de la noche, y hasta creí distinguir en el negro cielo un gran brazo que descendía hasta la superficie de las aguas. Fue sin duda la imagen de mis pensamientos reproducida por los sentidos. ---

[5] «ci» en el original (N. del E.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XII- -XII- -XII- -XII- -XII-

Cuando el espíritu, reposando de la agitación del combate, tuvo tiempo de dar paso a la compasión, al frío terror producido por la vista de tan grande estrago, se presentó a los ojos de cuantos quedamos vivos la escena del navío en toda su horrenda majestad. |||resting||||||||||||||||||||||||devastation|||||||||||||||||horrendous|

Hasta entonces los ánimos no se habían ocupado más que de la defensa; mas cuando el fuego cesó, se pudo advertir el gran destrozo del casco, que, dando entrada al agua por sus mil averías, se hundía, amenazando sepultarnos a todos, vivos y muertos, en el fondo del mar. |||spirits|||||||||||||||||to notice|||wreck|||||||||||damages||was sinking|threatening|to bury us||||||||bottom|| Apenas entraron en él los ingleses, un grito resonó unánime, proferido por nuestros marinos: |||||||shout|resounded|unanimous|uttered||| «¡A las bombas!» Todos los que podíamos acudimos a ellas y trabajamos con ardor; pero aquellas máquinas imperfectas desalojaban una cantidad de agua bastante menor que la que entraba. |||||||we came||||||fervor||||imperfect|were removing||||||||||

De repente un grito, aún más terrible que el anterior, nos llenó de espanto. |||||||||||||terror Ya dije que los heridos se habían transportado al último sollado, lugar que, por hallarse bajo la línea de flotación, está libre de la acción de las balas. ||||||||||deck||||to be located|||||floating|||||||| El agua invadía rápidamente aquel recinto, y algunos marinos asomaron por la escotilla gritando: ||was invading|||compartment||||peeked out|||hatch| «¡Que se ahogan los heridos!» ||are drowning||

La mayor parte de la tripulación vaciló entre seguir desalojando el agua y acudir en socorro de aquellos desgraciados; y no sé qué habría sido de ellos, si la gente de un navío inglés no hubiera acudido en nuestro auxilio. ||||||hesitated|||evacuating||||to come||help|||unfortunate people||||||||||||||||||come|||aid

Estos no sólo transportaron los heridos a la tercera y a la segunda batería, sino que también pusieron mano a las bombas, mientras sus carpinteros trataban de reparar algunas de las averías del casco. |||they transported||||||||||||||they put|||||||carpenters|||||||damages|| Rendido de cansancio, y juzgando que Don Alonso podía necesitar de mí, fui a la cámara. Surrendered||fatigue|||||||||||||

Entonces vi a algunos ingleses ocupados en poner el pabellón británico en la popa del  Santísima Trinidad . |||||||||flag||||stern||| Then I saw some Englishmen busy setting up the British pavilion at the stern of the Holy Trinity. Como cuento con que el lector benévolo me ha de perdonar que apunte aquí mis impresiones, diré que aquello me hizo pensar un poco. |story|||||benevolent||||to forgive||note||||||||||| Siempre se me habían representado los ingleses como verdaderos piratas o salteadores de los mares, gentezuela aventurera que no constituía nación y que vivía del merodeo. |||||||||||bandits||||rabble|adventurous people|||||||||looting Cuando vi el orgullo con que enarbolaron su pabellón, saludándole con vivas aclamaciones; cuando advertí el gozo y la satisfacción que les causaba haber apresado el más grande y glorioso barco que hasta entonces surcó los mares, pensé que también ellos tendrían su patria querida, que ésta les habría confiado la defensa de su honor; me pareció que en aquella tierra, para mí misteriosa, que se llamaba Inglaterra, habían de existir, como en España, muchas gentes honradas, un rey paternal, y las madres, las hijas, las esposas, las hermanas de tan valientes marinos, los cuales, esperando con ansiedad su vuelta, rogarían a Dios que les concediera la victoria. ||||||they raised|||greeting him|||acclamations||I noticed||joy||||||||captured||||||||||sailed|||||||they would have||||||||confident|||||||||||||||||||||||||||honorable people|||fatherly|||mothers|||||||||brave|||||||||would beg|||||would grant||

En la cámara encontré a mi señor más tranquilo.

Los oficiales ingleses que habían entrado allí trataban a los nuestros con delicada cortesía, y según entendí, querían trasbordar los heridos a algún barco enemigo. ||||||||||||||||||to transfer|||||| Uno de aquellos oficiales se acercó a mi amo como queriendo reconocerle, y le saludó en español medianamente correcto, recordándole una amistad antigua. |||||||||||to recognize him||||||moderately||reminding him||| Contestó D. Alonso a sus finuras con gravedad, y después quiso enterarse por él de los pormenores del combate. |||||subtleties||||||to find out|||||details|| «¿Pero qué ha sido de la reserva? ||||||reservation

¿Qué ha hecho Gravina?—preguntó mi amo.—Gravina se ha retirado con algunos navíos—contestó el inglés. —De la vanguardia sólo han venido a auxiliarnos el  Rayo y el  Neptuno . |||||||to help us||||| —Los cuatro franceses,  Duguay-Trouin ,  Mont-Blanc ,  Scipion y  Formidable , son los únicos que no han entrado en acción. |||Duguay||Mount||Scipio||||||||||| —Pero Gravina, Gravina, ¿qué es de Gravina?—insistió mi amo. |||||||insisted||

—Se ha retirado en el  Príncipe de Asturias ; mas como se le ha dado caza, ignoro si habrá llegado a Cádiz. ||||||||||||||hunt|||there will be||| -He has retired in the Prince of Asturias; but as it has been hunted, I do not know if it will have arrived in Cádiz.

