×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #14 - Six differences between Northern and Southern Italian

#14 - Six differences between Northern and Southern Italian

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud.

Attenzione! Non sto parlando di dialetti.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali.

Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente,

però sicuramente io parlo con una persona del nord.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc.

Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola".

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a"

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico".

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così.

Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato,

voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor".

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film",

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film".

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato,

direi generalmente è più utilizzato che al nord.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato",

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato".

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia".

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più,

sempre nel linguaggio colloquiale dico.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei",

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina.

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra",

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud.

Ovvero i suoni "sc" e "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa".

Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono

degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso,

molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard

che si sente nei film doppiati, assolutamente no.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni.

La prima è tra le vocali.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/.

Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno

imparando questa bellissima lingua.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao!

#14 - Six differences between Northern and Southern Italian #14 - Sechs Unterschiede zwischen Nord- und Süditalienisch #14 - Six differences between Northern and Southern Italian #14 - Seis diferencias entre el italiano del norte y el del sur #14 - Six différences entre l'italien du nord et du sud #第14回 「北イタリアと南イタリアの6つの違い #14 - Zes verschillen tussen Noord- en Zuid-Italiaans #14 - Seis diferenças entre o italiano do Norte e o italiano do Sul #14 - Sex skillnader mellan nord- och syditalienska #14 - 北部和南部意大利之间的六个差异

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano. Hello everyone and welcome back to Italian Podcast.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare Mein Name ist Davide und in diesem Kanal finden Sie Inhalte zum Lernen My name is David and in this channel you will find content to learn

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la Italienisch auf natürliche Art und Weise. Ich erinnere Sie daran, dass Sie die Italian in a natural way. As a reminder, you can find the

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione, Transkription dieses Videos auf meiner Website, 'Italian Podcast', Link in der Beschreibung, Transcript of this video on my site, "Italian Podcast," link in description,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast. und Sie können sich diese Erklärung auch noch einmal im Podcast-Format anhören. and you can also resent this explanation in podcast format. et vous pouvez également écouter cette explication en format podcast.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud. Heute möchte ich mit Ihnen über die Unterschiede zwischen Norditalienern und Süditalienern sprechen. Today I wanted to talk to you about the differences between Northern Italian and Southern Italian.

Attenzione! Non sto parlando di dialetti. Attention! I'm not talking about dialects.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte. Wir haben in Italien viele Dialekte, aber das ist ein anderes Thema. We have many dialects in Italy but this is a separate matter. Nous avons de nombreux dialectes en Italie, mais c'est une autre affaire.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese. Ich spreche nur von den verschiedenen Varianten des Italienischen, die wir in den Regionen unseres Landes sprechen. I am merely talking about the various varieties of Italian that we speak in the regions of our country. Je parle juste des différentes variétés d'italien que nous parlons dans les régions de notre pays.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud Mit Süden meine ich nicht nur den Süden, sondern auch Sizilien, das Teil des Südens ist. By south I mean not only the south but also Sicily, which is part of the south Par sud, je veux dire non seulement le sud mais aussi la Sicile, qui fait partie du sud

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti. und ein Großteil des Zentrums, das sich in vielerlei Hinsicht genauso verhält wie der Süden. and much of the center, which behaves the same as the south in many respects. et une grande partie du centre, qui se comporte de la même manière que le sud à bien des égards.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi. Es gibt allerdings Unterschiede, auf die ich heute nicht eingehen werde. Although there are differences that I will not discuss today. Il existe toutefois des différences que je n'aborderai pas aujourd'hui.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare Vor allem die Toskana verhält sich ganz anders, aber darauf will ich nicht eingehen Tuscany above all behaves in a quite different way, but I don't want to enter La Toscane se comporte surtout d'une manière assez différente, mais je ne veux pas entrer là-dedans

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali. In diesen zu spezifischen Unterscheidungen möchte ich Ihnen einige allgemeine Unterschiede aufzeigen. in these too specific distinctions, I want to give you some general differences. dans ces distinctions trop spécifiques, je veux vous donner quelques différences générales.

Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare Ich lebe in Turin, in Norditalien, daher ist meine Art zu sprechen I live in Turin, in northern Italy, and therefore my way of speaking Je vis à Turin, dans le nord de l'Italie.

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale, weist Merkmale des Norditalieners auf. Es ist wahr, dass in diesem Kanal, has characteristics of northern Italian. It is true that in this channel, a des caractéristiques du nord de l'Italie. Il est vrai que dans ce canal,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente, In meinem Podcast versuche ich, sie, wie soll ich sagen, 'abzumildern', sie ein wenig zu 'feilen', in my podcast I try to, how to say, "soften" them, "file them" slightly, dans mon podcast, j'essaie de les "adoucir", de les "faire glisser" légèrement,

però sicuramente io parlo con una persona del nord. aber ich spreche definitiv mit einer Person aus dem Norden. but surely I am speaking with a person from the north. mais sûrement je parle avec une personne du nord.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord Lassen Sie uns mit den Unterschieden beginnen. Der erste ist die Verwendung des Wortes "sein" im Norden Let's start with the differences. The first is the use of the word "be" in the north Commençons par les différences. Le premier est l'utilisation du mot "être" dans le nord

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione. und das Wort "Stand" in der Mitte-Süd zur Angabe der Position. and of the word "stand" in the center-south to indicate location.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc. That is, in the north we say things like "I'm at home", "I'm at school", etc. Autrement dit, dans le nord, on dit des choses comme "je suis à la maison", "je suis à l'école", etc.

Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola". Im Süden ist es üblich, dass man hört: "Ich bleibe zu Hause", "Ich gehe zur Schule". While in the south it is common to hear "I stay home," "I stay in school." Alors que dans le sud il est courant d'entendre "je suis à la maison", "je suis à l'école".

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a" The second difference, also grammatical, concerns the use of the preposition "a"

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego. nach transitiven Verben, wenn das Objekt eine Person ist. Lassen Sie mich das erklären. after transitive verbs when the object is a person. Let me explain.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire Im Norden und im Standarditalienisch sagt man 'Ich rufe Giovanni'. Im Süden ist es üblich, zu hören In the north and in standard Italian we say "I call Giovanni." In the south it is common to hear people say

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico". "Ich rufe A John". Im Norden würde man sagen "see a friend", im Süden kann man "see A a friend" hören. "I call A John." In the north we would say "see a friend," in the south you may hear "see A a friend."

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore". Im Norden "grüßen wir einen Arzt", im Süden "grüßen wir einen Arzt". In the north "we salute a doctor", in the south "we salute A a doctor". Au nord "on salue un docteur", au sud "on salue A un docteur".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato Es muss gesagt werden, dass sowohl in Bezug auf den ersten Unterschied als auch auf den zweiten Unterschied, von dem ich Ihnen erzählt habe It must be said that both with regard to the first difference and* the second difference I have told you about Il faut dire qu'en ce qui concerne la première différence et* la deuxième différence que j'ai mentionnées

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così. Die Verwendung des Südens wird als falsch angesehen, zumindest im Standarditalienisch sprechen wir (sagen wir *) nicht so. the use of southern is considered incorrect, at least in standard Italian it is not spoken (said*) that way. l'utilisation du sud est considérée comme incorrecte, du moins en italien standard, il n'est pas parlé (dit*) comme cela.

Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato, Aber es interessiert mich nicht zu sagen, was richtig und was falsch ist, However, I am not interested in saying what is right and what is wrong,

voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze. Ich möchte Ihnen nur erklären, was die Unterschiede sind. I simply want to explain what the differences are.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze Interessanterweise unterscheiden sich übrigens beide, wenn Sie Spanisch sprechen It is interesting to note, among other things, that if you speak Spanish both of these differences Il est d'ailleurs intéressant de noter que si l'on parle espagnol, ces deux différences se retrouvent dans les deux langues officielles de l'Union européenne.

