×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

NTV Genesis, Génesis 37 NTV

Génesis 37 NTV

Los sueños de José

37 Entonces Jacob volvió a establecerse en la tierra de Canaán, donde su padre había vivido como extranjero.

2 Este es el relato de Jacob y su familia. Cuando José tenía diecisiete años de edad, a menudo cuidaba los rebaños de su padre. Trabajaba para sus medios hermanos, los hijos de Bilha y Zilpa, dos de las esposas de su padre, así que le contaba a su padre acerca de las fechorías que hacían sus hermanos.

3 Jacob[a] amaba a José más que a sus otros hijos porque le había nacido en su vejez. Por eso, un día, Jacob mandó a hacer un regalo especial para José: una hermosa túnica. [b] 4 Pero sus hermanos lo odiaban porque su padre lo amaba más que a ellos. No dirigían ni una sola palabra amable hacia José.

5 Una noche José tuvo un sueño, y cuando se lo contó a sus hermanos, lo odiaron más que nunca.

6 —Escuchen este sueño—les dijo—. 7 Resulta que estábamos en el campo atando gavillas de grano. De repente, mi gavilla se levantó, y las gavillas de ustedes se juntaron alrededor de la mía, ¡y se inclinaron ante ella!

8 Sus hermanos respondieron:

—Así que crees que serás nuestro rey, ¿no es verdad? ¿De veras piensas que reinarás sobre nosotros?

Así que lo odiaron aún más debido a sus sueños y a la forma en que los contaba.

9 Al poco tiempo José tuvo otro sueño y de nuevo se lo contó a sus hermanos.

—Escuchen, tuve otro sueño—les dijo—. ¡El sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí!

10 Esta vez le contó el sueño a su padre además de a sus hermanos, pero su padre lo reprendió.

—¿Qué clase de sueño es ese?—le preguntó—. ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo llegaremos a postrarnos delante de ti?

11 Sin embargo, mientras los hermanos de José tenían celos de él, su padre estaba intrigado por el significado de los sueños.

12 Poco tiempo después, los hermanos de José fueron hasta Siquem para apacentar los rebaños de su padre. 13 Cuando ya llevaban un buen tiempo allí, Jacob le dijo a José:

—Tus hermanos están en Siquem apacentando las ovejas. Prepárate, porque te enviaré a verlos.

—Estoy listo para ir—respondió José.

14 —Ve a ver cómo están tus hermanos y los rebaños—dijo Jacob—. Luego vuelve aquí y tráeme noticias de ellos.

Así que Jacob despidió a José, y él viajó hasta Siquem desde su casa, en el valle de Hebrón.

15 Cuando José llegó a Siquem, un hombre de esa zona lo encontró dando vueltas por el campo.

—¿Qué buscas?—le preguntó.

16 —Busco a mis hermanos—contestó José—. ¿Sabe usted dónde están apacentando sus rebaños?

17 —Sí—le dijo el hombre—. Se han ido de aquí, pero les oí decir: “Vayamos a Dotán”.

Entonces José siguió a sus hermanos hasta Dotán y allí los encontró.

José es vendido como esclavo

18 Cuando los hermanos de José lo vieron acercarse, lo reconocieron desde lejos. Mientras llegaba, tramaron un plan para matarlo.

19 —¡Aquí viene el soñador!—dijeron—. 20 Vamos, matémoslo y tirémoslo en una de esas cisternas. Podemos decirle a nuestro padre: “Un animal salvaje se lo comió”. ¡Entonces veremos en qué quedan sus sueños!

21 Pero cuando Rubén oyó el plan, trató de salvar a José.

—No lo matemos—dijo—. 22 ¿Para qué derramar sangre? Solo tirémoslo en esta cisterna vacía, aquí en el desierto. Entonces morirá sin que le pongamos una mano encima.

Rubén tenía pensado rescatar a José y devolverlo a su padre.

23 Entonces, cuando llegó José, sus hermanos le quitaron la hermosa túnica que llevaba puesta. 24 Después lo agarraron y lo tiraron en la cisterna. Resulta que la cisterna estaba vacía; no tenía nada de agua adentro. 25 Luego, justo cuando se sentaron a comer, levantaron la vista y vieron a la distancia una caravana de camellos que venía acercándose. Era un grupo de mercaderes ismaelitas que transportaban goma de resina, bálsamo y resinas aromáticas desde Galaad hasta Egipto.