—¿Y el  San Ildefonso ?

—Ha sido apresado.—¿Y el  Santa Ana ?

—También ha sido apresado.—¡Vive Dios!—exclamó D. Alonso sin poder disimular su enojo—. |||captured||||||||to hide||anger

Apuesto a que no ha sido apresado el  Nepomuceno . I bet||||||apprehended|| —También lo ha sido.—¡Oh!, ¿está usted seguro de ello?

¿Y Churruca? —Ha muerto—contestó el inglés con tristeza.

—¡Oh!

¡Ha muerto! ¡Ha muerto Churruca!—exclamó mi amo con angustiosa perplejidad—. |||||||anguished|perplexity Pero el  Bahama se habrá salvado, el  Bahama habrá vuelto ileso a Cádiz. ||||there will be|saved||||returned|unharmed|| —También ha sido apresado.—¡También!

¿Y Galiano? Galiano es un héroe y un sabio. ||||||wise —Sí—repuso sombríamente el inglés—; pero ha muerto también. |replied|gloomily||||||

—¿Y qué es del  Montañés ? ||||mountaineer

¿Qué ha sido de Alcedo? ||||Alcedo —Alcedo... también ha muerto».

Mi amo no pudo reprimir la expresión de su profunda pena; y como la avanzada edad amenguaba en él la presencia de ánimo propia de tan terribles momentos, hubo de pasar por la pequeña mengua de derramar algunas lágrimas, triste obsequio a sus compañeros. ||||repress||||||||||||was diminishing||||||spirit||||||||||||diminution||to spill||tears||gift||| My master could not suppress the expression of his deep grief; and as the advanced age diminished in him the presence of mind proper to such terrible moments, he had to go through the small decline of shedding some tears, a sad gift to his companions.

No es impropio el llanto en las grandes almas; antes bien, indica el consorcio fecundo de la delicadeza de sentimientos con la energía de carácter. ||improper||tears||||souls|||||consortium|fertile|||||||||| Mi amo lloró como hombre, después de haber cumplido con su deber como marino; mas reponiéndose de aquel abatimiento, y buscando alguna razón con que devolver al inglés la pesadumbre que este le causara, dijo: ||cried|||||||||||||recovering|||discouragement|||||||to return||||sorrow||||caused| «Pero ustedes no habrán sufrido menos que nosotros. |||will have|suffered|||

Nuestros enemigos habrán tenido pérdidas de consideración. ||they will have|||| —Una sobre todo irreparable—contestó el inglés con tanta congoja como la de D. Alonso—. |||irreparable||||||anguish|||||

Hemos perdido al primero de nuestros marinos, al valiente entre los valientes, al heroico, al divino, al sublime almirante Nelson». Y con tan poca entereza como mi amo, el oficial inglés no se cuidó de disimular su inmensa pena: cubriose la cara con las manos y lloró, con toda la expresiva franqueza del verdadero dolor, al jefe, al protector y al amigo. ||||composure|||||||||took care||to hide||||covered|||||||||||expressive|frankness|||||||protector|||

Nelson, herido mortalmente en mitad del combate, según después supe, por una bala de fusil que le atravesó el pecho y se fijó en la espina dorsal, dijo al capitán Hardy: «Se acabó; al fin lo han conseguido». |||||||||||||||||||||||||spine|||||Hardy|||||||

Su agonía se prolongó hasta el caer de la tarde; no perdió ninguno de los pormenores del combate, ni se extinguió su genio de militar y de marino sino cuando la última fugitiva palpitación de la vida se disipó en su cuerpo herido. |||prolonged|||||||||||the|details|||||extinguished||spirit||||||||||fugitive||||||faded away|||| Atormentado por horribles dolores, no dejó de dictar órdenes, enterándose de los movimientos de ambas escuadras, y cuando se le hizo saber el triunfo de la suya, exclamó: «Bendito sea Dios; he cumplido con mi deber». Tormented|||||||to dictate||finding out|||||||||||||||||||Blessed||||||| Un cuarto de hora después expiraba el primer marino de nuestro siglo. |||||was dying||||||

Perdóneseme la digresión. Forgive me||digression

El lector extrañará que no conociéramos la suerte de muchos buques de la escuadra combinada. ||will miss|||we knew|||||ships|||| Nada más natural que nuestra ignorancia, por causa de la desmesurada longitud de la línea de combate, y además el sistema de luchas parciales adoptado por los ingleses. |||||ignorance|||||excessive|length||||||||||||partial|||| Sus navíos se habían mezclado con los nuestros, y como la contienda era a tiro de fusil, el buque enemigo que nos batía ocultaba la vista del resto de la escuadra, además de que el humo espesísimo nos impedía ver cuanto no se hallara en paraje cercano. |||||||||||struggle|||shot||rifle||ship||||was firing at|was hiding|||||||||||||very thick||was preventing|||||would find||location| Al anochecer, y cuando aún el cañoneo no había cesado, distinguíamos algunos navíos, que pasaban a un largo como fantasmas, unos con media arboladura, otros completamente desarbolados. At|||when|||cannon fire|||ceased|we distinguished||||||||||||half|rigging|||bare of masts