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa". zeigen, dass es im Süden wie im Spanischen gesprochen wird. Also "sto a casa" = "estoy en casa". show that in the south it is spoken as in Spanish. So "I'm at home" = "estoy en casa". montrent que dans le sud, on parle comme en espagnol. Ainsi, "sto a casa" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor". Im Süden sagt man dasselbe "saludar al doctor", und im Spanischen heißt es "saludar AL doctor". Same thing "greeting to the doctor" is said in the south and in Spanish it is "saludar AL doctor."

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti. Dritter Unterschied. In der Südmitte ist es üblich, Infinitive zu kürzen oder zu kürzen. Third difference. In the south-central it is common to truncate or cut infinitives. Troisième différence. Dans le centre-sud, il est courant de tronquer ou de couper les infinitifs.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche Dies ist typisch für ein hauptsächlich "umgangssprachliches" Register, daher auch This is typical of a mostly "conversational" register, therefore also Ceci est typique d'un registre principalement "familier", donc également "familier".

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare eine Person aus dem Süden würde nicht so reden, wenn sie versucht zu sprechen a southerner would not speak like this when trying to speak une personne du sud ne parlerait pas ainsi lorsqu'elle essaie de s'exprimer

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale, mit einem zurückhaltenden oder förmlicheren Register. In der Umgangssprache ist es jedoch üblich, with a supervised or more formal register. But it is common in colloquial speech, avec un registre réservé ou plus formel. Il est cependant courant dans le langage familier,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc. also statt go -> "andà", siehe -> "vedè", etc. so instead of go -> "andà", see -> "vedè", etc. donc au lieu de go -> 'andà', see -> 'vedè', etc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film", So we can say, "We have to go see a movie."

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film". a person from the South might say, "We have to go see a movie."

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato, Vierter Unterschied, auch grammatikalisch. Im Süden wird immer noch die Vergangenheitsform verwendet, Fourth difference, also this grammatical. In the south the distant past is still used,

direi generalmente è più utilizzato che al nord. Ich würde sagen, es wird allgemein mehr genutzt als im Norden. I would say it is generally more used than in the north.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non Im Norden ist die ferne Vergangenheit praktisch tot. Sie wird kaum noch genutzt, außer In the north, the distant past is practically dead time. It is almost never used, if not Dans le Nord, le passé lointain est pratiquement mort. Il n'est pratiquement pas utilisé, sauf

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente in der formellen Sprache, in der Schriftsprache, in Büchern, aber praktisch in der Umgangssprache in formal language, in written language, in books but practically in colloquial language dans le langage formel, dans le langage écrit, dans les livres, mais pratiquement dans le langage familier

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord Die ferne Vergangenheit wird nie verwendet und es ist nicht einmal notwendig, sie zu lernen, wenn Sie im Norden leben the distant past is never used and it is not even necessary to learn it if you live in the north le passé lointain n'est jamais utilisé et vous n'avez même pas besoin de l'apprendre si vous vivez dans le nord.

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente oder mit Menschen aus dem Norden sprechen. Im Süden hingegen wird es immer noch sehr häufig verwendet, sicherlich Or talk to people in the north. In the south, on the other hand, it is still widely used, certainly ou de parler à des gens du nord. Dans le sud, par contre, il est encore très utilisé, certainement

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato", viel mehr verwendet als im Norden. Im Norden würden wir ausschließlich sagen: "Ich war heute Morgen auf dem Markt", much more used than in the north. In the north we would say only "this morning I went to the market",

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato". während man im Süden sagen kann: "Ich war heute Morgen auf dem Markt". while in the south you can say "this morning I went to the market". alors que dans le sud, on peut dire "je suis allé au marché ce matin".

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia". "Gestern Morgen waren wir am Strand". "Yesterday morning we went to the beach," "Yesterday morning we went to the beach."