26 Judá dijo a sus hermanos: «¿Qué ganaremos con matar a nuestro hermano? Tendríamos que encubrir el crimen. [c] 27 En lugar de hacerle daño, vendámoslo a esos mercaderes ismaelitas. Después de todo, es nuestro hermano, ¡de nuestra misma sangre!». Así que sus hermanos estuvieron de acuerdo. 28 Entonces, cuando se acercaron los ismaelitas, que eran mercaderes madianitas, los hermanos de José lo sacaron de la cisterna y se lo vendieron por veinte monedas[d] de plata. Y los mercaderes lo llevaron a Egipto.

29 Tiempo después, Rubén regresó para sacar a José de la cisterna. Cuando descubrió que José no estaba allí, se rasgó la ropa en señal de lamento. 30 Luego regresó a donde estaban sus hermanos y dijo lamentándose: «¡El muchacho desapareció! ¿Qué voy a hacer ahora?».

31 Entonces los hermanos mataron un cabrito y mojaron la túnica de José con la sangre. 32 Luego enviaron la hermosa túnica a su padre con el siguiente mensaje: «Mira lo que encontramos. Esta túnica, ¿no es la de tu hijo?».

33 Su padre la reconoció de inmediato. «Sí—dijo él—, es la túnica de mi hijo. Seguro que algún animal salvaje se lo comió. ¡Sin duda despedazó a José!». 34 Entonces Jacob rasgó su ropa y se vistió de tela áspera, e hizo duelo por su hijo durante mucho tiempo. 35 Toda su familia intentó consolarlo, pero él no quiso ser consolado. A menudo decía: «Me iré a la tumba[e] llorando a mi hijo», y entonces sollozaba.

36 Mientras tanto, los mercaderes madianitas[f] llegaron a Egipto, y allí le vendieron a José a Potifar, quien era un oficial del faraón, rey de Egipto. Potifar era capitán de la guardia del palacio.


Génesis 37 NTV Genesis 37 NLT Genesis 37 NTV

Los sueños de José Jose's dreams

**37 **Entonces Jacob volvió a establecerse en la tierra de Canaán, donde su padre había vivido como extranjero. 37 Then Jacob returned to settle in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.

**2 **Este es el relato de Jacob y su familia. 2 This is the story of Jacob and his family. Cuando José tenía diecisiete años de edad, a menudo cuidaba los rebaños de su padre. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father's flocks. Trabajaba para sus medios hermanos, los hijos de Bilha y Zilpa, dos de las esposas de su padre, así que le contaba a su padre acerca de las fechorías que hacían sus hermanos. He worked for his half brothers, the sons of Bilha and Zilpah, two of his father's wives, so he would tell his father about the misdeeds his brothers did.

**3 **Jacob[a] amaba a José más que a sus otros hijos porque le había nacido en su vejez. 3 Jacob[a] loved Joseph more than his other sons because he had been born to him in his old age. Por eso, un día, Jacob mandó a hacer un regalo especial para José: una hermosa túnica. Therefore, one day, Jacob sent to make a special gift for Joseph: a beautiful tunic. [b] **4 **Pero sus hermanos lo odiaban porque su padre lo amaba más que a ellos. [b] 4 But his brothers hated him because their father loved him more than them. No dirigían ni una sola palabra amable hacia José. They didn't say a single kind word to José.

**5 **Una noche José tuvo un sueño, y cuando se lo contó a sus hermanos, lo odiaron más que nunca. 5 One night Joseph had a dream, and when he told his brothers, they hated him more than ever.

**6 **—Escuchen este sueño—les dijo—. **7 **Resulta que estábamos en el campo atando gavillas de grano. 7 It turns out that we were in the field tying sheaves of grain. De repente, mi gavilla se levantó, y las gavillas de ustedes se juntaron alrededor de la mía, ¡y se inclinaron ante ella! Suddenly my sheaf stood up, and your sheaves gathered around mine, and bowed down to it!