La bruma, el humo, el mismo aturdimiento de nuestras cabezas, nos impedía distinguir si eran españoles o enemigos; y cuando la luz de un fogonazo lejano iluminaba a trechos aquel panorama temeroso, notábamos que aún seguía la lucha con encarnizamiento entre grupos de navíos aislados; que otros corrían sin concierto ni rumbo, llevados por el temporal, y que alguno de los nuestros era remolcado por otro inglés en dirección al Sur. |fog|||||daze|||||was preventing|||||||||||||flash|distant|||patches||panorama|fearful|we noticed|||||||fierceness|||||isolated|||||||course||||storm||||||||towed||||||| Vino la noche, y con ella aumentó la gravedad y el horror de nuestra situación. ||||||increased||||||||

Parecía que la Naturaleza había de sernos propicia después de tantas desgracias; pero, por el contrario, desencadenáronse con furia los elementos, como si el Cielo creyera que aún no era bastante grande el número de nuestras desdichas. ||||||to us|favorable|||||||||they were unleashed|||||||||believed|||||||||||misfortunes It seemed that Nature had to be favorable to us after so many misfortunes; but, on the contrary, the elements were unleashed with fury, as if Heaven believed that the number of our misfortunes was not yet great enough. Desatose un recio temporal, y viento y agua, hondamente agitados, azotaron el buque, que, incapaz de maniobra, fluctuaba a merced de las olas. It loosened||rough|storm|||||deeply|agitated|they whipped||||||maneuver|was fluctuating||mercy||| Los vaivenes eran tan fuertes que se hacía difícil el trabajo, lo cual, unido al cansancio de la tripulación, empeoraba nuestro estado de hora en hora. |sway|||strong|||||||||||fatigue||||was getting worse|||||| Un navío inglés, que después supe se llamaba  Prince , trató de remolcar al  Trinidad ; pero sus esfuerzos fueron inútiles, y tuvo que alejarse por temor a un choque, que habría sido funesto para ambos buques. ||||||||Prince|tried||to tow|||||||||||to pull away|||||collision||||fatal||| Entre tanto no era posible tomar alimento alguno, y yo me moría de hambre, porque los demás, indiferentes a todo lo que no fuera el peligro, apenas se cuidaban de cosa tan importante. ||||||food|||||was dying||||||indifferent|||||||||||they cared||||

No me atrevía a pedir un pedazo de pan por temor de parecer importuno, y al mismo tiempo, sin vergüenza lo confieso, dirigía mi escrutadora observación a todos los sitios donde colegía que podían existir provisiones de boca. ||dared|||||||||||impertinent||||||shame||I confess|||scrutinizing|||||||I was assessing||||food supplies|| Apretado por la necesidad, me arriesgué a hacer una visita a los pañoles del bizcocho, y ¿cuál sería mi asombro cuando vi que Marcial estaba allí, trasegando a su estómago lo primero que encontró a mano? Tight|||||I risked|||||||pantries||sponge cake|||||astonishment|||||||gulping||||||||| El anciano estaba herido de poca gravedad, y aunque una bala le había llevado el pie derecho, como este no era otra cosa que la extremidad de la pierna de palo, el cuerpo de Marcial sólo estaba con tal percance un poco más cojo. |elder||||||||||||||||||||||||limb|||||leg|||||||||mishap||||lame «Toma, Gabrielillo—me dijo, llenándome el seno de galletas—: barco sin lastre no navega». ||||filling me||bosom|||||ballast||sails

En seguida empinó una botella y bebió con delicia. ||he tilted||||||delight

Salimos del pañol, y vi que no éramos nosotros solos los que visitaban aquel lugar, pues todo indicaba que un desordenado pillaje había ocurrido allí momentos antes. ||hold|||||we were|||||||||||||disorderly|looting|||||

Reparadas mis fuerzas, pude pensar en servir de algo, poniendo mano a las bombas o ayudando a los carpinteros. Repaired||||||||||||||||||carpenters

Trabajosamente se enmendaron algunas averías con auxilio de los ingleses, que vigilaban todo, y según después comprendí, no perdían de vista a algunos de nuestros marineros, porque temían que se sublevasen, represando el navío, en lo cual los enemigos demostraban más suspicacia que buen sentido, pues menester era haber perdido el juicio para intentar represar un buque en tal estado. Laboriously||they corrected||breakdowns|||||||they were watching|||||||they lost|||||||||they feared|||mutinied|seizing||||||||||suspicion|||||necessary|||||judgment|||to seize||||| Ello es que los  casacones acudían a todas partes y no perdían movimiento alguno. ||||big houses|they would attend|||||||movement| Entrada la noche, y hallándome transido de frío, abandoné la cubierta, donde apenas podía tenerme, y corría además el peligro de ser arrebatado por un golpe de mar, y me retiré a la cámara. ||||finding myself|chilled|||||||||hold on||||||||engulfed||||||||I withdrew|||

Mi primera intención fue dormir un poco; pero ¿quién dormía en aquella noche? En la cámara todo era confusión, lo mismo que en el combés. |||||||||||combing room