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente Das sind extreme Beispiele, denn wir sprechen von Perioden … von Momenten, die der Gegenwart sehr nahe kommen These are extreme examples because we are talking about periods… of moments very close to the present Il s'agit d'exemples extrêmes car nous parlons de périodes ... de moments très proches du présent

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto, daher scheint (ist*) es für eine Person aus dem Norden sehr seltsam, die Vergangenheitsform zu hören, so it seems (is *) very strange for a person from the north to hear the distant past,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti. die mit fernen, historischen, entlegenen Epochen verbunden ist. which is associated with distant, historical, in fact, remote periods.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo This is also similar to Spanish if you know Spanish

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo. the preterite, which corresponds to the Italian past remote, is very much used in Spanish.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord, Während das Französische in dieser Hinsicht dem Norditalienischen ähnelt, While French in this respect resembles northern Italian,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più, in French practically the equivalent of the distant past is no longer used,

sempre nel linguaggio colloquiale dico. immer umgangssprachlich sage ich. always in colloquial language I say. toujours dans un langage familier, je dis.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie. Now let's talk about pronunciation, specifically the pronunciation of double consonants.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta Im Süden besteht die Tendenz, Konsonanten zu verdoppeln, wenn sie tatsächlich auf dem Papier stehen In the south the tendency is to double consonants when actually on paper Dans le sud, la tendance est de doubler les consonnes alors qu'en réalité sur le papier

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia. es wird nur ein Konsonant geschrieben. Laut Schreibweise sollte es nicht so ausgesprochen werden. there is only one consonant written. It shouldn't pronounce that way according to the spelling. il n'y a qu'une seule consonne écrite. Elle ne doit pas être prononcée de cette manière selon l'orthographe.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie Während im Norden der Trend dahin geht, Doppelkonsonanten zu entfernen While in the north the trend is to remove double consonants

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole. (auch) wenn sie doppelt geschrieben werden, dann sprechen Sie sie aus, als wären sie einzeln. (also) when written double, then pronounce them as if they were single.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud. Hier einige Beispiele für Verdoppelungen in der Mitte und im Süden. Let's take a few examples of doubling in the South Central.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei", „Ich sagte“ wird zu „Ich (d)sagte“. "It's beautiful" - "it's (b)beautiful", "the people" - "the (g)people", "who are you" - "who (s)are you", "I said" becomes "I (d)said." "It's nice" - "it's (b)nice", "the people" - "the (g)people", "who you are" - "who (s)you are",

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma". "may be" - "may (d)be," "sometimes" - "some (v)times, "let's go to Rome" - "let's go to (r)Rome." " peut être " - " peut (d)être ", " parfois " - " quelques (v)fois ", " allons à Rome " - " allons à (r)Rome ".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole. Außerdem werden b und g auch innerhalb von Wörtern verdoppelt. In addition, the b and g also double within words. Le b et le g se doublent également à l'intérieur des mots.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina. So "probably" becomes "pro(b)ba(bly," or "queen" becomes "re(g)gina.

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza. Aber im Norden sprechen wir Doubles nicht genug aus. On the other hand, in the north we don't pronounce the doubles sufficiently. Dans le nord, en revanche, nous ne prononçons pas assez les doubles.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud. Meiner Meinung nach wird dies etwas weniger getan als das Gegenteil im Süden. In my opinion this is done a little less than the opposite is done in the south. À mon avis, cela se fait un peu moins que l'inverse dans le sud.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro Aber zum Beispiel habe ich hier in Budapest einige Freunde aus dem Veneto und ich habe festgestellt, dass sie es sind But for example here in Budapest I have some Venetian friends and I realized that they are Mais par exemple, ici à Budapest, j'ai des amis originaires de Vénétie et je me suis rendu compte qu'ils

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie. viel mehr als ich sprechen einige Doppelkonsonanten nicht aus. much more than me do not pronounce some double consonants. bien plus que je ne prononce pas certaines doubles consonnes.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando Ich kenne die Regeln ehrlich gesagt nicht, wie es funktioniert, in welchen Fällen sie es tun, was sie nicht tun, aber denken I honestly don't know the rules, how it works, in which cases they do it but they don't do it thinking Honnêtement, je ne connais pas les règles, comment cela fonctionne, dans quels cas ils le font et dans lesquels ils ne le font pas, mais en pensant