**8 **Sus hermanos respondieron: 8 His brothers replied:

—Así que crees que serás nuestro rey, ¿no es verdad? "So you think you'll be our king, do you?" ¿De veras piensas que reinarás sobre nosotros? Do you really think that you will reign over us?

Así que lo odiaron aún más debido a sus sueños y a la forma en que los contaba. So they hated him even more because of his dreams and the way he told them.

**9 **Al poco tiempo José tuvo otro sueño y de nuevo se lo contó a sus hermanos. 9 Soon after, Joseph had another dream and he told it to his brothers again.

—Escuchen, tuve otro sueño—les dijo—. "Listen, I had another dream," he told them. ¡El sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí! The sun, the moon and eleven stars bowed down to me!

**10 **Esta vez le contó el sueño a su padre además de a sus hermanos, pero su padre lo reprendió. 10 This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father rebuked him.

—¿Qué clase de sueño es ese?—le preguntó—. "What kind of dream is that?" he asked. ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo llegaremos a postrarnos delante de ti? Will your mother, your brothers and I ever prostrate ourselves before you?

**11 **Sin embargo, mientras los hermanos de José tenían celos de él, su padre estaba intrigado por el significado de los sueños. 11 However, while Joseph's brothers were jealous of him, his father was intrigued by the meaning of the dreams.

**12 **Poco tiempo después, los hermanos de José fueron hasta Siquem para apacentar los rebaños de su padre. 12 A short time later, Joseph's brothers went to Shechem to feed their father's flocks. **13 **Cuando ya llevaban un buen tiempo allí, Jacob le dijo a José: 13 After they had been there for a long time, Jacob said to Joseph:

—Tus hermanos están en Siquem apacentando las ovejas. Prepárate, porque te enviaré a verlos. Get ready, because I will send you to see them.

—Estoy listo para ir—respondió José. "I'm ready to go," Jose replied.

**14 **—Ve a ver cómo están tus hermanos y los rebaños—dijo Jacob—. 14 “Go check on your brothers and the flocks,” Jacob said. Luego vuelve aquí y tráeme noticias de ellos. Then come back here and bring me news of them.

Así que Jacob despidió a José, y él viajó hasta Siquem desde su casa, en el valle de Hebrón. So Jacob sent Joseph away, and he traveled to Shechem from his home in the Valley of Hebron.

**15 **Cuando José llegó a Siquem, un hombre de esa zona lo encontró dando vueltas por el campo. 15 When Joseph arrived in Shechem, a man from that area found him walking around the field.

—¿Qué buscas?—le preguntó.

**16 **—Busco a mis hermanos—contestó José—. ¿Sabe usted dónde están apacentando sus rebaños?

**17 **—Sí—le dijo el hombre—. 17 "Yes," the man told him. Se han ido de aquí, pero les oí decir: “Vayamos a Dotán”. They have left here, but I heard them say, "Let's go to Dothan."

Entonces José siguió a sus hermanos hasta Dotán y allí los encontró. So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.

José es vendido como esclavo Joseph is sold as a slave

**18 **Cuando los hermanos de José lo vieron acercarse, lo reconocieron desde lejos. 18 When Joseph's brothers saw him approaching, they recognized him from afar. Mientras llegaba, tramaron un plan para matarlo. While he was arriving, they hatched a plan to kill him.

**19 **—¡Aquí viene el soñador!—dijeron—. 19 "Here comes the dreamer!" they said. **20 **Vamos, matémoslo y tirémoslo en una de esas cisternas. 20 Come on, let's kill him and dump him in one of those cisterns. Podemos decirle a nuestro padre: “Un animal salvaje se lo comió”. We can say to our father: "A wild animal ate it." ¡Entonces veremos en qué quedan sus sueños! Then we'll see what their dreams are!

**21 **Pero cuando Rubén oyó el plan, trató de salvar a José. 21 But when Reuben heard the plan, he tried to save Joseph.

—No lo matemos—dijo—. "Let's not kill him," he said. **22 **¿Para qué derramar sangre? 22 Why spill blood? Solo tirémoslo en esta cisterna vacía, aquí en el desierto. Let's just dump it in this empty cistern, here in the desert. Entonces morirá sin que le pongamos una mano encima. Then he will die without our laying a hand on him.

Rubén tenía pensado rescatar a José y devolverlo a su padre. Rubén planned to rescue José and return him to his father.