Los sanos asistían a los heridos, y éstos, molestados a la vez por sus dolores y por el movimiento del buque, que les impedía todo reposo, ofrecían tan triste aspecto, que a su vista era imposible entregarse al descanso. |healthy people|were attending||||||distressed|||||||||||||||prevented||rest||||aspect|||||||to surrender|| En un lado de la cámara yacían, cubiertos con el pabellón nacional, los oficiales muertos. ||||||lay||||flag|||| Entre tanta desolación, ante el espectáculo de tantos dolores, había en aquellos cadáveres no sé qué de envidiable: ellos solos descansaban a bordo del  Trinidad , y todo les era ajeno, fatigas y penas, la vergüenza de la derrota y los padecimientos físicos. ||||||||||||corps|||||enviable|||were resting|||||||them||foreign|fatigues||sorrows||||||||ailments| La bandera que les servía de ilustre mortaja parecía ponerles fuera de aquella esfera de responsabilidad, de mengua y desesperación en que todos nos encontrábamos. |flag|||||illustrious|shroud||to put them||||||||lack|||||||we were finding Nada les afectaba el peligro que corría la nave, porque ésta no era ya más que su ataúd. ||affected||||||ship|||||||||coffin Los oficiales muertos eran: D. Juan Cisniega, teniente de navío, el cual no tenía parentesco con mi amo a pesar de la identidad de apellido; D. Joaquín de Salas y D. Juan Matute, también tenientes de navío; el teniente coronel de ejército D. José Graullé, el teniente de fragata Urías y el guardia marina Don Antonio de Bobadilla. |||||||lieutenant|||||||relationship||||||||||||||of Salas||||Matute||lieutenants||||lieutenant||||||Graullé|||||Uriah||||||||of Bobadilla

Los marineros y soldados muertos, cuyos cadáveres yacían sin orden en las baterías y sobre cubierta, ascendían a la terrible suma de cuatrocientos. ||||||corpses|lay|||||batteries||||||||||four hundred No olvidaré jamás el momento en que aquellos cuerpos fueron arrojados al mar por orden del oficial inglés que custodiaba el navío. |I will forget|||||||||thrown|||||||||guarded||

Verificose la triste ceremonia al amanecer del día 22, hora en que el temporal parece que arreció exprofeso, para aumentar la pavura de semejante escena. It was verified||||||||||||storm|||it intensified|on purpose||to increase||terror|of|such a| The sad ceremony took place at dawn on the 22nd, when the storm seems to have intensified expressly, to increase the appearance of such a scene. Sacados sobre cubierta los cuerpos de los oficiales, el cura rezó un responso a toda prisa, porque no era ocasión de andarse en dibujos, e inmediatamente se procedió al acto solemne. Removed|||||||||priest|||funeral service|||||||||to mess around||||||it was done||| Envueltos en su bandera, y con una bala atada a los pies, fueron arrojados al mar, sin que esto, que ordinariamente hubiera producido en todos tristeza y consternación, conmoviera entonces a los que lo presenciaron. Wrapped||||||||tied|||||thrown|||||||ordinarily|||||||consternation|moved||||||witnessed Wrapped in their flag, and with a bullet tied to their feet, they were thrown into the sea, without this, which ordinarily would have produced in all sadness and consternation, then moved those who witnessed it. ¡Tan hechos estaban los ánimos a la desgracia, que el espectáculo de la muerte les era poco menos que indiferente! ||||spirits|||||||||||||||indifferent So made were the spirits to disgrace, that the spectacle of death was little less than indifferent to them!

Las exequias del mar son más tristes que las de la tierra. |funeral|||||||||| The obsequies of the sea are sadder than those of the land. Se da sepultura a un cadáver, y allí queda: las personas a quienes interesa saben que hay un rincón de tierra donde existen aquellos restos, y pueden marcarlos con una losa, con una cruz o con una piedra. ||burial|||corpse|||||||||||||corner|||||||||mark them|||slab||||||| A corpse is buried, and there it remains: the people who are interested know that there is a corner of the earth where those remains exist, and they can mark them with a slab, a cross or a stone. Pero en el mar... se arrojan los cuerpos en la movible inmensidad, y parece que dejan de existir en el momento de caer; la imaginación no puede seguirlos en su viaje al profundo abismo, y es difícil suponer que estén en alguna parte estando en el fondo del Océano. |||||throw|||||movable|||||||||||||||||follow them||||||abyss||||to suppose||they are|||||||bottom|| But in the sea... bodies are thrown into the moving immensity, and they seem to cease to exist the moment they fall; the imagination cannot follow them on their journey into the deep abyss, and it is difficult to suppose that they are anywhere being at the bottom of the Ocean. Estas reflexiones hacía yo viendo cómo desaparecían los cuerpos de aquellos ilustres guerreros, un día antes llenos de vida, gloria de su patria y encanto de sus familias. ||||||were disappearing|||||illustrious|||||||||||||charm||| These were my reflections as I watched the bodies of those illustrious warriors disappear, a day before full of life, the glory of their homeland and the charm of their families. Los marineros muertos eran arrojados con menos ceremonia: la Ordenanza manda que se les envuelva en el coy[5]; pero en aquella ocasión no había tiempo para entretenerse en cumplir la Ordenanza. ||||thrown|||||Ordinance|||||wrap|||sack|||||||||to entertain oneself||||Ordinance Dead sailors were dumped with less ceremony: the Ordinance mandates that they be wrapped in the coy[5]; but on that occasion there was no time to entertain the Ordinance.