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra", die Art, wie sie ein Wort wie "auf den Kopf gestellt" sprechen, könnte zu "auf dem Kopf" werden, to the way they speak a word like "upside down" could become "sotosopra." la façon dont ils parlent, un mot comme "upside down" pourrait devenir "upside down",

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale statt "unten" - "soto", "sotosopra". Es gibt jedoch einige Klänge, die ich als ziemlich universell bezeichnen würde instead of "below" - "soto", "sotosopra". However, there are some sounds that I would say are quite universal au lieu de "sous" - "soto", "sotosopra". Il y a cependant des sons que je dirais assez universellement

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. im Norden werden sie einfach, sollten aber in Standard-Italienisch doppelt sein, und sie befinden sich im zentralen Süden. in the north they become single but should be double in standard Italian, and they are in the central-south. dans le nord, ils deviennent simples, alors qu'ils devraient être doubles en italien standard, et ils sont au centre-sud.

Ovvero i suoni "sc" e "gn". Das heißt, die Laute "sc" und "gn". That is, the sounds "sc" and "gn". Il s'agit des sons "sc" et "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". "Conscience" in the north is "/ko'ʃɛntsa/", "going out - "/u'ʃire/", "bath" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". "Conscience" dans le nord se dit "/ko'ʃɛntsa/", "sortir - "/u'ʃire/", "se baigner" - "/'baɲo/", "lasagne" - "la'saɲa".

Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho Es ist übrigens witzig, denn 20 Jahre meines Lebens habe ich Among other things, it's funny because I have for 20 years of my life Il est d'ailleurs amusant de constater que, pendant 20 ans, j'ai

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che diese Konsonanten so aussprachen, wie sie im Norden ausgesprochen werden, ohne zu wissen, dass pronounced these consonants as they are pronounced in the north, not knowing that

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così. das war ein ausgeprägtes Merkmal meiner nordischen Aussprache. Für mich war es genau richtig. this was a marked feature of my Nordic pronunciation. For me that was right. c'était un trait marqué de ma prononciation nordique. Pour moi, c'était parfait.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni. Dann habe ich entdeckt, dass es im Standarditalienischen richtig ist, diese Laute zu verdoppeln. Then I found out that in standard Italian is correct, it is mandatory to double these sounds. Puis j'ai découvert qu'en italien standard, il est correct, il est obligatoire de doubler ces sons.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc. Also "Ausgehen", "Weggehen" usw. So "going out," "leaving," etc. Ainsi, "sortir", "quitter", etc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa Ich öffne eine Klammer bezüglich des italienischen Standardakzents. Es ist tatsächlich etwas Opening a parenthesis about the standard Italian accent. It is actually something J'ouvre une parenthèse concernant l'accent italien standard. Il s'agit en fait de quelque chose

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno ziemlich willkürlich, denn Sie werden kaum jemanden finden... Of quite arbitrary because you will find -- you will find almost no one de manière tout à fait arbitraire car vous trouverez... vous trouverez presque personne

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono außerhalb der Nachrichten - und selbst dort gibt es oft who talks like that off the news - and there are often too de ce genre en dehors des journaux télévisés - et même là, il y a souvent des

degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi. Römische, mailändische Akzente, denn dort befinden sich die Fernsehstudios. some Roman, Milanese accents, because there are the television studios. Accents romain et milanais, car c'est là que se trouvent les studios de télévision.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di Oder in Filmen, insbesondere in synchronisierten Filmen, die ein gutes Beispiel sind für Or in movies, especially dubbed movies, those are a good example of

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra. das, was als Standarditalienisch gilt, ein Beispiel für eine neutrale Diktion. what is considered standard Italian, an example of neutral diction.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti. Niemand spricht eigentlich so, im Italienischen gibt es eine Vielzahl von Akzenten sowie Dialekten. No one actually speaks like that, in Italian there is a variety of accents as well as dialects.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e Natürlich sind die beiden miteinander verwandt. Aber es gibt so viele Akzente und Obviously the two things are connected. But there are so many accents and