**23 **Entonces, cuando llegó José, sus hermanos le quitaron la hermosa túnica que llevaba puesta. 23 So when Joseph arrived, his brothers took off the beautiful robe he was wearing. **24 **Después lo agarraron y lo tiraron en la cisterna. 24 Then they seized him and threw him into the cistern. Resulta que la cisterna estaba vacía; no tenía nada de agua adentro. It turns out that the cistern was empty; there was no water in it. **25 **Luego, justo cuando se sentaron a comer, levantaron la vista y vieron a la distancia una caravana de camellos que venía acercándose. 25 Then, just as they sat down to eat, they looked up and saw in the distance a caravan of camels coming towards them. Era un grupo de mercaderes ismaelitas que transportaban goma de resina, bálsamo y resinas aromáticas desde Galaad hasta Egipto. It was a group of Ismaili merchants who transported resin gum, balsam, and aromatic resins from Gilead to Egypt.

**26 **Judá dijo a sus hermanos: «¿Qué ganaremos con matar a nuestro hermano? 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother? Tendríamos que encubrir el crimen. We would have to cover up the crime. [c] **27 **En lugar de hacerle daño, vendámoslo a esos mercaderes ismaelitas. [c] 27 Instead of hurting him, let's sell him to those Ishmaelite merchants. Después de todo, es nuestro hermano, ¡de nuestra misma sangre!». After all, he is our brother, of our same blood!" Así que sus hermanos estuvieron de acuerdo. So his brothers agreed. **28 **Entonces, cuando se acercaron los ismaelitas, que eran mercaderes madianitas, los hermanos de José lo sacaron de la cisterna y se lo vendieron por veinte monedas[d] de plata. 28 So when the Ishmaelites, who were Midianite merchants, approached, Joseph's brothers took him out of the cistern and sold him to them for twenty pieces[d] of silver. Y los mercaderes lo llevaron a Egipto. And the merchants took him to Egypt.

**29 **Tiempo después, Rubén regresó para sacar a José de la cisterna. 29 Some time later, Rubén returned to get José out of the cistern. Cuando descubrió que José no estaba allí, se rasgó la ropa en señal de lamento. When she discovered that José was not there, she tore her clothes as a sign of lamentation. **30 **Luego regresó a donde estaban sus hermanos y dijo lamentándose: «¡El muchacho desapareció! 30 Then he returned to where his brothers were and lamented, “The boy disappeared! ¿Qué voy a hacer ahora?». What am I going to do now?".

**31 **Entonces los hermanos mataron un cabrito y mojaron la túnica de José con la sangre. 31 Then the brothers killed a kid and dipped Joseph's tunic with its blood. **32 **Luego enviaron la hermosa túnica a su padre con el siguiente mensaje: «Mira lo que encontramos. 32 Then they sent the beautiful robe to their father with the following message: “Look what we found. Esta túnica, ¿no es la de tu hijo?». Isn't this tunic your son's?"

**33 **Su padre la reconoció de inmediato. 33 Her father recognized her immediately. «Sí—dijo él—, es la túnica de mi hijo. "Yes," he said, "it is my son's tunic. Seguro que algún animal salvaje se lo comió. Surely some wild animal ate it. ¡Sin duda despedazó a José!». He certainly tore Jose to pieces!” **34 **Entonces Jacob rasgó su ropa y se vistió de tela áspera, e hizo duelo por su hijo durante mucho tiempo. 34 So Jacob tore his clothes and put on rough cloth, and mourned for his son for a long time. **35 **Toda su familia intentó consolarlo, pero él no quiso ser consolado. 35 His entire family tried to comfort him, but he did not want to be comforted. A menudo decía: «Me iré a la tumba[e] llorando a mi hijo», y entonces sollozaba. She would often say, "I will go to my grave[e] crying for my son," and then she would sob.

**36 **Mientras tanto, los mercaderes madianitas[f] llegaron a Egipto, y allí le vendieron a José a Potifar, quien era un oficial del faraón, rey de Egipto. 36 Meanwhile, the Midianite merchants[f] came to Egypt, and there they sold Joseph to Potiphar, who was an officer of Pharaoh, king of Egypt. Potifar era capitán de la guardia del palacio.