A algunos se les amortajó como está mandado; pero la mayor parte fueron echados al mar sin ningún atavío y sin bala a los pies, por la sencilla razón de que no había para todos. ||||were shrouded|||||||||thrown|to the||||adornment|||||||||||||||| Some were shrouded as prescribed, but most of them were thrown into the sea without any attire and without a bullet at their feet, for the simple reason that there was not enough for all of them. Eran cuatrocientos, próximamente, y a fin de terminar pronto la operación de darles sepultura, fue preciso que pusieran mano a la obra todos los hombres útiles que a bordo había para despachar más pronto. ||soon|||||||||||burial||||they put||||||||||||||to dispatch|| There were about four hundred of them, and in order to finish the operation of burying them quickly, it was necessary for all the useful men on board to put their hands to work in order to dispatch them as soon as possible. Muy a disgusto mío tuve que ofrecer mi cooperación para tan triste servicio, y algunos cuerpos cayeron al mar soltados desde la borda por mi mano, puesta en ayuda de otras más vigorosas. |||||||||||||||||||released|||deck||||hand||||||vigorous Much to my displeasure, I had to offer my cooperation for such a sad service, and some bodies fell into the sea, released from the gunwale by my hand, put to the aid of other more vigorous ones. Entonces ocurrió un hecho, una coincidencia que me causó mucho terror. ||||||||caused|| Then a fact occurred, a coincidence that caused me a lot of terror.

Un cadáver horriblemente desfigurado, fue cogido entre dos marineros, y en el momento de levantarlo en alto, algunos de los circunstantes se permitieron groseras burlas, que en toda ocasión habrían sido importunas, y en aquel momento infames. |||disfigured|||||||||||to lift it||||||bystanders|||crude|taunts|||||||inappropriate|||||infamous A corpse, horribly disfigured, was caught between two sailors, and at the moment of lifting it up, some of the bystanders indulged in coarse mockery, which on all occasions would have been importunate, and at that moment infamous. No sé por qué el cuerpo de aquel desgraciado fue el único que les movió a perder con tal descaro el respeto a la muerte, y decían: «Ya las ha pagado todas juntas...; no volverá a hacer de las suyas», y otras groserías del mismo jaez. ||||||||unfortunate person|||||||||||impudence|||||||||||paid||||will return||||||||rude remarks|||índole I do not know why the body of that wretch was the only one that moved them to lose respect for death with such impudence, and they said: "He has already paid them all together...; he will not do it again", and other rudeness of the same kind. Aquello me indignó; pero mi indignación se trocó en asombro y en un sentimiento indefinible, mezcla de respeto, de pena y de miedo, cuando observando atentamente las facciones mutiladas de aquel cadáver, reconocí en él a mi tío... Cerré los ojos con espanto, y no los abrí hasta que el violento salpicar del agua me indicó que había desaparecido para siempre ante la vista humana. ||indignant|||indignation||changed||astonishment|||||indefinable||||||||||||||mutilated||||||||||I closed||||horror||||opened||||violent|splashing||||indicated||||||||| This outraged me; but my indignation turned to astonishment and an indefinable feeling, a mixture of respect, sorrow and fear, when, observing attentively the mutilated features of that corpse, I recognized in him my uncle.... I closed my eyes in horror, and did not open them until the violent splashing of the water told me that he had disappeared forever from human sight. Aquel hombre había sido muy malo para mí, muy malo para su hermana; pero era mi pariente cercano, hermano de mi madre; la sangre que corría por mis venas era su sangre, y esa voz interna que nos incita a ser benévolos con las faltas de los nuestros, no podía permanecer callada después de la escena que pasó ante mis ojos. ||||||||||||||||relative|||||||||||||||||||internal|||incites|||benevolent|||faults|||||||silent||||||||| That man had been very bad for me, very bad for his sister; but he was my close relative, my mother's brother; the blood that ran through my veins was his blood, and that inner voice that urges us to be benevolent to the faults of our own, could not remain silent after the scene that passed before my eyes.

Al mismo tiempo, yo había podido reconocer en la cara ensangrentada de mi tío algunos rasgos fisonómicos de la cara de mi madre, y esto aumentó mi aflicción. ||||||||||bloodied||||||facial features|||||||||increased||affliction At the same time, I had been able to recognize in my uncle's bloodied face some physiognomic features of my mother's face, and this increased my distress. En aquel momento no me acordé de que había sido un gran criminal, ni menos de las crueldades que usó conmigo durante mi infortunada niñez. |||||I remembered||||||||||||||||||unfortunate| At that moment I did not remember that he had been a great criminal, let alone the cruelties he used on me during my unfortunate childhood. Yo les aseguro a ustedes, y no dudo en decir esto, aunque sea en elogio mío, que le perdoné con toda mi alma y que elevé el pensamiento a Dios, pidiéndole que le perdonara todas sus culpas. |||||||I doubt|||||||praise||||I forgave|||||||I raised|||||asking him|||forgive|||faults I assure you, and I do not hesitate to say this, even if it is in praise of myself, that I forgave him with all my soul and that I raised my thoughts to God, asking Him to forgive him all his faults. Después supe que se había portado heroicamente en el combate, sin que por esto alcanzara las simpatías de sus compañeros, quienes, reputándole como el más bellaco de los hombres, no tuvieron para él una palabra de afecto o conmiseración, ni aun en el momento supremo en que toda falta se perdona, porque se supone al criminal dando cuenta de sus actos ante Dios. |||||behaved|||||||||he would gain||sympathies|||||considering him||||villain|||||||||||affection||pity||||||supreme|||||||||it is assumed||||||||| Later I learned that he had behaved heroically in combat, without thereby reaching the sympathies of his companions, who, recognizing him as the most rogue of men, did not have a word of affection or compassion for him, not even in the supreme moment. in which all fault is forgiven, because the criminal is supposed to give an account of his acts before God.

Avanzado el día, intentó de nuevo el navío  Pince remolcar al  Santísima Trinidad ; pero con tan poca fortuna como en la noche anterior. ||||||||Pince|to tow||||||||||||| Late in the day, the ship Pince tried again to tow the Santísima Trinidad; but with as little fortune as the night before. La situación no empeoraba, a pesar de que seguía el temporal con igual fuerza, pues se habían reparado muchas averías, y se creía que, una vez calmado el tiempo, podría salvarse el casco. |||was worsening|||||||storm|||||||repaired||breakdowns||||||||||||| The situation was not worsening, even though the storm was still raging with equal force, since many damages had been repaired, and it was believed that, once the weather calmed down, the hull could be saved. Los ingleses tenían gran empeño en ello, porque querían llevar por trofeo a Gibraltar el más grande navío hasta entonces construido. ||||zeal||||||for|trophy||||||||| The English were very keen on it, because they wanted to take the largest ship ever built to Gibraltar as a trophy. Por esta razón trabajaban con tanto ahínco en las bombas noche y día, permitiéndonos descansar algún rato. ||||||diligence|||||||allowing us||| For this reason they worked so hard at the pumps night and day, allowing us to rest for a while. Durante todo el día 22 la mar se revolvía con frenesí, llevando y trayendo el casco del navío cual si fuera endeble lancha de pescadores; y aquella montaña de madera probaba la fuerte trabazón de sus sólidas cuadernas, cuando no se rompía en mil pedazos al recibir el tremendo golpear de las olas. |||||||was churning||frenzy|||bringing||||||||unsteady|boat|||||||||||joint|||solid|ribs||||was breaking|||pieces||||tremendous|hitting||| Throughout the day the sea tossed and turned frantically, carrying and carrying the hull of the ship as if it were a flimsy fishing boat; and that mountain of wood proved the strength of its solid frames, when it did not break into a thousand pieces when it received the tremendous pounding of the waves.

Había momentos en que, aplanándose el mar, parecía que el navío iba a hundirse para siempre; pero inflamándose la ola como al impulso de profundo torbellino, levantaba aquél su orgullosa proa, adornada con el león de Castilla, y entonces respirábamos con la esperanza de salvarnos. ||||flattening|||||||||to sink||||inflaming|||||impulse|||whirlwind||that one|||bow||||||Castile|||we breathed||||| There were times when, as the sea flattened, it seemed that the ship was going to sink forever; but as the wave swelled as if driven by a deep whirlwind, it raised its proud prow, adorned with the lion of Castile, and then we breathed with the hope of being saved. Por todos lados descubríamos navíos dispersos, la mayor parte ingleses, no sin grandes averías y procurando todos alcanzar la costa para refugiarse. |||we discovered||scattered||||||||damages||||||||to take refuge On all sides we discovered scattered ships, most of them English, not without great damage and all trying to reach the coast to take refuge.

También los vimos españoles y franceses, unos desarbolados, otros remolcados por algún barco enemigo. |||||||without masts||towed|||| We also saw Spanish and French ships, some dismasted, others towed by an enemy ship. Marcial reconoció en uno de éstos al  San Ildefonso . Vimos flotando en el agua multitud de restos y despojos, como masteleros, cofas, lanchas rotas, escotillas, trozos de balconaje, portas, y, por último, avistamos dos infelices marinos que, mal embarcados en un gran palo, eran llevados por las olas, y habrían perecido si los ingleses no corrieran al instante a darles auxilio. |floating||||||||spoils||yardarms|||||||balcony railing|gates||||we spotted||unfortunate||||||||mast||||||||perished|||||were running||||| Traídos a bordo del  Trinidad , volvieron a la vida, que, recobrada después de sentirse en los brazos de la muerte, equivale a nacer de nuevo. ||||||||||recovered|||to feel|||||||equals|||| Brought aboard the Trinidad, they returned to life, which, regained after feeling in the arms of death, is equivalent to being born again. El día pasó entre agonías y esperanzas: ya nos parecía que era indispensable el trasbordo a un buque inglés para salvarnos, ya creíamos posible conservar el nuestro. ||||agonies||||||||indispensable||transfer|||||||||||| The day passed between agonies and hopes: it already seemed to us that a transfer to an English ship was indispensable to save us; we already believed it was possible to keep our ship.

De todos modos, la idea de ser llevados a Gibraltar como prisioneros era terrible, si no para mí, para los hombres pundonorosos y obstinados como mi amo, cuyos padecimientos morales debieron de ser inauditos aquel día. |||||||||||prisoners||||||||||honorable||obstinate|||||sufferings||must have|||unheard of|| In any case, the thought of being taken to Gibraltar as prisoners was terrible, if not for me, for stubborn and obstinate men like my master, whose moral sufferings must have been unheard of that day. Pero estas dolorosas alternativas cesaron por la tarde, y a la hora en que fue unánime la idea de que si no trasbordábamos pereceríamos todos en el buque, que ya tenía quince pies de agua en la bodega. |||alternatives||||||||||||unanimous|||||||we were transferring|we would perish||||||||||||||hold or storage But these painful alternatives stopped in the afternoon, and at the time when the idea was unanimous that if we did not transfer we would all perish on the ship, which already had fifteen feet of water in the hold. Iriartea y Cisneros recibieron aquella noticia con calma y serenidad, demostrando que no hallaban gran diferencia entre morir en la casa propia o ser prisioneros en la extraña. Iriartea|||||||||||||they found|||||||||||||| Iriartea and Cisneros received that news calmly and serenely, demonstrating that they did not see much difference between dying in their own house or being prisoners in a strange one. Acto continuo comenzó el trasbordo a la escasa luz del crepúsculo, lo cual no era cosa fácil, habiendo precisión de embarcar cerca de trescientos heridos. ||||transfer|||scant|||twilight||||||||||to embark|||three hundred| The transfer began in the dim light of twilight, which was not an easy thing to do, since it was necessary to embark nearly three hundred wounded. La tripulación sana constaba de unos quinientos hombres, cifra a que quedaron reducidos los mil ciento quince individuos de que se componía antes del combate. ||healthy|consisted of|||five hundred||figure||||reduced|||||||||was made up of||| The able-bodied crew consisted of about five hundred men, a figure to which the one thousand one hundred and fifteen men it was composed of before the battle were reduced. Comenzó precipitadamente el trasbordo con las lanchas del  Trinidad , las del  Pince y las de otros tres buques de la escuadra inglesa. |precipitously||transfer|||boats||Trinidad||||||||||||| A hasty transfer began with the boats of the Trinidad, the Pince and three other ships of the English squadron. Dios la preferencia a los heridos; mas aunque se trató de evitarles toda molestia, fue imposible levantarles de donde estaban sin mortificarles, y algunos pedían con fuertes gritos que los dejasen tranquilos, prefiriendo la muerte a un viaje que recrudecía sus dolores. ||preference|||||||||to avoid them||discomfort|||to lift them|||||to mortify them|||||||||let them|||||||||was worsening|| La premura no daba lugar a la compasión, y eran conducidos a las lanchas tan sin piedad como arrojados al mar fueron los fríos cadáveres de sus compañeros. |haste||||||||||||boats||||||||||cold|||| El comandante Iriartea y el jefe de escuadra, Cisneros se embarcaron en los botes de la oficialidad inglesa; y habiendo instado a mi amo para que entrase también en ellos, éste se negó resueltamente, diciendo que deseaba ser el último en abandonar el  Trinidad . ||||||||||embarked|||boats|||officers||||urged|||||||also||||||resolutely||||||||||

Esto no dejó de contrariarme, porque desvanecidos en mí los efluvios de patriotismo, que al principio me dieron cierto arrojo, no pensaba ya más que en salvar mi vida, y no era lo más a propósito para este noble fin el permanecer a bordo de un buque que se hundía por momentos. ||||contradict me||faded||||effluvia|||||||||valor||||||||||||||||||||||||||||||was sinking|| Mis temores no fueron vanos, pues aún no estaba fuera la mitad de la tripulación cuando un sordo rumor de alarma y pavor resonó en nuestro navío. ||||vain|||||||half||||||deaf|rumor||||terror||||

«¡Que nos vamos a pique!... ||||sink

¡a las lanchas, a las lanchas!», exclamaron algunos, mientras dominados todos por el instinto de conservación, corrían hacia la borda, buscando con ávidos ojos las lanchas que volvían. |||||boats||||||||||conservation||||gunwale|||eager|||||were returning Se abandonó todo trabajo; no se pensó más en los heridos, y muchos de éstos, sacados ya sobre cubierta, se arrastraban por ella con delirante extravío, buscando un portalón por donde arrojarse al mar. |abandoned||||||||||||||pulled out|||||were crawling||||delirious|bewilderment|||big door|||to throw oneself|| Por las escotillas salía un lastimero clamor, que aún parece resonar en mi cerebro, helando la sangre en mis venas y erizando mis cabellos. ||hatchways|||piteous|clamor||||to resonate||||freezing|||||||raising goosebumps|| Eran los heridos que quedaban en la primera batería, los cuales, sintiéndose anegados por el agua, que ya invadía aquel sitio, clamaban pidiendo socorro no sé si a Dios o a los hombres. |||||||||||feeling|flooded|||||||||were clamoring|asking for|help||||||||| A éstos se lo pedían en vano, porque no pensaban sino en la propia salvación. These they asked in vain, because they thought only of their own salvation.

Se arrojaron precipitadamente a las lanchas, y esta confusión en la lobreguez de la noche, entorpecía el trasbordo. |They threw themselves||||motorboats||||||gloom||||was hindering||boarding transfer They threw themselves hastily into the boats, and this confusion in the gloom of the night hindered the transfer. Un solo hombre, impasible ante tan gran peligro, permanecía en el alcázar sin atender a lo que pasaba a su alrededor, y se paseaba preocupado y meditabundo, como si aquellas tablas donde ponía su pie no estuvieran solicitadas por el inmenso abismo. |||impassive||||||||||to pay attention||||||||||was walking|||meditative||||boards|||||||requested|||| A single man, impassive in the face of so great a danger, remained in the alcazar without paying attention to what was going on around him, and walked about worried and meditative, as if those boards where he set his foot were not solicited by the immense abyss. Era mi amo. Corrí hacia él despavorido, y le dije: |||terrified||| I ran to him in terror, and said:

«¡Señor, que nos ahogamos!» |||we are drowning "Lord, we are drowning!"

Alonso no me hizo caso, y aun creo, si la memoria no me es infiel, que sin abandonar su actitud pronunció palabras tan ajenas a la situación como éstas: ||||||||||||||unfaithful||||||pronounced|||foreign||||| Alonso paid no attention to me, and I still believe, if memory serves me correctly, that without abandoning his attitude he uttered words as foreign to the situation as these: «¡Oh!

Cómo se va a reír Paca cuando yo vuelva a casa después de esta gran derrota. ||||||||come back||||||| How Paca will laugh when I return home after this great defeat. —¡Señor, que el barco se va a pique!» exclamé de nuevo, no ya pintando el peligro, sino suplicando con gestos y voces. |||||||sinking|I exclaimed|||||painting||||begging|||| -Sir, the ship is sinking!" I exclaimed again, no longer painting the danger, but pleading with gestures and voices.

Mi amo miró al mar, a las lanchas, a los hombres que, desesperados y ciegos, se lanzaban a ellas; y yo busqué con ansiosos ojos a Marcial, y le llamé con toda la fuerza de mis pulmones. |||||||boats|||||desperate||blind||were throwing||||||||||||||||||||lungs

Entonces paréceme que perdí la sensación de lo que ocurría, me aturdí, se nublaron mis ojos y no sé lo que pasó. |It seems to me||||||||||I became dazed||clouded|||||||| Then it seems to me that I lost the feeling of what was happening, I got dazed, my eyes blurred and I don't know what happened. Para contar cómo me salvé, no puedo fundarme sino en recuerdos muy vagos, semejantes a las imágenes de un sueño, pues sin duda el terror me quitó el conocimiento. ||||I was saved|||rely|||||vague|similar|||||||||||||took away|| To tell how I was saved, I can only rely on very vague memories, similar to the images in a dream, because without a doubt terror took away my consciousness. Me parece que un marinero se acercó a D. Alonso cuando yo le hablaba, y le asió con sus vigorosos brazos. ||||||||||||||||grabbed|||vigorous| It seems to me that a sailor approached D. Alonso when I was talking to him, and grabbed him with his strong arms. Yo mismo me sentí transportado, y cuando mi nublado espíritu se aclaró un poco, me vi en una lancha, recostado sobre las rodillas de mi amo, el cual tenía mi cabeza entre sus manos con paternal cariño. |||||||||||cleared up|||||||boat|leaning back|||knees|||||||||||||| Marcial empuñaba la caña del timón; la lancha estaba llena de gente. |was holding||oar||rudder||boat|||| Marcial held the tiller; the boat was full of people. Alcé la vista y vi como a cuatro o cinco varas de distancia, a mi derecha, el negro costado del navío, próximo a hundirse; por los portalones a que aún no había llegado el agua, salía una débil claridad, la de la lámpara encendida al anochecer, y que aún velaba, guardián incansable, sobre los restos del buque abandonado. I raised||||||||||yards|||||||black|side|||||to sink|||hatches|||||||||||weak||||||lit||||||guarded|guardian|relentless||||||

También hirieron mis oídos algunos lamentos que salían por las troneras: eran los pobres heridos que no había sido posible salvar y se hallaban suspendidos sobre el abismo, mientras aquella triste luz les permitía mirarse, comunicándose con los ojos la angustia de los corazones. |they wounded||||laments|||||loopholes||||||||||||||suspended||||||||||to look at each other||||||anguish||| My ears were also wounded by some wailing that came out of the portholes: they were the poor wounded that could not be saved and were suspended over the abyss, while that sad light allowed them to look at each other, communicating with their eyes the anguish of their hearts. Mi imaginación se trasladó de nuevo al interior del buque: una pulgada de agua faltaba no más para romper el endeble equilibrio que aún le sostenía. |||moved||||||||inch|||||||||weak|balance||||was holding My imagination moved back to the interior of the ship: just an inch of water was missing to break the flimsy balance that still held it together.

¡Cómo presenciarían aquellos infelices el crecimiento de la inundación! |would witness|||||||flood How those unhappy ones would witness the growth of the flood! ¡Qué dirían en aquel momento terrible! |would say|||| What would they say at that terrible moment! Y si vieron a los que huían en las lanchas, si sintieron el chasquido de los remos, ¡con cuánta amargura gemirían sus almas atribuladas! ||||||were fleeing|||boats||they felt||snap|||oars|||bitterness|they would groan|||troubled And if they saw those fleeing in the boats, if they felt the snap of the oars, with what bitterness would their troubled souls groan! Pero también es cierto que aquel atroz martirio las purificó de toda culpa, y que la misericordia de Dios llenó todo el ámbito del navío en el momento de sumergirse para siempre. ||||||atrocious|||purified|||||||mercy||||||scope|||||||to sink|| But it is also true that that atrocious martyrdom purified them of all guilt, and that God's mercy filled the entire area of the ship at the moment of submerging forever. La lancha se alejó: yo seguí viendo aquella gran masa informe, aunque sospecho que era mi fantasía, no mis ojos, la que miraba el  Trinidad en la obscuridad de la noche, y hasta creí distinguir en el negro cielo un gran brazo que descendía hasta la superficie de las aguas. |||drew away||followed|||||mass||I suspect|||||||||||||||||||||||||||||||was descending|||surface||| The boat moved away: I continued to see that great formless mass, although I suspect that it was my imagination, not my eyes, that watched the Trinity in the darkness of the night, and I even thought I could make out in the black sky a great arm descending to the surface of the waters. Fue sin duda la imagen de mis pensamientos reproducida por los sentidos. ||||||||reproduced||| It was undoubtedly the image of my thoughts reproduced by the senses. ---

[5] «ci» en el original (N. del E. yes||||||