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione. Niemand spricht neutral, fast niemand, wenn... Sie haben die Diktion nicht studiert. no one speaks in a neutral way, almost no one if--you haven't studied diction.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso, Auch in der Toskana gibt es keinen neutralen Akzent, And not even in Tuscany there is a neutral accent, in Tuscany there is a very curious accent,

molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" - sehr interessant, sehr, auch, lustig - es heißt 'toskanische Gorgie' - very interesting, very, also, funny - it's called "Tuscan gorgia" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard aber es ist kein Akzent... er entspricht nicht dem Standardakzent But it's not an accent--it doesn't match the standard accent

che si sente nei film doppiati, assolutamente no. in synchronisierten Filmen zu hören ist, absolut nicht. heard in dubbed films, absolutely not.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni. Ein letzter Unterschied ist die Aussprache des Buchstabens S an zwei Stellen. One final difference is the pronunciation of the letter S in two positions.

La prima è tra le vocali. The first is between the vowels.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ Tatsächlich wird das "s inter-vokalisch" im Norden als /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ ausgesprochen. In fact, the "inter-vocalic s," it is said, in the north is pronounced /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. Im Süden hingegen wird Süd-Mitte mit dem Laut /s/ ausgesprochen, also /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. While in the south, south-central is pronounced with the /s/ sound, thus /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*. Die zweite Position ist das s nach den Buchstaben l, n, und r*. The second position, on the other hand, is the s after the letters l, n, and r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/. Was das "l" betrifft... wird das "s" nach dem "l" und nach dem "r" im Norden wie ein /s/ ausgesprochen. As for the l... the "s" after the "l" and after the "r" in the north sounds like an /s/.

Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la Soße, oder Schluck. Was das "s" nach dem Sauce, or sip. While as for the "s" after the

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI! "n" wird wie ein /z/ ausgesprochen, daher /tranzi'tivo/, transitives Verb. WARNUNG! LESEN SIE DIE KOMMENTARE! "n" is pronounced like a /z/, thus /tranzi'tivo/, transitive verb. WARNING! READ THE COMMENTS!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/). Im Süden hingegen wird das s... anstelle von /z/ oder /s/ wird z (/ts/) gesagt. In the south, however, the s... instead of /z/ or /s/ is said z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi. Also zum Beispiel "salza", "sorzo", "tranzitivo". Und es ließen sich viele Beispiele anführen. So "salza", "sorzo", "tranzitivo", for example. And many examples could be given.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente Ich weiß nicht, ob diese Aussprache (im Süden) allgemein üblich ist, aber sicherlich Now I don't know if this pronunciation is universal (in the south), however, certainly

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate, in der Mitte und im Süden sehr verbreitet. Es gibt viele Unterschiede, very widespread in the center and in the south. There would be tons of differences,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire. es gäbe noch viel mehr, aber dieses Video muss enden. there would be many more however this video needs to end.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione, Zumindest waren dies die häufigsten. Vielen Dank fürs Zuschauen, These were the most common, at least. So thank you for watching,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video hören Sie sich diese Episode noch einmal als Audio-Version an oder sehen Sie sie als Video-Version listen to this episode in the audio version or watch it in the video version

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze, Wenn Sie es sich anhören, schreiben Sie mir in die Kommentare, wenn Sie Fragen haben, wenn Sie andere Unterschiede feststellen, If you are listening to it, write to me in the comments if you have any questions, if you heard any other differences,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più. und sagen Sie mir, welcher italienische Akzent Ihnen am besten gefällt oder welche Variante des Italienischen* Ihnen am besten gefällt. and tell me which accent of Italy you like best or which variety of Italian* you like best.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma. For example, I really like Italian from Rome.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone That said, see you in the next video. Subscribe, like and talk to other people

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno of Italian Podcast, if you know other people who are

imparando questa bellissima lingua. learning this beautiful language.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao!